КОММЕНТАРИИ

Комментарии

1. Царь Александр — Александр Македонский (356—323 гг. до н. э.).

2. Лот — библейский персонаж (см. Бытие 19; также 2:9, 19; Псалтырь 82:9 и т. д.).

3. Полагают, что этноним «бунтюрки» — композит, что слово «бун» — определение, при помощи которого автор «Обращения Грузии» хотел подчеркнуть неидентичность тюрок, живших во времена Александра Македонского в Грузии, с современными анониму тюрками.

Слово «бун» толкуется по-разному. Е. С. Такайшвили считал, например, что бунтюрки (он писал бунтурки) — это тюрки-копьеносцы, т. к., по мнению ученого, «бун» армянское слово, означавшее рукоятку копья (см. с. 1, 2, прим. 2). В современной специальной литературе предпочтение отдается интерпретации, предложенной М. Броссе, по которой указанный этноним следует понимать как «коренные, истинные тюрки» (Вrоssеt М. Histoire de la Georgie, I partie, 1849, p. 30—33; см. также Меликишвили Г. А. К истории древней Грузии. — Тб., 1959, с. 125; он же, Бунтюрки. — Грузинская советская энциклопедия, т. 2, с. 572; Джанашиа Н. С. К источникам ..Жизни грузинских царей".—В кн.: Историко-источниковедческие очерки, — Тб., 1986, с. 96, прим. 10, на груз. яз.).

Слово «бун» помимо указанного значения имеет и значение «оседлость»— мквидри (см. Абуладзе И. В. Словарь древнегрузинского языка. — Тб., 1973., с. 37). Для данного случая именно это значение кажется наиболее подходящим. Во-первых, по контексту, бунтюрки, действительно, являются оседлыми — они живут в городах. Кроме того, во второй половине V века, когда было составлено «Обращение Грузии», тюркские племена в основном могли быть известны как кочевники (см. Еремеев Д. Е. Этногенез турок. — М., 1971). Следовательно, определение «бун» в качестве разъяснения к этнониму «тюрки» для современников автора «Обращения Грузии» и в самом деле являлось необходимым.

Для полноты сообщения о бунтюрках можно указать и на работу М. Сейидова «Опыт этимологического анализа слова Бунтурки/Бунтюрки» (Доклады АН Азер. ССР. 1969, т. XXV, № 8, с. 91—93), в котором слово «бун» связывается с тюркскими языками и этноним в целом толкуется как «тюркское племя».

4,5. Е. С. Такайшвили не переводит и поедставляет как имя собственное «Цихе-диди» — «крепость большая». Также поступает он в случае «Уплис-цихе» — «крепость правителя». Ср. его перевод: «Цихе-диди [крепость] Саркине; Уплис-цихе .[крепость] Каспи, [крепости] Урбнисскую и Одзрахскую» (с. 1).

В понимании данного места мы придерживаемся мнения Н. А. Бердзенишвили (см. его Вопросы истории Грузии. Материалы из архива автора. — Кн. VIII, Тб., 1975, с. 332 на груз. яз.). Цихе-диди (крепость большая), Уплис-цихе (правительская крепость) как названия главных крепостей функционировали, очевидно, в разных местах. Хотя позднее, что отчасти будет видно и из «Обращения Грузии», эти названия закрепляются за какими-то конкретными пунктами и превращаются в имена собственные.

6. Племя иевусеев упоминается в «Библии». Этноним восходит к имени родоначальника племени Иевусея (см. 2 Цар. 5:6,8; 3 Цар. 9:20 и т. д.).

7. Халдейцы — племя семитского происхождения. Последняя правящая династия в независимой Вавилонии, как известно, была именно халдейской (626—539 гг. до н. э.). В данном случае, однако, вероятно подразумевается не Вавилония периода Нового царства, а государство Ахеменидов. Ахеменнды, одержав победу над Халдейской династией Вавилона, в одно время именовались халдейскими, а не персидскими царями. Что под упомянутыми в «Обращении Грузии» халдейцами подразумеваются персы, это .хорошо видно и из контекста — ведь современно с Александром Македонским политическое-значения в мире имела именно Ахеменидская Персия. Весьма примечательным в этом отношении являются наблюдения К. С. Кекелидзе, который заметил, что в памятниках древнегрузинской литературы древний Иран часто упоминается как страна вавилонян или же халдейцев; это, по мнению ученого, вполне логично, если учесть, что в состав Персии входила и страна халдейцев (Кекелидзе К. С. Заметки из истории древнегрузинской литературы: Итруджан. — В кн.: Этюды по истории древнегрузинской литературы, I, Тб., 1956, с. 269, на груз яз.).

