Комментарии
1. <Основную часть Отчета см. наст. изд., т. IV, стр. 21-91.>
2. См. Бартольд, Отчет о поездке в Среднюю Азию, стр. 6; <наст. изд., т. IV, стр. 25>.
3. Sachau-Ethe, Catalogue, col. 9-11, <№ 15>. Г-н Эте пишет Kardizi, но название соответствующего города историк XI в. Утби постоянно пишет ***. В рукописи сочинения Утби, принадлежащей Азиатскому музею (№ 510, ср. Rosen, Notices sommaires, p. 94, <№ 157>) и относящейся к XIII в., на л. 45 сделана на полях следующая заметка о слове *** «Джардиз, или Гардиз, селение близ Газны». Ср. правописание Gardezi y д-ра Rieu (Pers. MSS, vol. III, р. 1071а) и у Раверти (Джузджани, пер. Раверти, II, 901). <Второй список труда Гардизи находится в Кембридже (King's College Library, 213), см. Palmer, Catalogue, p. 120, № 213. По мнению В. В. Бартольда, окcфордская рукопись является копией с кембриджской, которая, как он полагает, переписана в 930/1524 г. См. наст. изд., т. I, стр. 66, прим. 4.>
4. Ссылку на труд Гардизи мы находим в одной индийской компиляции XVII в. (Rieu, Pers. MSS, vol. I, p. 220b). Из европейских ученых трудом Гардизи, насколько нам известно, пользовался только г-н Раверти (Джузджани, пер. Раверти, II, 901), притом в очень незначительной степени. <Хотя труд Гардизи издавался трижды (во всех случаях сочинение издано по кембриджскому списку), однако ни одно из этих изданий не является полным; так, издание М. Назима включает лл. 81б-141а рукописи, издание Са'ида Нафиси - лл. 12а-89б; издание М. Казвиди является повторением издания М. Назима (см. Гардизи, изд. Нафиси, предисл., стр. 4). Поскольку глава о тюрках не вошла ни в одно из этих изданий, она переиздается в настоящем томе. В 1901-1904 гг. венгерский ученый Геза Кун опубликовал эту главу по оксфордской рукописи с переводом на венгерский язык и комментарием, см. Kuun Gеza. Gurdezi a torokokrol; ср. оценку этого издания у Маркварта (Komanen, S. 89 sq.).>
5. <Имеется в виду Туркестан, ч. I, стр. 1 - 18; ч. II, стр. 14, 22 (наст, изд., т. I, стр. 58, 66-67).>
6. <Эта глава занимает в оксфордской рукописи лл. 221а-246б, в кембриджской - лл. 177б-197б.>
7. <О нем см. наст. изд., т. I, стр. 57-58; также Худуд ал-'алам, пер. Минорского, стр. XVII-XVIII.>
8. Фихрист, I, 149; Ибн Хордадбех, стр. X.
9 Джузджани, пер. Раверти, II, 961-962.
10. <Худуд ал-'алам.>
11. Единственная рукопись этого сочинения находится в Парижской Национальной библиотеке, Ancien fonds persan № 62. <О других списках и издании см. выше, стр. 18, прим. 6.>
12. Об этом сочинении см. Бартольд, Новое мусульманское известие о русских, стр. 262-263; <наст. изд., т. II, ч. 1, стр. 805-809; об авторе и сочинении см. Browne, A Literary History, vol. II, p. 447 sq.; также Nizamu'd-Din, Introduction, - реферат исследования M. Низамуддина о труде Ауфи>.
13. BGA, VII. Главы о народах Восточной Европы раньше были изданы в тексте и в русском переводе проф. Д. А. Хвольсоном (Ибн Русте, изд. Хвольсона).
13а. Заглавие той книги, на которую ссылается Гардизи, не приводится ни в списке сочинений ал-Мукаффа', помещенном в Фихристе ан-Недима (I, 118), ни в библиографическом словаре Хаджи Халифы. <Согласно К. Брокельману, это не дошедшее до нас сочинение Ибн ал-Мукаффа' называлось Тауди' ад-дунйа ва-р-руб' ад-дунйа (Brockelmann, GAL, SBd I, S. 236). С. Нафиси полагает, что «Четвертая часть мира» и указанная в самом конце перевода еще одна книга под названием «Ничтожность земного мира» являются двумя названиями одного и того же труда Ибн ал-Мукаффа' (Гардизи, изд. Нафиси, 2).>
14. Народы Гог и Магог.
