Комментарии
1. Начала недостает: текст начинается с окончания слова
***. Перед текстом — приписка г;исьмом мхедрули (б) палеографически конца XVII— начала,XVIII в.: *** — «Хотя начала недостает, но начинается отсюда».2. Эристави, букв.— глава общины, войска, народа — первоначально означал главу общины, руководителя войска, но впоследствии являлся начальником военно-административной области, называемой саэрист(а)во — эриставство.
3. Ларгвиси — ныне сел. Монастери у впадения р. Чурта в Ксани; Ларгвисский монастырь был усыпальницей ксанских эриставов вплоть до начала XIX в.
4. Хеви, букв. — ущелье, но имело также значение административно-территориальной единицы, причем хеви были большие и малые. Например, сравнительно небольшой Цхразмис-хеви в свою очередь состоял из семи (л. 26), а позднее из девяти хеви. Крупные же хеви составляли куекана (букв.— земля, страна; ср. КЦ. I. с. 25). Г. А. Меликишвили считает, что хеви в древности означал «исторически сложившиеся крупные территориальные единицы» (см. К истории древней Грузии, Тбилиси, 1960, с. 464). Однако в тех местах источников, на которые ссылается автор, не всегда подразумеваются крупные единицы. Так, «Картлис цховреба», упоминает рядом хеви Кахетский и хеви Уджарыский (1 с. 177), из которых второй был сравнительно небольшим и входил в состав более крупного хеан Кахетского, а хеви Кахетский и хеви Кухетский у свою очередь были одним эриставством в составе Картлийского царства (см. КЦ, I, с. 24, 185). В другом месте упомянуты: «Кларджети вся... и хеви, которые примыкают к (горам) Гадо» (КЦ, I, с. 177); в последнем случае, хеви, видимо, означает «ущелье»). Деление страны на административно-территориальные единицы — хеви было настолько прочным, что картлийские церковные епархии — епископства, образовавшиеся уже к V—
VIa., территориально соответствовали хеви (см. С. Н. Какабадзе. Вопросы генезиса грузинской государственности — «Саисторио моамбе» («Bulletin historique»), 1924, № 1, с. 38 и ел. 103, на груз. яз.; Вахтанг Горгасали, Тбилиси, 1959, с. 46—47 на груз. яз.; Г. А. Меликишвили. К истории древней Грузии, с. 464—465). См. также ниже, примеч. 12.5. Осети (Овсета) — область на северных склонах Главного Кавказского хребта, в бассейне левых притоков верхнего течения Терека. Овсети, согласно данным грузинского географа первой половины XVIII в. Вахушти Багратиони, состоял из хеви: Чими, Тагаури, Куртаули, Валагири, Паикоми, Дигори и Басиани. Область же Двалети состояла из Касрисхеви, Зрамага, Жгеле, Нара, Зрого и Заха. Кроме того, Двалети принадлежали раньше Хеви и Трусу, причем название ущелья Хеви якобы является измененным грузинами названием (см. Вахушти Багратиони. Описание царства Грузинского, Тбилиси, 1941, с. 107, на груз. яз.;
«Description geographique de la Georgie par tzarewich Wakoucht». SPb., 1842, карты). Самый южный двалетский хеви Заха был расположен в ущелье современной речки Заха в верховьях Ардона, а Захская гора — водораздел между Диди (Большой) Лиахви и Ардоном. Однако, судя по тексту ПЭ, двалы в описываемую эпоху занимали и средний бассейн Лиахви, во всяком случае они, изгнав Ростома и его братьев посадили их в Исроли, в верховьях Меджуды (см. ниже). Двалы упомянуты .в «Армянской географии VII в.» как живущие в Азиатской Сарматии (см. Армянская география VII в., по Р. X. Текст и перевод издал К. Патканов, СПб., 1877, с. 37).6. См. прим. 5. Название здесь дано *** — «хеви Исролскии», а ниже (л. 4а) о1)птос"оЬ ^33° — «Исролис хеви».
7. Пишется Накапуани и Накаповани.
8. Груиси—крепость, по-видимому, в провинции Базалети.
9. *** — «барс», *** — «тигр». Ср. КЦ, I. с. 28.
10. *** букв.— Голиаф (так у М. Броссе); является также именем нарицательным и означает— исполин, богатырь.