8. Считая халдейцев вавилонянами, Е. С. Такайшвили под «hонни» подразумевал «Пуриани» (древнегрузинское наименование евреев) и факт, отмеченный в «Обращении Грузии», связывал с выселением евреев вавилонским царем халдейской династии Навуходоносором II (640—552 гг. до н. э.). На основе такого понимания древнегрузинское слово «гамссхмули» — «отделившие» (см. Абуладзе И. В. Словарь древнегрузинского языка, с. 45) он толковал, как «выселенные». Но подобная интерпретация текста нам представляется неверным. Во-первых, Е. С. Такайшвили безосновательно, как уже отмечалось в специальной литературе (см. Джанашиа С. Н. Древнейшее национальное сведение о месте первоначального жительства грузин. — Труды, т. II, Тб., 1952, с. 42), полагал, что в оригинале над словом «hонни» пропущено титло и читал это слово как «hуриани». Кроме этого в данном отрывке речь идет о факте современном Александру Македонскому, т. е. имевшем место несколько столетий спустя, после взятия Навуходоносором II города Иерусалима и выселения оттуда евреев.

С. Н. Джанашиа под «hоннами» подразумевал гуннов, считая это анахронизмом. Однако, нам кажется, что нет никаких оснований приписать автору «Обращения Грузии» такую грубую ошибку. На современном этапе исследования вопрос об идентификации данного этнонима, видимо, во избежание ошибки, лучше оставить открытым.

9. Занави, как и все упомянутые ниже значительные грузинские топонимы, за исключением тех, локализовать которых не удается, читатель может найти на Карте 1. Карта 2 ему поможет уяснить соответствие древних топонимов с современными топонимами.

10. В древнегрузинских источниках «подать» передается со словом «харки». Учитывая, очевидно, созвучие этого слова с «Херки», автор постарался раскрыть этимологию данного топонима.

11. На-стаги-си — по-грузински означает место, где раньше находился исток («стаги») канала.

12. По поводу Ариан-Картли в специальной литературе высказано множество различных предположений. Убедительным кажется мнение Г. А. Меликишвили, согласно которому Ариан-Картли — это Персидская Картли (т. е. Персидская Грузия; ср. Персидская Армения). Ученый считает, что жители более северных грузинских провинций так могли называть южногрузинское государство, входившее в состав Ахеменидской державы (Меликишвили Г. А. К истории древней Грузии, с. 118).

13. Засвидетельствованный в данном памятнике топоним «Сомхити» эквивалентен «Сомхети» — Армения. Однако в источниках сравнительно поздних «Сомхити» преимущественно обозначает провинцию Грузии пограничную с Арменией.

14. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «И царствовал Арсук, который завоевал Каспи и привел в порядок Уплис-цихе» (с. 13). Слово «ганаго» означает: а) «стал распоряжаться» б) «привел в порядок» (см. Абуладзе И. В. Словарь древнегрузинского языка, с. 52). Поскольку дело касается завоевания, по нашему мнению, смысл источника точнее передает первое значение.

Г. А. Меликишвили считает, что «ганаго» значит «починить» (см. его «К истории древней Грузии», с. 43). Видимо, также понимал это место древнегрузинский историк Леонтий Мровели, отмечая, что Арсук прибавил укрепления Уплис-цихе (см. Леонтий Мровели. Жизнь грузинских царей. — Картлис цховреба, Текст по всем основным рукописям установлен С. Г. Каухчишвили, т. I. — Тб., Г955, с. 33, на груз. яз.). Таким образом, возможно, и действительно имеется в виду лишь строительные мероприятия. Однако, во избежание ошибок нам кажется более целесообразным при переводе не конкретизировать информацию тогда, когда этого нет в оригинале. Тем более, что в переводе — «стал распоряжаться» не исключается и определенная деятельность по восстановлению и ремонту.

15. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «И царствовал Рок, который совершенно выделил Мцхету» (с. 13). В специальной литературе уже было отмечено, что слово «гаишора» Е. С. Такайшвили понимает в новогрузинском значении «выделил». Указанное слово в древнегрузинском языке означает «закончил». Таким образом, в данном месте сообщается о том, что царь Рок «полностью» закончил строительство Мцхета (см. Меликишвили Г. А. К истории древней Грузии, с. 42).

16. Е. С. Такайшвили перевел фразу следующим образом: «И царствовал Гадам двадцать дней» (с. 15), а в примечании указал, что в грузинском тексте иначе. Мы предпочли представить точный перевод, сохранив фразу в том (неоконченном) виде, в каком она имеется в оригинале, принимая при этом во внимание следующие обстоятельства: а) в хронике «Обращения Грузии» обычно не подмечаются факты такого рода, т. е. не указываются сроки правления, поэтому кажется маловероятным, что и в случае Гадама речь шла о длительности царствования этого лица; б) как указывал и сам Е. С. Такайшвили, по «Картлис цховреба», Гадам царствовал три года, а не двадцать дней.

В то же время категорически отрицать правильность интерпретации Е. С» Такайшвили было бы, конечно, неоправданно.

17. Царь Константин — Константин Великий (285—337 гг.), первый христианский император Византии.

18. По верному наблюдению Е. С. Такайшвили, выражение «после вознесения Христова» в данном памятнике равнозначно выражению «после рождества Христова» (с. 16, прим. 3).

19. Елена — мать Константина Великого.

20. Речь идет о первом христианском царе Армении Трдате ГГ1 (298— 330 гг.), который, будучи язычником, жестоко расправился с прибывшими в его страну христианскими миссионерками. Отправление Рипсиме и ее подруг из империи армянские источники связывают с гонением христиан в начале IV столетия римским императором Диоклетианом. В данном месте в «Обращении Грузии», т. е. в Малой редакции «Жития Нино», а также в Пространной редакции (см. с. 25, 35) тот же факт связан со временем Константина Великого. Выяснение причин различия между сообщениями древне-армянской историографической традиции и «Обращения Грузии» должен стать предметом отдельных разысканий.

21. «Верхнею церковью называется теперешний женсхпй монастырь в Мцхете, более известный под названием Самтавро. На мсс:е, где, по преданию, в кустах ежевики жила и молилась Нино, теперь стоит небольшая часовня, вся расписанная сценами из жизни ея» (примечание Е. С. Такайшвили, см. с. 19).

22. Относительно к тому региону, откуда прибыла Hniio, Грузия расположена в действительности к северу. Не исключается, однако, возможность, что слово «чрдилой» здесь употребляется двумысленно: ведь оно означает не только «северный», но и «затемненный» (см. Чубинов Д. И. Грузино-русский словарь. Второе издание. — Тб., 1984, с. 1582).

23. «Нижний сад находится там, где теперь главный Мцхетский храм. Здесь сначала Мирианом была построена деревянная церковь, которая по своему положению получила название Нижней церкви, в отличие от Верхней, или Самтавро» (примечание Е. С. Такайшвили, см. с. 20).

24. Слова в скобках восстановлены по челишской редакции «Обращения Грузии» (см. ПДГАЛ, к. I, с. 86).

25. Ср. Псалтырь 1:3. (Про Давида см. 1 Цар. 16 и т. д. 2 Цар).

26. Сочинением дьякона Григория некоторые исследователи считают 14-ю главу «Обращения Грузии» шатбердской редакции (в челишской этой главы нет), которая посвящена истории воздвижения мцхетского честного креста (см. Кекелидзе К. С. История древнегрузинской литературы в двух томах. — Тб., 1980, т. I, с. 127—128, на груз. яз.; Кубанейшвили С. Челишская редакция «Обращения Грузии». — Труды ТГУ, 1940, XII, с. 96,. на груз. яз.).

27. Илья — пророк (см. 3 Цар. 17—20 гл., 4 Цар. 1—3 гл.).