15. Вероятно, имеется в виду арабский корень *** ('оставлять', 'покидать').
16. Так в персидских сочинениях постоянно пишется название народа харлухов, или карлуков; отсюда же, вероятно, произошло название реки Каллук (одного из притоков Сурхана).
17. Титул карлукских ханов, у арабских географов джабгуйа (***), также у Гардизи, см. ниже. Произношение слова джабгуйа указано у Сам'ани, рук. Аз. муз., л. 87. Тот же титул мы, очевидно, имеем в слове ябгу орхонских надписей (Thomsen, Inscriptions de l'Orkhon, p. 146). В этой легенде титул, по-видимому, производится от глагола япмак ('покрывать'). <Также Худуд ал-'алам, л. 176 внизу.>
18. Возможно, что в тексте следует читать *** вм. ***, как на стр. 40; в таком случае речь идет о племени тюргеш, а не о стране Туркестан.
19. Наш автор везде передает арабское слово *** через *** ('служанка', 'рабыня'), даже тогда, когда это слово, очевидно, значит просто 'девушка'. Ср. стр. 36-37 нашего текста (глава о буртасах) с текстом Ибн Русте, изд. де Гуе, 141, I).
20. Непонятное слово.
21. Вероятно, Кут-оглан.
22. Тюркский титул, встречающийся в орхонских надписях (Thomsen, Inscriptions de l'Orkhon, p. 146), также у Табари, II, 1206, 1224 (указанием на эти места я обязан проф. де Гуе).
23. <В. Ф. Минорский предлагает чтение Нилказ; см. Худуд ал-'алам, пер. Минорского, 304, прим. 3.>
24. По мнению В. В. Радлова, здесь имеются в виду тюркские слова aр т?ш (букв.: 'человек, сойди' [с коня]).
25. Замечательно, что в орхонских надписях то же самое число людей считается необходимым для образования самостоятельного племени (Radloff, Die altturkischen Inschriften, Lief. 1, S. 10, 206).
26. Этого значения слово тутук, конечно, не имеет; оно представляет тюркский титул и происходит от корня тут ('держать', 'владеть', ср. дl тyтмaк орхонских надписей). Приведенная легенда, очевидно, представляет «народную этимологию» (Volksetymologie) титула тутук.
27. В тексте <дих-и нау> 'новое поселение' (*** арабских географов, Ибн Хаукаль, 393).
28. Т. е. 'гора конопли'.
29. Очевидно, текст здесь искажен.
30. Ман, или батман, — мера веса, величина которой в различных местностях неодинакова (в Туркестане теперь около 2 пудов). <См. подробнее Hinz, Islamische Masse, S. 16 sq.>
31. Ср. выражение с?н?г батымы кар в орхонских надписях (Thomsen, Inscriptions de l'Orkhon, p. 109).
32. Очевидно, автор или переписчик по ошибке принял тюркское слово *** ('отдаленный') за название страны ***.
33. Может быть, Эктаг византийских писателей.
34. Эфталиты византийских источников.
35. По мнению К. Г. Залемана, в тексте стояло беду-шир-перверд (т. е. 'вскормленный двумя родами молока'), вероятно, перевод какого-нибудь тюркского титула или прозвания; в толковании последнего могла принимать участие народная этимология.
36. Непонятное слово.
37. Очевидно, название племени здесь приводится в связь с тюркским словом ягма ('нападение').
38. <Перевод этой фразы - в соответствии с поправкой В. В. Бартольда, см. Бартольд, Отчет о поездке в Среднюю Азию, стр. 148.>
39. По китайским известиям, киргизы отличались высоким ростом, рыжими волосами, румяным лицом и голубыми глазами (Бичурин, Собрание сведений, 1, 443). Все это указывает на то, что киргизы первоначально не были тюркским народом. Ср. Radloff, Die alttuеrkischen Inschriften, Lief. 3, S. 425.
40. Тюркское слово арт (собств. 'зад', 'тыл', здесь, очевидно, в значении 'хребет') в рукописи Туманского постоянно прибавляется к названиям горных цепей в Средней Азии.
41. Горная цепь Кёгмен в стране киргизов несколько раз упоминается в орхонских надписях (Radloff, Die altturkischen Inschriften, Lief. 3, S. 431; Thomsen, Inscriptions de l'Orkhon, p. 149).
