АБУ СА'ИД ГАРДИЗИ
УКРАШЕНИЕ ИЗВЕСТИЙ ЗАЙН АЛ-АХБАРПРЕДИСЛОВИЕ
Выдающийся русский востоковед В. В. Бартольд начал свои исследования памятников, написанных на новоперсидском языке, с самых ранних. Большая часть этих памятников относится к XI в. Более ранние памятники, которыми сейчас располагают востоковеды, по количеству очень малочисленны и представляют собой преимущественно различного рода документы.
Сохранившиеся до нашего времени рукописные памятники — исторические сочинения, либо художественные произведения, либо научные труды. Изучив их, В. В. Бартольд пришел к мнению, что, учитывая все количество сохранившихся по сей день и утраченных в течение указанного столетия произведений, XI век можно назвать «золотым веком персидской литературы».
К плеяде персидских поэтов и ученых этого века, заслуживших столь высокую оценку В. В. Бартольда, следует отнести и Абу Са'ида Абдалхайа б. Заххака Гардизи, автора ценного исторического труда «Зайн ал-ахбар» («Украшение известий»).
Как сообщает немецкий востоковед Маркварт, впервые заинтересовался этим произведением Эдвард Захау, занимавшийся составлением каталогов восточных рукописей Бодлеанской библиотеки в Оксфорде. После его смерти эту работу продолжил Г. Эте, сделавший подробное описание «Зайн ал-ахбар». Кроме Бодлеанского списка был обнаружен еще один список в Библиотеке королевского колледжа в Кембридже. На первой странице этого списка указывается, что он приобретен императором Индии Мухаммад-Шахом в 1158/1745 г. н. э. Список хорошо сохранился за исключением лл. 187—202 а, сильно пострадавших от сырости. Что касается Бодлеанского списка, то он исполнен позднее в 1196/ноябре 1782 г. Работавшие над этими списками ученые пришли к заключению, что Бодлеанский список является копией списка Библиотеки королевского колледжа. О состоянии текста в обеих рукописях мы скажем несколько ниже.
Содержание книги «Зайн ал-ахбар» разделяется на пять основных частей:
1. История иранских мифических династий Пишдатов и Кеянидов;
2. История династии Сасанидов;
3. История пророка Мухаммада;
4. История халифов;
5. История арабских наместников Хорасана, а также Тахиридов, Саффаридов, Саманидоь и Газневидов (до 1042 г.). [13]
Помимо названных пяти разделов в труде Гардизи имеются еще две отдельные главы о тюркских племенах и об Индии и глава о религиозных празднествах зороастрийцев.
Первым из европейских востоковедов, положивших начало научному пользованию книгой Гардизи в восьмидесятых годах прошлого столетия был английский майор Раверти, работавший в то время над переводом для Bibliotheca Indica труда Омара Минхад-жаддина Джузджани «Табакат-и Насири». «Зайн ал-ахбар» понадобился ему для снабжения указанного перевода примечаниями. Какую рукопись употреблял при этом Раверти, осталось неизвестным. Само издание этой книги и перевод нельзя назвать удовлетворительным.
В. В. Бартольд в своей широко известной книге «Туркестан в эпоху монгольского нашествия» в число источников включил и «Зайн ал-ахбар» Гардизи. Ознакомившись с рукописью, Бартольд сразу же определил, что имеет дело с древнейшим памятником на новоперсидском языке, но узнать подробности о личности и жизни автора ему не удалось. Стало лишь известно имя автора, что его труд был написан в 1050—1052 гг., и что Гардизи поднес его султану Абдаррашиду б. Махмуду Газнинскому, взошедшему на престол после смерти Маудуда, сына Мас'уда.
Чтобы обеспечить себя крепкой опорой в дальнейших исследованиях, В. В. Бартольду прежде всего нужно было установить, какие источники использовал автор при создании «Зайн ал-ахбар». Обнаружилось, что текст Гардизи в некоторых местах совпадает с «Та'рих ал-камил» Ибн ал-Асира—историка XIII в.
Объяснить такое совпадение можно было тем, что оба историка пользовались одним и тем же источником — произведением арабского историка Х в. Абу-л-Хусайна Али Селлами «Та'рих фи ахбар вулат Хорасан» («История правителей Хорасана»). Гардизи в своей книге тоже называет произведения, которые он привлекал; к ним отосятся сочинения Ибн Хордадбеха (IX—Х вв.) и везира Абу Абдаллаха Джайхани. Можно предположить, что Гардизи прибегал и к труду о мусульманских ученых города Нишапура Абу Абдаллаха Мухаммада Бейи, где он мог найти немало нужных ему исторических сведений. Когда же Гардизи дошел до описания эпохи Газневидов, то интересующие его факты он узнавал не из письменных источников, а из уст знакомых ему людей, на которых он мог положиться, или ограничивался своей осведомленностью.