28. До слова «изначала» (включительно) со слова, отмеченнного выше-звездочкой, перевод дается по челишской редакции «Обращения Грузии», т. к. в шатбердской редакции не хватает листа.

29. Эристави — композит, состоящий из слов «эри» — «народ», «войско» и «тави» — «голова». Эриставами назывались главы территориально-административных единиц.

30. Видимо, речь идет о внуке Мириана. В списке грузинских царей, представленном в «Обращении Грузии» сын Рева единственное лицо, носящее-имя Трдат.

31. Имя Саломе восстановлено нами на основе челишской редакции «Обращения Грузии».

32. Бодини, Буди, Води наименования одного и того же селения. Традиционно, упомянутый в «Обращении Грузии» пункт, связывали с современным селением Бодбе (Сигнагский район, в Восточной Грузии). Однако-некоторые исследователи с учетом разных историко-географических реалий не считают правомерным такую локализацию топонима (см., например, Ломашвили Дж. И. О Води и Бодбе. — Письма, Тб., 1975, с. 150—176). В. последнее время было высказано мнение, что местом захоронения просветительницы должно быть современное село Ниноцминда (см. Кикнадзе 3., Мирзашвили Т. «...В Ниноцминда у входа в Уджарму». — Литературули Сакартвело, 1988, № 27, с. 5, на груз. яз.).

33. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Умер царь Миреан и был похоронен к северу от южной стороны среднего столба» (с. 27).

34. «Армянский католикос Нерсе» — это, очевидно, Нерсе Великий (прибл. 329—373 гг.). лицо, находившееся во главе армянской церкви с 353 года, крупный церковный и политический деятель.

35. Марзпан — сановник (управляющий административной единицей) в Сасанидском Иране.

36. Хидара — распространенный по всей Грузии топоним, этимологически связанный со словом «мост» («хиди»). В данном случае явно имеется в виду какой-то стратегический пункт.

37. Питиахш — царский сановник в Сасанидском Иране, а также в Грузии и Армении.

38. Азнауры — представители сословия феодального класса, дворяне. По «Картлис цховреба», конкретно, по Леонтию Мровели, термин связан с именем Азона (Азо), гвардию которого так прозвал его преемник Фарнаваз (см. Леонтий Мровели. Жизнь грузинских царей, с. 25).

39. Упоминание Багдада в связи событиями V в. — анахронизм. Этот город, как известно, был основан лишь в VIII столетии. Подобный ляпсус мог возникнуть в результате редактирования «Обращения Грузии» в IX в.

Багдад еще за несколько веков до его основания упоминается и во многих восточных источниках (см. Габашвили В. Н. Грузино-персидские культурные связи. — Известия АН ГССР, серия языка и литературы, 1983, № 4, с. 42—44, на груз. яз., рез. на рус. яз.).

40. Могуета — букв. место пребывания могов, т. е. магов, жрецов огнепоклонников.

41. Дачи Уджармели, т. е. Дачи из Уджармы, Дачи Уджармийский.

42. В данном случае налицо явный анахронизм. Как это достоверно известно по другим источникам, святая Шушаник была современницей Вахтанга Горгасала, а не царя Бакура. Репрессированная своим мужем грузинским питиахшем Варскеном, она скончалась в 472 г. Как показывает анализ хроники, в протографе «Обращения Грузии» за исключением просветительницы Нино отсутствовали факты, связанные с деятельностью святых. Поэтому в свое время (т. е. во второй половине V века, когда был создан памятник) сообщение о святой Шушаник не попала в хронику. Редактору жившему значительно позже (в VII веке? IX веке?), очевидно, отсутствие подобного факта показалось пробелом и решил восполнить текст. Однако при Хронологической локализации вставленного им сведения допустил ошибку.

43. Кала — название тбилисской крепости.

44. Как отмечалось, «эристави» композит, означающий главу народа. Данный термин имел общее политико-социальное содержание и обозначал вообще правителя. Иногда это был царский сановник, глава отдельной политической единицы, а иногда предводитель всей страны. Именно в этом последнем значении употребляется термин в данном случае.

