Комментарии

Комментарии

1 Коран, 15 (21).

2 Начиная с этой главы д о сего места (стр. 105 — 106) приведено извлечение из упомянутой выше рукописи Британского музея.

3 11 декабря 1398 г.

4 13 декабря 1398 г.

5 Начиная свыше приведенных слов: “Кому нужен свет солнца счастья” и т. д. и до сего места, дается параллельный текст из рукописи Британского музея.

6 Начиная со слов “В тот же день принцы и эмиры ...” и до сего места включительно, в тексте (стр. 109 — 110) приведены параллельные извлечения из рукописи Британского музея.

7 Коран, 41 (42), перевод Саблукова.

8 Коран, 10 (25), перевод Саблукова.

9 Коран, 16(77).

10 Коран, 39 (22), перевод Саблукова.

11 15 декабря 1398 г.

12 17 декабря 1398 г.

13 Параллельно этому тексту, начиная со слов “Его величество после утренней молитвы” и т. д. (стр. 111 — 115), приведено такого же содержания извлечение из рукопиеи Британского музея. В конце приводятся слова, что при виде огромных боевых слонов у Тимуровой армии “сердца замирали, исчезало присутствие духа, лошади в страхе шарахались в сторону и воины не могли поэтому приблизиться к слонам”.

14 Букв. 'великий господин'.

15 У мусульманских историков со словом Харман (***) связано представление о сильной крепости на границе Египта.

16 Коран, 105 (1).

17 Начиная со слов “В тот час его величество. . .” и до этого места (стр. 115 — 119), приведено параллельное извлечение из рукописи Низамаддина Шами аналогичного содержания.

18 В тексте ***. Имеется в виду монгольский Барак-хан, правивший в Джагатаевом улусе с 664/1266 по 670/1272 г.

19 Параллельно тексту от слов “Он доложил и другое” и т. д. до сего места (стр. 120 — 121) дано извлечение такого же содержания из рукописи Британского музея.

20 Коран, 38 (29).

21 Букв.: 'Окраиной привилегированного водоема'.

22 Т. е. когда солнечный свет сменился тьмою. Мил — палочка, которою сурьмят брови.

23 18 декабря 1398 г.

24 Т. е. на пригородной территории, где в дни больших мусульманских праздников совершаются общественные моления.

25 Т. е. заместителем.

26 В тексте ***

27 Т. е. султаны делийские из династии Телукидов — Фируз-шах (752/1351 — 793/1388) и его преемники, среди которых был и упоминаемый адееь Махмуд-шах II, вступивший на престол в 795/1393 г.

28 Коран, 2 (248).

29 По-видимому, в тексте ошибка и вместо *** надо читать ***, т. е. 'ясномыслящие личные секретари' (а не 'старцы').

30 26 декабря 1398 г.

31 Коран, 13 (12).

32 27 декабря 1398 г

33 29 декабря 1398 г.

34 Начиная со слов “Когда утро безопасности” и т. д. до этих слов включительно, в тексте (стр. 125 — 128) приведено параллельное извлечение из рукописи Британского музея.

35 1 января 1399 г.

36 Коран, 61 (13).

37 Коран, 3 (168).

38 Коран, 3 (25).

39 В тексте ***

40 В тексте ***

41 О них см.: А. А. Семенов, Происхождение термезских сейидов и их древней усыпальницы Султан-Садат (“Протоколы заседаний и сообщений членов Туркестанского кружка любителей археологии”, год XIX, Ташкент, 1914, стр. 15).

42 В тексте ***.

43 Параллельно, начиная со слов “Его величество [уже] пятнадцать дней” и т. д. (стр. 129) и до этих слов включительно (стр. 132), в тексте приведено извлечение из рукописи Британского музея.

44 Букв. 'обладатель счастливого сочетания звезд'. — Ред.

45 2 января 1399 г.

46 В тексте *** — Ред.

47 Букв. Сад идола.

48 5 января 1399 г.

49 Против этого абзаца (стр. 132 — 133 текста) дается параллельный текст такого же содержания.

50 Имеется в виду хан Джагатаева улуса Тармаширин, правивший с 722/1322 г. по 730/1330 г.

51 Вечерняя молитва.

52 В тексте *** старинном среднеазиатском тюркском языке термин 'курчи' имел следующие значения: 'приближенный', 'сверстник', 'оруженосец'. В эпоху Тимура так назывался корпус солдат-хлебопашцев, оберегавших засеянные ими поля (см. Л. Будагов, “Сравнительный словарь турецко-татарских наречий”, т. II, СПб., 1871, стр. 73, под словом ***. Здесь, по-видимому, ни одно из этих значений не подходит, и я перевел слово 'курчи' как 'конвойный', 'состоящий в конвое'.

53 Параллельно с самого начала этой главы до сего места дано извлечение (стр. 133-135) из рукописи Британского музея.

54 В тексте ошибочно написано *** вместо ***, т.е. обращение к сыну.

55 Коран, 16 (18).

56 Последний день раби' ал-ахира 801 г. (8 января 1399 г.) приходится на среду, а не на четверг, как указано в тексте. (См. Синхронические таблицы для перевода исторических дат по хиджре на европейское летосчисление, Государственный Эрмитаж, Л., 1940), — Ред.

57 9 января 1399 г. — Ред.

58 В тексте ошибочно 'в пятницу'. — Ред.

59 В тексте ***.

60 В тексте ошибочно 'в субботу'. — Ред.

61 Параллельно тексту, начинающемуся словами “Из свидетельств и указаний этого предисловия” и т. д. (стр. 138) и до этого места, приведено извлечение такого же содержания из указанного труда Низамаддина Шами.

62 Т. е. существование и движение которых зависит от воды и ветра, дующего в паруса судов.

63 В тексте ***

64 Коран, 5 (61).

65 11 января 1399 г. — Ред.

66 Данг — шестая часть чего-либо.

67 В тексте 'с барабаном и знаменем'.

68 В тексте ***, т. е. два ангела, сидящие, по представлению мусульман, на плечах человека и записывающие все его добрые дела. — Ред.

69 В тексте ***.

70 В тексте ***.

71 В тексте ***.

72 Дей — название 10 месяца (22 декабря — 20 января) мусульманского солнечного года. — Ред.

73 Со слов “Согласно этому речению” и т. д. до сего места в тексте (стр. 145 — 152) приведено параллельное извлечение из рукописи Британского музея.

74 Коран, 6 (45) и 37 (182).

75 Коран, 7 (125) и 28 (83).