Так как «Та'рих фи ахбар вулат Хорасан» Селлами и ряд других исторических произведений были утрачены, то труд Гардизи В. В. Бартольд признал главным источником для издания истории Хорасана, несмотря на то, по словам автора, что историю Газневидов он излагает чрезвычайно кратко, отмечая в ней только то, что достойно особого внимания. Закончив первую редакцию, он подверг ее сокращению. Другая особенность состоит в том, что Гардизи подробно не сообщает читателю о важнейших деяниях султана Махмуда, неожиданно вводит в текст не известных читателю лиц [14] и уклоняется от какой-либо критики. Но вместе с тем нельзя не указать и на то, что у Гардизи, в отличие от многих других историографов, события, о которых он повествует, аккуратно снабжены датами. Несмотря на высокую оценку, у В. В. Бартольда все же сложилось мнение, что сочинение «Зайн ал-ахбар», по всей вероятности, не вызывало к себе большого внимания, на это указывает то обстоятельство, что до XVII в. о нем не говорилось хотя бы кратко в чьей-либо книге. В 1898 г. В. В. Бартольд опубликовал отдельные части работы Гардизи в своем «Туркестане» и особо текст и полный перевод главы о тюрках, которую он обнаружил еще в 1893 г., будучи в научной командировке в Средней Азии. Эта глава представляет большой интерес, так как содержит в себе неизвестные легенды о происхождении тюркских племен и много ранее неизвестных географических данных.
Несколькими годами позднее эту же главу по оксфордской рукописи в течение четырех лет издал венгерский ученый Геза Кун в переводе на венгерский язык с комментариями.
В двадцатых годах текущего столетия индийский ученый Мухаммад Назим занялся подготовкой к выпуску в свет отдельных частей более старого списка труда Гардизи, хранящегося в Библиотеке Королевского колледжа в Кембридже. Прежде всего он установил правильную дату его исполнения —1093 г. х. /1682 г. н. э., которую В. В. Бартольд ошибочно прочел как 930 г. х./ 1523 г. н. э.
Мухаммад Назим опубликовал разделы, включающие в себя историю династий Тахиридов, Саффаридов, Саманидов и Газневидов. Работа по переводу на английский язык оказалась трудоемкой, хотя история указанных династий занимала не более 112 страниц.
Избранная М. Назимом рукопись начинается ex abrubto без всякого предисловия с повествования о Тахмурасе из династии Пишдадов. Особую трудность составило чтение текста, в котором имеются многочисленные лакуны и некоторые листы оказались перебитыми возможно еще в оригинале, с которого исполнен кембриджский список. Кроме того, переписчик этого списка часто не понимал отдельных слов и выражений оригинала и переносил их в свой список в столь искаженном виде, что прочесть их было невозможно. Более простые ошибки М. Назим исправлял сам, а в сомнительных и важных случаях он сопоставлял разночтения, привлекая для этого бодлеанскую рукопись. В разделе о Газневидах, в описаниях их походов на Индию немало индийских племен и географических названий тоже искажены переписчиками, и М. Назиму не удалось воспроизвести их в точности. В затруднительных случаях он прибегал к обычным приемам сверки отдельных слов и выражений с другими источниками. Свою работу М. Назим опубликовал в Лондоне в 1928 г.
Примерно через 10 лет персидский текст этой работы со всеми оставшимися в нем ошибками был издан в Тегеране Мухаммадханом Казвини. В фарвердине 1325/1947 г. в первом номере журнала «Сухан» Садик Кийа опубликовал текст извлечений из «Зайн [15] ал-ахбар» Гардизи, главы XXI о празднествах и обрядах зороастрийцев.
Известный иранский филолог и литератор Са'ид Нафиси, обладавший большим опытом в своей специальности, стал готовить к изданию в Тегеране пятую, основную часть труда Гардизи, за исключением истории Газневидов, поскольку она была опубликована раньше Мухаммад Назимом. К изданию С. Нафиси приложено небольшое (4 стр.) предисловие, в котором очень кратко изложены данные о сочинении Гардизи. В работе над «Зайн ал-ахбар» С. Нафиси воспользовался довольно большим количеством вспомогательной литературы, начиная с книги В. В. Бартольда «Туркестан в эпоху монгольского нашествия» и рядом старых изданий средневековых историков, вышедших в свое время в Египте, Иране и Европе.