11. Мамасахлис — букв. отец дома, первоначально — глава дома, рода, старейшина общины. Но, судя по повествованию КЦ, до Парнаваза (царя первой половины III в.н. э.) мамасахлис Картлийский, в КЦ именуемый мцхетским, является правителем всей страны, причем как будто прослеживается постепенное усиление власти и, следовательно, изменение самого института мамасахлиса. В результате этого род картлийских мамасахлисов стал претендовать на царскую власть, которую и захватил Парнаваз (КЦ, I, стр. 20; ср. с. 11, 15—16). В тоже время правители небольших хеви, подчинявшиеся эриставам, также назывались мамасахлисами.
Однако положение ларгвисского мамасахлиса неясно, Г. А. Меликишвили (К истории древней Грузии, с. 404) и Д. В. Гвритишвили (Из истории социальных отношений..., с. 38) вслед за С. Н Джанашиа (Грузия на пути ранней феодализации, с. 31) считают, что он являлся царским чиновником, получившим должность от царя. Но текст ПЭ на подтверждает этого. Согласно житию Иоанна и Эквтиме Мтацмидели (XI в.), настоятели монастырей также именовались мамасахлисами. На этом основании И. А. Джавахишвили полагал, что во главе монастырей находились настоятели-мамасахлисы (см. И. А. Джавахишвили, История грузинского права. II, вып. 2, Тифлис, 1928, с. 43—46, на груз. яз.). Действительно, ПЭ дает основание считать, что ларгвисский мамасахлис был главой монастыря.
В этой связи интересно, что в одной надписи начала Х в. упоминается «цхразмис-хевский хевис-упал» — «владыка», «правитель хэви» (см. Г. Бочоридзе. Две надписи на плитах, «Саисторио моамбе» («Bulletin historique»), 1925, № 1,с. 97; на груз. яз.). Таким образом, во всяком случаев Х в., правителем всего Цхразма являлся хевис-упал, а поскольку хеви Цхразма входил в состав Ксанского эриставства, то, видимо, хевис-упали подвчинялись ксанскому эриставу и по своим функциям соответствовали мамасахлисам — правителям небольших хеви.
12. Возможно, описка, вместо *** Хуциант Дабис-дзе, что означало бы Хуцишвили (или принадлежащий хуци; *** хуци — старец, старейший) Дабис-дзе. В таком случае следует предположить, что мамасахлис был из духовного сословия (см. прим. 11). Ср. Г. А. Меликишвили. К истории древней Грузии (с. 405—406), где это имя объясняется как «старейшина общины». Однако конструкция в этом значении искусственна (предполагаемая Г. А. Меликишвили форма имени Хуциандаба может означать «поселение, принадлежащее старейшине», а не наоборот), не говоря о том, что даба имеет значение не общины, а лишь поселения (ср. м.-даб-и и м-дабиур-и — поселенец).
13. Дидебули, букв.—имеющий дидеба, т. е. почетное пожалование, величие, вельможа. Азнаур— представитель привилегированного сословия феодальной Грузии; первоначально это слово означало вообще свободных.
14. *** у А. Месхиа: *** — «. ..пусть бог направит во всем лучшем. Тогда сказал...»
15. Сакдрис швилни, букв.—дети храма;имеются в виду все подзащитные лица, связанные с Ларгвисским монастырем, вассалы храма. Впрочем, обычно их считают представителями привилегированного сословия, которые вместе с епископом управляли епископскими делами (см. Н. А. Бердзенишвили.. Очерки по истории развития феодальных отношений в Грузии (XIII—XVI вв.), Тбилиси, 1938. с. 5. Ш. А. Месхиа. Памятник эриставов, с. 368).
16. Квенипневи (букв.— Нижний Ипневи) находился в долине Ксани, ниже Ларгвиси.
17. Другую версию о происхождении рода ксанских эриставов см. прим. 22.
18. ***, гансагебели ковели самартлад. Смысл не вполне ясен: ***, букв. — все (Область, провинция и т. д.), чем кто (-либо) управляет. Однако, по-видимому, речь идет о разрешении спорных вопросов, что судя по контексту, входило в функции церкви. Затем говорится о хеви, которые подлежали управлению церковью или решению церкви (гансагебели) (см. прим. 21) причем в последнем случае слово это согласовано со словом хеви, из чего следует, что церковь управляла ущельями, хеви. Поэтому нам кажется, что имеется в виду подчинение церкви судебного делопроизводства.
I19. ***, эрни; мн. ч. от эри — община, войско, народ (ср. прим. 2).