45. Куропалат — византийский придворный титул, который за определенные заслуги присваивался и иностранцам.

46. «Ираклий, царь греков» (575—641 гг.) — император Византии с 610 г.

47. Ср. перевод Е. С. Такайшвили: «Ираклий же топнул ногою» (с. 44). Но выражение «перхи даапкра» — «удержал ногу» в древнегрузинском языке означает «остановился» (см. Абуладзе И. В. Словарь древнегрузинского языка, с. 120, 144).

48. Ср. Книгу пророка Даниила 8:5,6,7,8.

49. Как было сказано, наличие в тексте ляпсуса, связанного с Багдадом, объясняется поздней редакцией памятника. Примечательно, что в челишскои редакции «Обращения Грузии» на соответствующем месте нет анархонизма, там вместо «Багдада» имеется «Вавилон» (ПДГАЛ, I, с. 96). Очевидно, что в протографе сочинения указанной неточности также не было.

50. Хуасро // Хосро — иранские цари сасанидской династии. Современником императора Ираклия, как известно, был Хосро II Фарвиз.

51. Дракан — единица золотых денег в древнегрузинских источниках.

52. Ср. перевод Е. С. Такайшвили: «Но маги не пожелали принять крещения и чарами стали действовать против христиан» (с. 45).

53. В челишскои редакции «Обращения Грузии» вместо слов «Бартломе во второй раз» имееся «Бартломе II».

54. Под агарянами в древнегрузинских источниках подразумеваются арабы.

55. Патрикиоз — византийский титул. Ссылаясь на контрольные данные других источников, Е. С. Такайшвили слова «апай» связывал со словом "патрикиоз" и полагал, что в данном месте текст искажен, вместо непонятного «апай-патрикиоз» должен быть хорошо известный титул «антипатрикиоз» (см. с. 46—47, прим. 7).

56. После этого слова в тексте следует напонятная по смыслу фраза: «или как в Индии если». Е. С. Такайшвили заменяет ее фразой из «Жития св. Нино» Леонтия Мровели: «или ибо я странница». В челишскои редакции «Обращения Грузии» предложение, содержащее эту фразу, вообще отсутствует, и вопрос знати к просветительнице кончается словами «кроме тебя».

57. Георгий Каппадокийский — св. Георгий великомученик, победоносец был замучен в 303 г.

58. Девтелар — должность церковного служителя.

59. Е. С. Такайшвили слово «миафор» пишет с прописной буквы, принимая его, очевидно, за имя собственное. Однако это явно имя нарицательное, вернее, термин, обозначавший должность. Дело в том, что чуть ниже (см. с. 33) «миафор» относится не к Сарре из Вифлеема, а к какой-то армянке из г. Двина.

В челишской редакции «Обращения Грузии», а также в «Житии св. Нино» Леонтия Мровели указанный термин имеет иную форму, в частности, «ниафор»//ниамфор, ниафур (см. ПДГАЛ, I, с. 109, 110; Леонтий Мровели. Житие св. Нино. — Картлис цховреба. Текст по всем основным рукописям установлен Г. С. Каухчишвили, Тб., 1955, т. I, с. 72, 75). Ф. Конибер связывал его с греческим словом yeo-inipos, т. е. толковал как должность церковного служителя (Conybeare F. Life of st. Nino.—Studia biblica et ecclesiastica,—Oxford, 1900, V/1). Мнение Ф. Конибера было разделено Я. Я. Марром, К. С. Кекелидзе, В. И. Абуладзе. Ш. Ониани указал на дополнительный материал в пользу этого мнения (см. его «О значении слова «ниафор» в «Житии св. Нино». — Вопросы древнегрузинской литературы и -руствелологии, VII—VIII, Тб., 1976, с. 16—23, на груз. яз.). С учетом всего этого кажется маловероятным вывод, по которому «ниафор» не термин, обозначающий должность, а просто атрибут — «новообращенная» (см. В. А х-вледиани. Значение термина «ниафор». — Восточная филология, 1972, с. 41—43, на груз. яз.).

