Комментарии

Комментарии

19 Здесь используется слово “медина”, которое обычно переводят, как “город”. Однако, в древности оно использовалось авторами для обозначения столицы провинции, региона, местности. Историк Ибну-ль-Хаттиб всегда называет Гранаду столицей провинции Эльвира или Иллиберис.

20 Т.е. на берегу Гвадалаквира. Арабы очень часто дают название рекам по местности в которой они расположены. Город Шакунда или Секунда был расположев двух с половиной милях от Кордовы.

21 В оригинале “адилла”, что означает “проводники”.

22 Смысл этого выражения можно трактовать по разному. Другое значение – “обитатели, неспособные носить оружие”.

23 Эта церковь согласно ар-Рази называлась Сан Георг.

24 То, что переведено, как “жесткая щетка”, в оригинале звучит как “веревка сделанная из кожи змеи или другого неровного материала”

25 Это город Талавера де ла Рейна. Однако он расположен на существенном расстоянии от Кордовы, так что кажется маловероятным, что Мугейт лично принимал участие в погоне.

26 Аль-Маккари ошибочно приписывает происхождение Джебаль-Муса имени Мусы Ибн Носсейра. На самом деле это гора пророка Моисея.

27 Эта военная машина ромеями называлась musculus.

28 Праздник аль-фитр это пасха мусульман, первый день после священного месяца рамадан, т.е. первый день шавваля. В этот день у мусульман принято надевать лучшие одежды, украшаться и т.п.

29 Растение, согласно Ибну-ль- Бейтару, растущие в пустынях внутренней Аравии, имеющее листья ярко красного цвета.

30 Фарсанг приблизительно равен трем милям.

31 “Беладиун” – термин, которым обозначались племена арабов, живущие в городах, “горожане”.

32 Вероятно имеется ввиду сьерра де Ковадонга, место знаменитой битвы, в которой первый король Астурии Пелайо дал отпор мусульманским захватчикам.

33 Сулейман занял престол халифа 11 джамада девяносто шестого года хиджры, т.е. 25 февраля 715 г.н.э.

34 В оригинале употреблено слово “галам”, которое означает “паж”, “юный прислужник” и.т.п.

35 Буквально “мать двух сыновей.”

36 Согласно ад-Дхоби это был внук Мусы – Моарек Бен Марон.

Перевод с англ. С.Железнова по изданию Al-Makkari “The history of Mohammedan dynasties in Spain”, vol.1, book IV.