42. <Перевод этой фразы — в соответствии с поправкой В. В. Бартольда, см. Бартольд, Отчет о командировке в Среднюю Азию, стр. 148. >
43. Рога какого-то животного, один из предметов торговли арабов со среднеазиатскими народами. См. BGA, IV, 222. <См. наст. изд., т. I, стр. 333, прим. 9 (клыки моржей и нарвалов).>
44. 'Горный баран' (тюркское слово).
45. Вероятно, здесь текст искажен. <В. Ф. Минорский предлагает 'равнинами и голыми холмами', читая *** вм. *** и *** вм. ***. См. Худуд ал-'алам, пер. Минорского, 255.>
46. 'Двурогий', прозвание Александра Македонского.
47. Такая этимология во всяком случае решает вопрос о произношении названия города; очевидно, следует читать Барсхан, а не Нушджан, как у Якута <Му'джам, IV, 823; чтение Барсхан подтверждается также словарем Махмуда Кашгарского (III, 308).>
48. В тексте в этом месте Тумкет, но дальше (см. стр. 40) приводится дорога из Невикета в Суяб. Очевидно, Невикет Макдиси и Гардизи тожествен с Невакетом Ибн Хордадбеха и Кудамы, как и предполагал де Гуе (Ибн Хордадбех, текст, 29). Здесь автор, очевидно, описывает тот путь, который у Кудамы (пер., 158) называется «прямым путем» из Невакета в Барсхан. <Как показал В. Ф. Минорский, В. В. Бартольд ошибся в своей идентификации этих пунктов: Тумкет (или Нункет) находился к западу от р. Чу, а Невикет (или Невакет), видимо, к востоку от нее. См. Худуд ал-'алам, пер. Минорского, 289.>
49. Вероятно, имеется в виду ущелье Джиль-арык. Неизвестно, на каком языке слово джиль имело указанное значение. <Впоследствии - Боамское ущелье (ср. современные карты; правильнее - Боомское). Старое название — Джидь (Джиль-арык) сохранилось за местностью у входа в ущелье со стороны Чуйской долины. >
50. Об этом слове см. Будагов, I, 368. <В. Ф. Минорский предлагает чтение 'джикилей таксина', в этом случае имеются в виду шатры подданных тексина. См. Худуд ал-'алам, пер. Минорского, 297.>
51. Приведенный маршрут не оставляет никакого сомнения в том, что дорога в Барсхан проходила по южному берегу Иссык-Куля. Расстояние между реками Тон и Барскаун (около 50 верст) для трех дней пути несколько мало, хотя при гористом характере местности невозможно определить величину отдельных переходов.
52. Вероятно, в тексте следует читать *** (Maniakh византийских источников). <В. Ф. Минорский считает чтение В. В. Бартольда ошибочным, предлагая читать манаф (***). См. Худуд ал-'алам, пер. Минорского, 293.>
53. Вероятно, имеется в виду река Иир-таш, принадлежащая уже к системе Тарима. <В. Ф. Минорский читает *** вм. ***, сближая название реки с названием западного притока Ак-су. См. Худуд ал-'алам, пер. Минорского, 296).>
54. Одна из манихейских сект, распространенная главным образом в Мавераннахре (Flugel, Man?, S. 318). По мнению Флейшера, *** = 'верующий', как *** = 'храбрый' (Фихрист, II, 171).
55. О городах Азал и Пянджикет см. ниже.
56. Непонятное место.
57. Мера веса, равняющаяся 1/40 мана, или батмана; см. выше, стр. 45.
58. Что слово *** имеет здесь это значение, видно из дальнейшего. В словарях, насколько нам известно, приводится только значение 'вдова'.
59. Может быть, следует читать Арал, как в рукописи Раверти <Джузджани, пер. Раверти, II, 961>. В Восточном Туркестане и теперь есть селение Арал, но оно расположено к западу от Кучи.
60. Маршрут Гардизи подтверждает сказанное на стр. 35 о столице тугузгузов; <см. Бартольд, Отчет о поездке в Среднюю Азию - наст. изд., т. IV, стр. 52.>
61. В оазисе Шачжоу и теперь караваны запасаются всем необходимым для дальнейшего трудного путешествия через обширную пустыню, простирающуюся на запад, к бассейну Тарима (Матусовский, Географическое обозрение, стр. 231).