60. Идентифицировать точно бранджей с каким-либо исторически известным народом не удается. В них специалисты видят то франкские, то галльские племена и т. п. Таким образом, проблема не решена однозначно. Единственно, в чем совпадают мнения всех то, что бранджи — это европейский народ. Дело в следующем: в поздних редакциях «Жития св. Нино» вместо этнонима «бранджи» находим «пранги» — по древнегрузинским источникам эквивалент европейцев.

61. Как отмечалось, часть специалистов идентифицируют бранджей с франками. Исходя из этого, в битве «на поле Питаланском» склонны видеть известную кампанию 451 года, когда на Каталаунском поле римляне со своими союзниками, в том числе и франками, сражались против гуннов. Следовательно, сведение считалось анахронизмом (см. Марр Н. Я. Деяния. Источники по истории Грузии трех св. близнецов мучеников: Спевсипа, Еласипа и Меласипа. — ЗВОРАО, т. XVII, с. 322—323; Кекелидзе К. С. История древнегрузинской литературы в двух томах. — Т. 1, с. 528, на груз. яз.).

Но отождествление кампании 451 г. с фактом, описанным в «Обращении Грузии», неверно, т. к. «роли», принимавших в них участие народов, «распределены» по-иному. В 451 г. франки сражались на стороне римлян, были их союзниками, а бранджи, как это видно из комментируемого памятника,. были противниками римлян. В. И. Гоиладзе высказал предположение, что в данном случае речь идет о сражении между римлянами и галлами, имевшем место на том же поле в 273 году (см. Гоиладзе В. И. Рассказ о бранджах в «Житии св. Нино». — Мнатоби, 1986, № 9, с. 145—151, на груз. яз.).

62. В челишской редакции «Обращения Грузии» вместо слов «дидса Гдамараса» — («большой Гдамары») имеются слова «дидса да грмаса» («большой и глубокой»). Ц. Курцикидзе считает, что в протографе памятника имелся именно этот последний вариант (см. ее «Вопросы текста и языка «Обращения Грузии». — Филологические разыскания, Тб., 1964, с. 80, на. груз. яз.). Повод для такого заключения автору дает филологический анализ. текста. По контексту, однако, логичнее предположить наличие в протографе памятника первого варианта: раз названия княжеств отмечены, естественно, было бы и указание наименования реки.

63. Псалтырь 67:6.

64. Мария Магдалина — персонаж Нового Завета (см. Евангелие от Луки 8:2, Евангелие от Марка 15:40, 16:9 и т. д.).

65. Лазарь — персонаж Нового Завета (см. Евангелие от Иоанна 11: 17—45). Сестры Лазаря — Марфа и Мария (см. Евангелие от Луки 10:38— 42, 11:1 и сл., 12:1 и сл.).

66,67. Пилат, Петр — персонажи Нового Завета (см. Евангелие от Матфея 27:2, 13, 4:18, 8:14 и т. д.).

68. Некоторые исследователи под ужиками подразумевают северно-кавказских горцев (подробно об этом см. в статье Г. В. Цулая («Житие св. Нины» как источник по истории народов Кавказа. — Известия АН ГССР, серия истории, археологии, этнографии и истории искусства, 1979, № 3, с. 102),. что по контексту кажется маловероятным. Кроме «греков», т. е. Рима, к началу IV века Грузия находилась в сфере политического влияния Персии. Поэтому, можно предположить, что ужики — это персы. Примечательно,. что в «Библии» ужики упоминаются вместе с персами, составляя с ними. одно государство (см. Эсфир 1:14, 3:8; 6:12, 10:2,3, 13:1; Иудиф 16:12). Древнегрузинский книжник Ефимий Афонский (рубеж Х—XI вв.) их принимает за мидиян, т. е. связывает опять-таки с Персией (см. Кекелидзе К. С. Классификация народов и вопросы их географического расположения в древнегрузинской литературе. — Этюды по истории древнегрузинской. литературы, I, с. 168—182).

69. Собор в Никее — первый всемирный церковный собор, состоявшийся по распоряжению Константина Великого в 325 г. Но 311+7^:325. В челишской редакции «Обращения Грузии» вместо 311 г. имеется 318. (ПДГАЛ, I, с. 114).