20. См. прим. 18.
21. ***, см. прим. 18.
22. На поле приписка почерком мхедрули (а), палеографически конца XVII—начала XVIII в.: *** —“39-(й) царь Гу(а)рам, (от рожд.) Хр. 525».
Согласно одному преданию, записанному Иоанном Багратиони в 1799 г. ксанские эриставы пришли вместе с аварцами из Туркестанл вовремя этого Гварама. Позднее их род пресекся, но в 1235 г. во время смут при царице Русудан из Нарского хеви Осетского царства пришли предки современных эриставов Бибилы и Рати. Первый из них поселился в Квенипневи, а второй в Жамурском хеви. В 1412 г. они получили титул тавадов, а в 1569 г.— титул эриставов (см. Д. В. Гвритишвили. Из истории социальных отношений..., с. 35). Эта довольно путанная версия, очевидно позднего и, по крайней мере частично, книжного происхождения.
23. Отсюда текст ПЭ внесен в списки «Картлис цховреба:; (II, с. 441—446, 449, 456). На полз приписка почерком мхэдрули (а): *** 69 (-й) царь Давид (от рожд.) Хр. 1299»
24. Приписка почерком асомтаврули: ***. «Кроникон 440» (1320).
25. Выше (л. 26) речь шла о семи хеви.
26. Хада — у верховьях Арагви, Цхавати — в верховьях Ксани; мтиулы (букв.— горцы) — жители Мтиулети в верховьях Арагви.
27. Карчохи — на Ксани, выше Ларгвиси, Колоти — в верховьях Рехулы, западнее Ларгвиси.
28. ***, у Ш. А. Месхиа: ***.
29. Гвелетская крепость — севернее современного Казбеги.
30. Аластани — селение в Джавахети, севернее современного Ахалкалаки.
31. Шав-двалы, букв.— «Черные двалы» (в КЦ описка: *** — бовдайцы/бодайцы).
32. Трусу — у истоков Терека, Ачабети — на р. Лиахви, выше Цхинвали.
33. Названные селения и хеви расположены: Гуда — в верховьях Арагви, Млете и Арахвети — в Хадском хеви, Хандо, Канчаети и владения Абазас-дзе —на Ксани, ниже Ларгвиси, Ацерис-хеви (в КЦ: *** Ацкверис-хеви, но в некоторых списках КЦ правильно) — на среднем тернии Патара (Малой) Лиахви. Следует оговорить, что восточнее Цхразма есть гора, крепость и церковь Хандо (***), но здесь видимо, речь не о них. Владением Абазас-дзе, как видно из дальнейшего, является Лоцобани, который Д. В. Гвритишвили отождествляет с Лорцомани (Из истории социальных отношении..., с. 40), Бехуше — ниже написано *** Бехуши. Фамилия Гагас-дзе в оригинале дана во мн. уч.: ***.
34. То есть богоматерь: тетросани, букв. — имеющая белый цвет.
35. Здесь и в следующем абзаце речь, видимо, идет о жителях Магаро.
36. Три следующих абзаца пропущены в списках летописи «Картлис цховреба».
37. Укан-цихе, букв.— задняя крепость.
38 На поле приписка почерком асомтаврули: ***: «Кроникон 516» (=1296).
39. Приписка почерком мхедрули (а): *** 1296 — «Оказывается, случилось (это) во время 69 (-го) царя Давида (от рожд.) Хо. 1296».
40. Приписка почерком асомтаврули:
***, «Кроникон 17» (=1329). Этой приписки нет ни у одного издателя, но она внесена в текст КЦ (II, стр. 444). Этот Пипа, его отец и мать Тамар упомянуты в синодике грузинского монастыря Креста в Иерусалиме (см. Е. П. Метревели. Материалы к истории иерусалимской грузинской колонии (XI—XVII вв.), Тбилиси, 1962, с. 23, 74, 75; на груз. яз.).41. Ф. Д. Жорданиа считал, что имеется в виду египетский султан Насэр-Мелик, с которым грузины сражались вместе с монголами около 1296 г. (Хроники, II. с. 8). Сведение об этом см. КЦ, II, стр. 279, 280, 316. Однако описываемые здесь события произошли позднее, в царствование Георгия V Блистательного. С. Н. Какабадзе считает, что они имели место около 1330 г. (см. С. Н. Какабадзе, Руставели и его поэма..., с. 74).