Для решения поставленной перед собой задачи Сайид Нафиси пользовался кембриджской рукописью, так как считал, что бодлеанская рукопись является копией первой и обращаться к ней нет необходимости. Графику почерка, которым написана рукопись, Сайид Нафиси считает хорошей, не затрудняющей чтение текста. Однако весь текст был настолько насыщен разнообразными ошибками, допущенными переписчиками, что исправлять каждую ошибку отдельно было очень трудно, и ему пришлось переписать почти всю рукопись заново, чтобы сделать доступным ее текст для других читателей. Нужно однако иметь в виду, что С. Нафиси иногда делал поправки и исправления по своему усмотрению, не сравнивая их с другими источниками.
Вместе с тем нельзя не отметить некоторые типичные для С. Нафиси промахи. Так, в том месте текста, где повествуется о празднествах и обрядах индийцев, Гардизи говорит, что эти сведения он слышал от Абу Райхана Беруни, и Сайид Нафиси считает, что они встречались в Газне, но ничем это не подкрепляет. Сайид Нафиси допускает также возможность, что Гардизи был учеником Абу Райхана Беруни, но свое предположение он опять же ничем не подкрепляет, так же, как поступил до него М. Назим. Между прочим, Сайид Нафиси считает, что текст, опубликованный М. Назимом, полон грубых ошибок. С этим спорить не приходится, но читателям придется считаться и с тем, что в издании Сайида Нафиси тоже много ошибок. О причинах происхождения этих ошибок будет сказано ниже.
Работа Сайида Нафиси была издана в Тегеране в месяце шахриваре 1333/1954 г. в количестве 200 брошюр.
С момента обнаружения кембриджской и оксфордской рукописей судьба «Зайн ал-ахбар» Гардизи в течение почти столетия оставалась горестной: не находилось ни одного опытного востоковеда-ираниста, который занялся бы подготовкой к изданию всего текста этого ценного исторического памятника. Все, кто изучали «Зайн ал-ахбар», ограничивали свою работу выпуском в свет лишь отдельных разделов сочинения. Причиной этого являлся тот непосильный труд, который ожидал всякого, кто предпринял бы попытку опубликовать весь текст. [16]
Нельзя не согласиться с В. В. Бартольдом, что стиль повествования Гардизи достаточно прост, но трудность при чтении его вызывает множество архаических слов и форм, понимание которых сильно осложняется еще и тем обстоятельством, что переписчики сами далеко не все слова понимали и поэтому искажали их до полной неузнаваемости. Еще больше повышали трудность чтения и понимания текста встречающиеся в нем лакуны. Читателю об этом уже частично известно со слов М. Назима и Сайида Нафиси, о работе которых шла речь выше.
Указанные факты, однако, не только неблагоприятно влияли на чтение текста, но в не меньшей мере затрудняли и работу переводчика, несмотря на простоту стиля. Известный востоковед В. Ф. Минорский, например, считает, что персидский язык Гардизи, слегка окрашенный, как он полагает, местной традицией, можно сопоставить лишь с языком «Худуд ал-Алем», но лакуны и малопонятные места в рукописях весьма осложняют работу переводчика. Однако дошедший до нас текст сочинения Гардизи в какой-то мере реконструировать все же можно и должно.
Вызывает некоторое недоумение, что никто из работавших над подготовкой к изданию отдельных глав и разделов труда Гардизи не опирался осмысленно на современную текстологию и поэтому их публикации не затрагивают истории создания и существования сочинения Гардизи, а ведь история текста как раз и раскрывает нам те или иные литературные произведения в полном объеме. В течение почти семи столетий, прошедших от даты написания «Зайн ал-ахбар» в 1050—1052 гг. до исполнения списка с него в 1745 г., ныне хранящегося в Кембридже, текст произведения не мог не подвергаться воздействию происходивших событий, которые вносят в него различные изменения в стиле и языке и даже в идейном содержании.
Установлением истории написания и жизни произведения исследование авторского текста и существующих списков не прекращается: все изменения в тексте должны быть объяснены. Вопреки существовавшему еще полвека тому назад приему сначала издать древнюю рукопись в печатном виде, а потом исследовать и изучать, в наше время следует придерживаться другого метода: сначала рукописное произведение должно быть всесторонне исследовано, а потом уже напечатано. Недостатки опубликованных частей «Зайн ал-ахбар» объясняются отсутствием должного соблюдения определенных правил.
Данная книга содержит в себе перевод на русский язык только пятой, основной, части труда Гардизи с целью расширить для историков, не знакомых с персидским языком, сведения о средневековой Средней Азии, в частности о Мавераннахре и Хорасане, в состав которых в эпоху правления арабских наместников входила северная часть нынешнего Афганистана с главным городом Балхом, а также область Мерва.
Текст воспроизведен по изданию: Абу Са'ид Гардизи. Зайн ал-Ахбар. Ташкент. Фан. 1991
© текст
-Епифанова А. К. 1965
© сетевая версия - Тhietmar. 2003
© OCR -
Тахир Тайсин. 2003
© дизайн
- Войтехович А. 2001
© Фан.
1991