70. Е. С. Такайшвили опускает слово «мсгавсад» — «наподобие», в результате чего вместо фразы «дьякона, спускающегося с неба наподобие облачения», у него получается «дьякона в облачении, спускающегося с неба» (с. 62). При такой, с первого взгляда, незначительной неточности теряется важный нюанс образного видения агиографа: сравнением «наподобие облачения» подчеркивается явно то, что невесомое существо спускалось с неба не быстро, как это могло случиться с земными существами, а медленно, наподобие спускающегося легкой ткани.

71. См. Евангелие от Матфея 27:46.

72. См. Евангелие от Луки 10:2.

73. См. Евангелие от Марка 14:9.

74. См. Послание к галатам св. апостола Павла 3:28.

75. См. Евангелие от Матфея 28:19.

76. См. Евангелие от Луки 2:32.

77. См. Евангелие от Матфея 26:13.

78. Там же, 10:40.

79. Мария — персонаж Нового Завета (см. Евангелие от Луки 10:38— 42, 11:1 и сл., 12:1 и сл.).

80. См. Евангелие от Матфея 10:28.

81. См. Евангелие от Иоанна 20:17.

82. См. Евангелие от Матфея 28:19.

83. На данном месте кончается отрывок из челишской редакции «Обращения Грузии», начало которого было отмечено двумя звездочками. Вставка понадобилась по той причине, что в шатбердской редакции «Обращения Грузии» недостает здесь одного листа.

84. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Я отправилась в еврейский квартал для изучения еврейского» (см. с. 65). Но в оригинале нет слова «изучение». Да и маловероятно, чтобы в сочинении говорилось о намерении Нино изучить за один месяц еврейский у грузинских евреев. В еврейский квартал она направилась именно по той причине, что знала еврейский язык, и при помощи местных евреев хотела составить представление о неизвестном ей народе, т. е. о грузинах.

85. В данном месте в оригинале недостает листа. Нет соответствующего места и в челишской редакции. Е. С. Такайшвили восполнил пробел при помощи «Жития св. Нино» из «Картлис цховреба». В настоящем издании вставка опускается поскольку, как уже было отмечено. Пространное «Житие св. Нино» из «Обращения Грузии» значительно отличается от редакции «Жития Леонтия Мровели.

86. По мнению Н. Я. Марра, данная фраза в тексте приведена на новоперсидском языке и хотя она со временем была искажена, по представленному в самом памятнике грузинскому переводу, ее легко можно восстановить (см. Марр Н. Я. Хитон господень в книжных легендах армян, грузин и сирийцев. — Сборник статей учеников профессора В. Р. Розена. —. СПб, 1897, с. 6; отд. оттиск).

Наличие фразы на новоперсидском языке стало одним из основным, аргументов для датировки сочинения поздним временем: «В памятнике более ранней поры (т. е. до IX в. — М. Ч.), — замечал Н. Я. Марр, — мы не встретили бы напр. целой фразы на новоперсидском языке с арабским словом» (см. там же, с. 7). На данный факт ссылается и И. А, Джавахишвили (см. его «Древнегрузинская историческая литература». — Сочинения в двенадцати томах. — Тб., 1977, т. VIII, с. 109).

Как уже отмечалось (см. прим. 85), в даном месте в оригинале не хватает листа, в оставшемся тексте также не все исправно. Таким образом, есть все основания думать, что фраза на новоперсидском языке была вставлена позднее.

87. Известный эпизод Нового Завета (см. Евангелие от Матфея 17:1—9).

88. Е. С. Такайшвили слово Пространной редакции «Жития св. Нино» из шатбердского «Обращения Грузии» «швилни» — «чадо», заменяет на основе «Жития св. Нино» из «Картлис цховреба» как «пртени» — «крылья (см. с. 73, прим. 3. Ср. также Евангелие от Матфея 23:37).

89—95. Речь идет о библейских персонажах.

96. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Мы избегали света и пребывали во тьме, радовались веселью и отлагали печаль» (см. с. 75). Слово «викцеодит» переведено им как «избегали». Но данное слово имеет кроме этого и другие значения, в частности, «пребывали, жили» (см. Абуладзе И. В. Словарь древнегрузинского языка, с. 459). Мы предпочли именно это значение. Дело в том, что подобное толкование слова подтверждается контекстом, ведь фраза построена на контрастах: хотя грузины, с виду жили в свете, на самом деле пребывали во тьме, хотя. радовались, в действительности отлагали печаль.