42. Епископ храма севернее Каспи на р. Рехула. В его епархию входило Ксапское эриставство.
43. Срезана строчка, написанная на две трети. Последнее слово *** «модзгвари», перед которым сохранились остатки некоторых букв. Текст связно не читается. У Ш. А. Месхиа
*** — «модзгварт модзгвари»44. Тюркский термин, обозначавший ханские приказы и грамоты. В XIV-XV вв. был достаточно распространенным в Грузии.
45. Осы опустошили и заняли Гори в конце XIII в. (см. КЦ, с. 296; ср. там же, с. 306, 318, 445).
46. Приписка почерком асомтаврули:
*** «Кроникон» (числа не было)47. Ш. А. Месхиа читает *** — «малого», а не
*** — «крепости». Сохранившиеся следы букв исключают первое чтение. В летописи «Картлис цховреба» также внесено *** — «крепости». В переводе М. Броссе пропуск.48. Ш. А. Месхиа пропускает
*** — «их». Буквально означает: изгнал всех (воинов, принадлежащих) им. восвояси.49 ***, цаг(за)нес. Чтение сомнительное, восстановление по смыслу и по следам букв. Чтение Ш. А. Месхиа *** — повернул обратно — не подтверждается состоянием текста. Все это место в ПЭ читается так:
*** (Ш. А. Месхиа ***) *** — «И отправили всех азнауров картвелов (у Ш. А. Месхиа: «отправились все азнауры картвелы») и ушли, все, кроме трех тех хеви». В КЦ (II, с. 445): *** — "И ушли все азнауры картвелы *и ушли все»* (отмеченные три слова в основной текст КЦ издателем С. Г. Каухчишвили, не внесены), кроме трех тех хеви».50. Приписка письмом мхедрули(в), по палеографическим данным XVIII в.: *** — «немногочисленные все» (последнего слова у Ш. А. Месхиа нет).
51. Цхават-гаретцы, букв.— внешние цхаватцы.
52. Ломиса являлась крупной святыней горцев-грузин.
53. До этого места текст внесен в списки летописи «Картлис цховреба».
54. ***, «Цитлони (!) дядя его». Эти три слова написаны между строками тем же почерком, что и основной текст.
55. *** — «растительное масло».
56. Агапи — поминальный обед, трапеза.
57. Жамури — область (хеви) у истоков Лиахви.
58. *** букв.— мелкий люд (см. прим. 23): ***. букв.— главный, старейшина хеви; ***, тавади— главный, старший.
59. Кного — хеви у истоков р. Патара (Малой) Лиахви.
60. Это слово вписано между строками тем же почерком.
61. ***, «бестелесный»—в христианской литературе эпитет ангелов.
62. Мтавар, букв.—главный, старший князь. В тексте *** «все мтавары и дидебулы»; в КЦ (II с. 446); ***, «все мтавары-дидебулы».
63. Приписка почерком асомтаврули: ***:. «Кроникон 61» (-1373). Ш. А. Месхиа приписку вносит в текст хроники и считает, что эта приписка сделана почерком хуцури, хотя и отличным от почерка текста ПЭ. У М. Броссе (Additions et eclaircissements, p. 379) И. Ф. Д. Жорданиа (Хроники, II, с. 11) эта приписка внесена в текст ПЭ. См. вступительную статью к настоящей публикации.
64. Вдоль этих строк приписка почерком хуцури: *** «Где Карчухи называется».
65. Приписка почерком асомтаврули: ***:. «Кроникон 64» (=1376).
66. Слово это приписано под предыдущим на поле.
67. Вначале приписка почерком мхедрули (б):*** — «И хотя недостает листа, но принадлежит этому рассказу». Однако текст здесь полный.
68. Цубени, в других источниках сохранено в форме Цобени. Теперь так называют цова-тушинцев (см. Г. А. , Меликишвили. К истории древней Грузии, с 124).
69. Западнее Базалетского озера, у истоков Нареквави.
70. В тексте
*** «тавади». См. прим. 58.171. В верхнем течении р. Патара(Малой) Лиахви.
72. Монастырь св. Микела (Михаила) в долине Меджуды; по Вахушти Багратиони — в Исролис-хеви (Описание царства Грузинского, с. 70). Видимо. речь идет о небольших восстановительных работах.
73. По-видимому, имеются в виду вассальные цари провинций (см. вступительную статью к настоящей публикации).
