192. Т. е. в году, когда туда бежал Бу-л-Аскар.
193. ***
194. *** химль, букв, “перевозимый груз”, в администативной практике того времени термин, означавший казенные деньги, перевозимые в мешках или иной упаковке, по-видимому, определенного веса. ГФ 411, примеч. издателей со ссылкой на ***
195. Т. е. Бу Наср Хафи.
196. Балак, ныне Барак — город по дороге из Кабула в Газну через Секавенд, ***
197. ***
198. 26 мая 1031 г.
199. В других местах всюду Дер-и Абдал'ала.
200. Поскольку на стр. 239 автор сообщает, что Бу-л-Музаффар, сын Али, выехал навстречу эмиру Мас'уду, надо полагать, что он либо обогнал эмира в пути, либо в саду Али Микала его принимал сам Али Микал, и имя Музаффар написано по ошибке.
201. В оригинале название, вероятно, искажено. Читать его, как предлагают ГФ, Перван и Пенджхир, однако, нельзя, это нарушило бы последовательность этапов. Возможно, что имелось в виду селение, которое в настоящее время на английской карте названо Barazacha, между Хульмом и Хайбаком (Семенганом), см. Бартольд, Обзор, 15.
202. Якуб б. Лейс ас-Саффар (861—879)—сначала кузнец, потом атаман разбойничьей шайки, затем начальник отряда наемников-добровольцев, на службе халифа, для борьбы с повстанцами хариджитами в Систане и, наконец, глава государства, низложивший династию Тахиридов.
203. Мухаммед б. Абдаллах б. Тахир (862—873) —последний эмир из династии Тахиридов.
204. Вместо — *** — читаю *** cp. ниже, стр. 246. Под “благородными женами серая” имеются, очевидно, в виду явившиеся на свадьбу обитательницы гаремов эмира Махмуда и эмира Юсуфа.
205. Намек на библейскую и кораническую притчу об Иосифе Прекрасном.
206. Здесь игра слов: *** — съесть чурбак — жареное в масле тонкое печенье, которым угощают на похоронах. Вместе с тем чурбак значит насмешка, едкая ирония, сарказм.
207. Т.е. когда для Тогрула пришла пора привольной жизни, а Юсуфу, солнцу, пришлось проститься с жизнью.
208. абу Сахль Абдаллах б. Ахмед б. Лакшан — дебир и кедхудай эмира Юсуфа, сам писавший стихи. Поэт Фаррухи посвятил ему несколько хвалебных касыд. Бертельс, История..., 149; СН, 300.
209. ***
210. ***
211. ВМ: Мас'уда.
212. По другой версии — Халик.
213. ГФ: ***, но в АП на поле стр. 433 сделано примечание, что *** — селение в двух переходах от Газны и ныне называется ***.
214. Околоток города Газны.
215. 2 мая 1031 г.
216. ***
217. *** в других местах — *** — венечная суффа, т. е. тронный зал.
218. ***
219. 4 июня 1031 г.
220. *** — Household Department. M. Nazim, The Life and Times... l31.
221. ***
222. *** — 80 миллионов диремов.
223. Т. е. султана Махмуда.
224. ***
225. ***
226. ***
227. *** т.е. чтобы военные, как сказано было выше, получили деньги в счет своего жалования, а что окажется свыше, обратили в казну.
228. 24 июня 1031 г.
229. В русской специальной литературе сель — паводок горных рек, несущий большое количество грязе-каменных наносов. Сели возникают вследствие бурного таяния снегов или ливней.
230. 1 июля 1031 г.
231. Т. е. между пополуденной и предзакатной молитвами.
232. Т. е. за непослушание пожелал им божие наказание.
233. *** чтение в переводе условно.
234. В оригинале слово *** — мост, явно бессмысленное в данном контексте. Поэтому ГФ высказали предположение, что слово *** означало также и дождь. Нам же представляется здесь искажение слова — читать следует не *** или *** a *** —ливень,
235. 1058—1059 г. В АП ошибочно 350 г. х. — 961— 962 г.
236. 1018—1019 г.
237. ВМ: ***
238. См. примеч. 59 к летописи года 421.
239. Т. е. эмира Мас'уда.
240. Лакуна в оригинале; очевидно, здесь должно было быть проставлено число дней, оставшихся до конца месяца раджаба.
241. ***
242. 25 июля 1031 r.
243. Т. е. весом в 1000 мискалей.
244. *** [Чандрабхага], ныне Ченаб, главный приток р. Сатледж, пересекающий Пенджаб. Аlbегuni's India... 101, 3.
245. Т. е. дочерей, носивших чадру.
246. 17 августа 1031 г.
247. ***
248. Велид б. Убейд ал-Бухтури (820—897) — известный арабский поэт, составитель сборника старинных арабских песен [хамаса].
249. 22 августа 1031.
250. Это выражение и поныне употребительно в Таджикистане, Афганистане и Иране в смысле завтракать, обедать и вообще принимать пищу.
251. ***
252. ***
253. ***
254. ***
255. 1059—1060 г.
256. 24 августа 1031 г.
257. *** — сбор в принудительном порядке властями местного населения для выполнения какой-либо работы.
258. ***
259. Харвар и Хармарг.
260. 14 сентября 1031 г.
261. 19 сентября
262. ***
263. ***
264. ***
265. Мансур Аляви Зинати, по другой версии Зейнабн — любимый поэт султана Мас'уда.
266. Йусуф Унсури, ум. ок. 1039—1040 г., известный таджикский поэт-панегирист султана Махмуда Газнийского.
267. Т. е. Газны.
268. Опять-таки в недошедшей до нас части.
269. Формы глаголов этого предложения в оригинале вызывают сомнение. В переводе отдано предпочтение прошедшему времени и изъявительному наклонению.
270. Абу Назар Абдал'азиз б. Мансур Асджади, ум. 1040—1041 г., поэт школы Унсури.
271. В тексте Зейнаби.
272. Абу-л-Хасан б. Джулуг Фаррухи, родом из Систана, ум. 1037—1038 г. — видный поэт газневидского круга.
273. ***
274. 25 сентября 1031 г.
275. Во всех списках — *** — шерсть, вместо *** — яшма.
276. *** — род шелковой, тканной золотом материи. Особенно ценился саклатун багдадской выделки (Dozy, Supplement... s. v.). Под этим же названием было известно также сукно красного цвета, называвшееся на Руси скарлатным.
277. ***
278. *** - “те, кому суждено вечное блаженство”, здесь, вероятно, то же, что газии или мутавви'а—добровольцы—т. е. имевшее корпоративное устройство сословие “борцов за веру”, принимавшее участие в “священных войнах” (газават) с немусульманскими народами, особенно в Индии. Ср. Barthold, Turkestan... 214—215.
279. См. выше, стр. 108.
280. 6 октября 1031 г.
281. Вальвалидж — город в долине Ак-Серая, по дороге на восток от Хульма, административный центр (касаба) Тохаристана. Бартольд, Обзор, 16; Худуд ал-Алем, л. 216; Н'А Мin, 340, 73.
282. 1 ноября 1031 г.
283. ***
284. 1059—1060 г.
285. ***, т. е. жить ему вечно.
286. 28 ноября 1031 г.
287. *** — глава, предводитель. Вся фраза в тексте не ясна.
288. 11 декабря 1031 г.
289. Т. е. плетельщиков корзин.