97. См. Книгу Иисуса Навина 8:33.

98. Ирод — Ирод 1 царь иудеев, прибл. 73 г. до н. э. — 4 г. н. э. (см. Евангелие от Матфея 2:1,3,7 и далее; Евангелие от Луки 1:5,3:1, 19 и т. д.).

99. Сын Захария — Иоанн Креститель (см. Евангелие от Луки 1 и далее).

100. См. Псалтырь 113:4.

101. См. Второзаконие 21:23.

102. Илья — первосвященник (см. I Цар. 1:3, 9, 13, 26 и т. д.).

103. Илья — пророк (см. выше, прим. 27).

104. Яков — библейский персонаж (см. Бытие 28:12).

105. См. Псалтырь 137:6.

106. В оригинале (т. е. в челишской редакции «Обращения Грузии») кроме Каспи и Уплисцихе упоминается и Аспи — топоним, неизвестный по другим источникам. Думается, что «Аспи» — это ляпсус, возникший в результате искажения текста. Поэтому перевод данного места сделан нами на основе «Жития св. Нино» Леонтия Мровели (см. с. 109).

107. Здесь кончается вставка из челишской редакции «Обращения Грузии», начало которого было отмечено выше тремя звездочками.

108. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Глава XII, сказанная Авиатаром, который был первосвященником в святилище евреев в Мцхете и принял крещение из рук Нины» (с. 96).

109. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Я, Авиатар, был по очереди священником над священниками» (с. 96).

110. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «...и очень чтилось в наши дни, хотя оно представляло из себя поле без всякого строения» (с. 98).

111. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Народ валился смотреть, зеленеющия листья его в начале лета» (с. 101).

112. «Тут, по нашему мнению, делается намек на то дерево, из которого, по апокрифическому сказанию, был приготовлен крест страдания Спасителя» (прим. Е. С. Такайшвили, см. с. 101; ср. Кекелидзе К. С. Состав, источники и национальные тенденций «Обращения Грузии». — Этюды по истории древ-негрузинской литературы. I, с. 74—75; на груз. яз.).

113. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Спускался огненный крест» увенчанный сверху короною из звезд» (с. 101).

Но в оригинале нет слова «корона» и «звезда» упомянута в единственном числе. Что речь идет лишь об одной звезде над крестом, это видно из последующего рассказа, в частности, из того места, где отмечается, что две звезды отделялись и направлялись на восток и запад, а главная оставалась и медленно отходила к холму по ту сторону р. Арагви.

114. В оригинале перед словом «Каспи» — непонятный комплекс букв «кргви». Е. С. Такайшвили, видимо, принимал его за какой-то неизвестный топоним («спускались к Кргви»; см. с. 102).

Но, очевидно, в данном случае прав Д. Л. Мусхелишвили, который, считая текст искаженным, восстанавливает его на основе челишской редакции «Обращения Грузии» как «каспский перевал» (см. его «Основные вопросы исторической географии Грузии». — Тб., 1077, ч. 1, с. 52, на груз. яз.).

115. Павел — апостол, весьма энергичный проповедник христианской веры.

116. В челишской редакции «Обращения Грузии» нет этой главы.

117. «В нашем источнике «ликовал», но во всех других (т. е. в разных списках «Жития св. Нино» из «Картлис цховреба». — М. Ч.) — «дрожал» (прим. Е. С. Такайшвили, см. с. 109).

118. «Во всех других вариантах: футляр. В нашем тексте «гумбад», собственно купол, а затем свод вообще. Здесь по смыслу под сводом нужно разуметь часовню» (прим. Е. С. Такайшвили, см. с. 110).

119. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «И построил я церковь на месте ежевичной кущи Нины, где совершил невидное дело, но явно возвеличивающее те кусты ежевики, ибо я не тронул ни одного листа от них, но оставил их вместе с корнями снаружи, потому что я видел много чудес в них и большия исцеления» (с. 114).

120. В данном месте текст сильно попорчен.