74. Повествование об этом Виршеле и его супруге ведется в прошедшем времени, хотя и составлен ПЭ при их жизни (см. вступительную статью к настоящей публикации).
75. ***, это слово пропущено у Ш. А. Месхиа.
76. Мугис-вели написан под титлом *** — Мгис-вели — восстановление по Ш. А. Месхиа, ссылающегося на Д. В. Гвритишвили (Памятник эриставов, с. 336). Все названные селения находились в верхнем течении Патара Лиахви.
77. Гора Cocxe,*** — верховьях Диди (Большой) Лиахви; там же жили и магран-двалы.
78. Фамилию Брутас-швили ср. с названием горы Брут-сабдзели в верховьях Диди Лиахви.
79. Приписка красивым почерком мхедрули (г): на боковом поле:***-«Человек слезами простится, если грех...» (вторая строка срезана): на нижнем поле: *** — «Хороший какой-нибудь ученик, чтения эти найди, когда врага одолеешь, более не убивай...» (дальнейшее срезано). Палеографически эта приписка датируется началом XV в., но некоторые буквы имеют архаическое начертание.
80. На поле приписка вертикально: «12386 (?)»; очевидно, должно быть «1386 (г)».
81. Мна — хеви и селение в Трусу, на южном склоне Казбека.
82, Коби — селение в верховьях Терека, недалеко от Крестового перевала.
83. Приписка почерком мхедрули (а): ***-"75-й царь Георгий, 12 лет царствовал».
84. Приписка тем же почерком: *** 1396 — «От (рожд.) Хр. 1396». Этот поход царя Георгия был предпринят в 1398 г.
85. Эта фраза внесена в списки летописи «Картлис цховреба». Названия даны в следующих формах: ПЭ — *** (КЦ: *** (КЦ: *** Ш. А. Месхиа: ***.
86 Лихт-Имери, букв.—по ту сторону Лихских (гор): современного Сурамского хребта; отсюда название Имерети.
87. Эти два слова вписаны между строками.
88. Хизан, букв.—беженец, позднее—бобыль; о детях храма см. прим. 15.
89. Эта фраза вписана в списки летописи «Картлис цховреба» (КЦ, II с. 449), Бурдиас-швили, в КЦ: ***«Шурдиас-швили/Бурдиас-швили».
90. В тексте *** «Лекети», букв.— Страна леков, лезгин.
91. Здесь смешано два похода Тимура в Грузию: в 1400 г. было опустошено Ксанское эриставство, а в 1403 г. — Кутаиси (закончился этот поход в декабре того же года).
92. Одна строка срезана. На следующей строке текст начинается с окончания род. п. ед. ч. с наращением: ***.
93. *** (перс.) — «Медный барабан». У Ш. А. Месхиа нет этого слова
94. Вдоль этих строк приписка почерком мхедрули (б): ***. «Это (является) продолжением предыдущего».
95. Чтение числового обозначения сомнительно, к тому же, может быть, была буква и для единиц: край листа срезан. У Ш. А. Месхиа: 10.
96. Укан-убани, букв. — задний околоток, Цин-убани, букв. — передний околоток, находятся в Цхразмис-хеви.
97. На нижнем поле приписка поздним почерком хуцури: *** «Проклятый Хареба». На л. 9б портрет эристава Виршела.
98. На верхнем поле приписка письмом хуцури (почерк тот же, что и основного текста): *** "Иконы и книги все невредимыми ос[тались]».
99. Это слово вписано киноварью в между строками.
100. По-видимому, церковь в Тбилиси.
101. Этот абзац внесен в списки летописи «Картлис цховреба» (КЦ, 11, с. 456).
102. ***, букв.—крепость (или крепостей) и селении пять; ср. выше: ***, букв. — восемь крепостей и селении.
103. Гора и монастырь у Мцхета.
104. Сурамели, букв.— сурамец, владетель Сурами. Сурами — город и крепость в Шида (Внутренней) Картой,—недалеко от входа в Боржомское ущелье. До середины XIV в. в Сурамели являлись эриставами картлийскими, а во второй половине XIV в. п в начала XIV в.— лишь эриставами Арагвскими.
105. *** — этого слова нет у Ф. Д. Жорданиа и Ш. А. Месхиа, но есть у М. Броссе.
106. ***, «Магран-Двалети», область (хеви) в истоках Диди (Большой) Лиахви (см. прим. 77).
107. ***: возможно и ед. ч. На этом ПЭ обрывается.