62. Персидское слово, означающее каменистую местность.
63. <В. Ф. Минорский предлагает чтение Сучжоу, см. Худуд ал-'алам, пер. Минорского, 232.>
64. Вероятно, Янцзыцзян (Голубая река).
65. Абу Зейд Ахмед б. Сахль ал-Балхи, знаменитый географ, умерший в 934 г. См. о нем статью де Гуе, Die Istakhri-Balkhi Frage, S. 53-55. Сочинение Балхи дошло до нас в переделке Истахри. <См. также Brockelmann, GAL, Bd I, S. 229, SBd I, S. 408. >
66. Персидское название китайского императора.
67. <В. Ф. Минорский читает *** вм. ***; соответственно перевод: «оттуда до голых холмов, принадлежащих мусульманам»; Худуд ал-'алам, пер. Минорского, 255.>
68. Непонятное слово.
69. Собств. 'ветряная мельница' (по-персидски).
70. Непонятное слово.
71. По Ибн Русте, <изд. Хвольсона, 16>: «с одной стороны».
72. В тексте, вероятно, надо читать ***, как в рукописи, а не ***.
73. Отрывок о хазарах заключает в себе несколько подробностей, которых нет у Ибн Русте и которые отчасти повторяются у Ауфи, напр. рассказ о способе укреплять лагерь.
74. <Изд. Хвольсона, 19-21.>
75. Там же, 22-25.
76. По Ибн Русте, <изд. Хвольсона, 25> - печенегов.
77. Выпущена фраза, текст которой искажен; очевидно, было сказано, что «в это море впадают две реки, из которых одна больше Джейхуна» (Ибн Русте, <изд. Хвольсона, 26>). <В. Ф. Минорский предлагает чтение: «в которое впадают две большие реки»; см. Худуд ал-'алам, пер. Минорского, 320.>
78. Конец фразы непонятен. <В. Ф. Минорский читает: «их оружие украшено серебром и золотом»; см. Худуд ал-'алам, пер. Минорского, 321.>
79. Конец фразы непонятен; слово ***, очевидно, ошибка, так как говорится только о мехах.
80. Отрывок о мадьярах значительно подробнее, чем у Ибн Русте <изд. Хвольсона, 25-27>.
81. Как Ибн Русте, изд. Хвольсона, 28-29 (§§ 1, 2, 3; § 4 нет).
82. Об этой мере см. выше, стр. 45.
83. <Изд. Хвольсона, 30-31.>
84. <Изд. Хвольсона, 31-32.>
85. <Изд. Хвольсона, 34-40, §§ 1-13.>
86. Ибн Русте, <изд. де Гуе, 147>: «к ручьям».
87. У Ибн Русте, <изд. де Гуе, 147>: «все они поклоняются сухой голове» [?|.
88. Или Авазом.
89. Так у Ибн Русте, <изд. де Гуе, 147>; в рукописи Гардизи - Джендан.
90. Ибн Русте <(изд. де Гуе, 147)> рассказывает то же самое об их царе.
91. В тексте пропуск; восстановлено по Ибн Русте, <изд. де Гуе, 147-148>.
92. Такое чтение предлагает де Гуе (Ибн Русте, 148), и правописание нашей рукописи довольно близко подходит к нему.
93. Рассказ Гардизи о серирах и аланах буквально соответствует рассказу Ибн Русте, <изд. де Гуе, 148>.
94. См. выше, стр. 52.
95. <В. Ф. Минорский восстанавливает текст следующим образом: va dihqan-i u baradar-i *yabghu bashad *va u Turgishi-st, соответственно перевод: «а дихкан его - брат ябгу, и он тюргеш». См. Худуд ал-алам, пер. Минорского, 303.>
96. Или Кубал, см. Бартольд, О христианстве в Туркестане, стр. 15; <наст. изд., т. II, ч. 2, стр. 281>.
97. Народ тaxc *** <правильно - тухси, см. ниже, стр.535, прим. 217> упоминается и в рукописи Туманского; в стране его помещается также город Суяб.
98. Неизвестное название. <Впоследствии В. В. Бартольд читал это название как «азийцы», сближая его с упоминаемым в орхонских надписях народом аз. См. Бартольд, Очерк истории Семиречья, стр. 15; наст. изд., т. II, ч. 1, стр. 36.>
99.. Не совсем ясно, имеется ли в виду перевал Кастек.