Примечания

Комментарии

1 Рукопись хранится в Венеции, в Библиотеке св. Марка. Подробнее см. ниже, стр. 20.

2 «Путешествие в Тану» (далее: Tana) цитируется по тексту, помещенному в настоящем издании (стр. 113—136), с указанием параграфа: «Путешествие в Персию» (далее: Persia) цитируется по изданию 1543 г. (оно описано нами ниже, стр. 21) с указанием страниц recto и verso.

3 Таnа, § 38.

4 Ibid., § 39.

5 Persia, p. 58 r.

6 Tana, § 22; Persia, p. 56 r: «дома, формой похожие на берет» (case di forma di una beretta).

7 Tana, § 24 (audientia); Persia, p. 56 r. (visitatione).

8 Tana, § 34.

9 Соntаrini, p. 95 r. (Сочинение Контарини цитируется по изданию 1543 г. О нем см. стр. 21).

10 Моск. свод, стр. 302—303; Сокращ. лет. свод 1493, стр. 279 и 353; Воскр. лет., стр. 180; Никон, лет., стр. 156.

11 Моск. свод, стр. 302—303.

12 Tana, § 34.

13 Persia, p. 47 r—49 r.

14 Упоминая о человеке с хорошо известной среди крымских генуэзцев фамилией Гваско (Guasco), Барбаро назвал его в «Путешествии в Тану» (Tana, § 47) Антонием, а в «Путешествии в Персию» (Persia, р. 63 r) Петром, имея в виду одно и то же лицо.

15 Tana, § 11.—Речь идет о глиняных грузилах для неводов.

16 Ibid., § 35.

17 Ibid., § 58.

18 Ibid, § 62.

19 Ibid., § 42.

20 Persia, p. 29 r.

21 Ibid., p. 43 v: «la cuba grande e maggior di quella di san Giovanni e Paolo di Venetia».

22 См.: Петрушевский. Очерки, стр. 64—72, 147—150.

23 Persia, p. 53 v—54 r (ср.: Ramusiо, II, p. 108 v; Thomas, p. 85): «I quali nomi tra lore somo nomi di parte, come saria a dir tra noi: rosa bianca e rosa rossa, overo guelfi et gibellini, over zamberlani et mastruccieri».

24 Persia, p. 57 r—58 v.

25 На последней странице этого издания отмечена дата выпуска книги — 14 января 1487 г.

26 Persia, p. 63 r; Ramusio, II, 1559, p. 111 v.

27 Persia, p. 63 r—64 r; ср.: Tana, § 47; ed. 1543, p 18 r.

28 Ramusio, II, p. 112 r.

29 Tana, § 57.

30 Моск. свод, стр. 331: «И приидоша воеводы великого князя с силою под город Казань месяца майя в 18 день, в четверг на пятой неделе по велице дни, и взяша город Казань июля в 9 день». В приводимой здесь полной дате есть неточность: 18 мая 1487 г. — не четверг, а пятница на 5-й неделе после пасхи.

31 ПСРЛ, т. XXVII, 1962, стр. 288—289. — Следует подчеркнуть, что последние слова Московского свода (см. стр. 331) перед лакуной («пригонил с тою вестью князь Федор Хрипун Ряполовскин») и первые слова после лакуны («головы ссечи иссекоша ему головы на Болвановке за Яузою») совпадают со словами соответственного места (стр. 288—289) в Сокращенном своде 1493 г. В том же Сокращенном своде имеем известие, что в мае 1493 г. опять ездили русские послы в Италию: «...месяца майа послал князь великий в Венецею и в Медиолан Маиуила Аггелова крека да Данила Мамырева» (стр. 293). Однако едва ли следует отождествлять Мануила Ан-гелова с Мануилом Ралевым. Сходство между ними ограничивается лишь тем, что оба они греки.

32 Р. Pierling. La Russie et le Saint-Siege. Etudes diplomatiques, 1, 2-me ed. Paris, 1906, p. 202—203. — Говоря о русском посольстве и его докладе венецианскому сенату 6 сентября 1488 г., Пирлинг ссылается на соответственное постановление сената, доныне хранящееся в Государственном архиве в Венеции (Archivio di Stato, Senate Secreti, t. XXX, f. 152 v). См. еще: П. Пирлинг. Россия и Восток. СПб., 1892, стр. 141, 144, 231. — Кратко, по неудовлетворительному русскому переводу книги Пирлинга упоминает об этом посольстве К. В. Базилевич (Внешняя политика русского централизованного государства. Вторая половина XV в. М., 1952, стр. 204—205), не сопоставляя данных Пирлинга с данными летописи.

33 Malipiero, p. 310. — Малипьеро вел свои записи на венецианском диалекте почти наподобие дневника, нередко без пропусков, изо дня в день. Издатель Анналов Малипьеро, прекрасный знаток истории Венеции, Агостино Сагредо начинает свое введение к изданию словами: «Questo splendido monumento di storia italiana...» (p. XI). He менее высоко оценил эти Анналы другой крупный ученый-историк Венеции — Генрих Кретчмайр: «Eine Geschichtsquelle ersten Ranges» (Кretschmayr, II, S. 543). Все произведение Малипьеро весьма внушительно по размерам (720 страниц формата Archivio storico italiano) и отличается содержанием крайне разнообразным и чрезвычайно интересным. Изучение истории Италии XV в. немыслимо без учета этого источника.

34 Гонца (corrier), прибывшего в Венецию 1 марта 1490 г. (Не ошибка ли в комментарии? Гранада пала 2 января 1492 года. Не могли в Венеции знать о победе испанцев за два года до нее) с вестью о захвате Гранады и о победе над маврами венецианцы одели в пунцовый дамаскин и наградили 25 дукатами. Русские послы были рангом выше, и их одарили богаче.

35 Sanudo M., col. 1237—1239. — См. новое критическое издание Муратори: Raccolta degli storici italiani dal 500 al 1500 ordinata de L. A. Muratori. Nuova edizione riveduta, ampliata e corretta con la direzione di G. Carducci e V. Fiorini, continuata a cura dell' Istituto storico italiano per il Medico Evo. Citta di Castello 1900 ...—Жизнеописания венецианских дожей изданы в 1900—1911 гг. в выпусках 3—4, 5, 8 и 97.

36 Sanudo M., col. 1238: «voi fate ogni cosa, perce noi muoiamo».

37 «Al Magnifico messer Antonio Barbarigo, che fu del Clarissimo messer Ciovan Luigi—Antonio Manutio» (Viaggia fatti da Venetia alla Tana, in Persia, in India et in Costantinopoli ... In Vinegia, 1543, p. 2 r—2 v).

38 Ни пути в Тану, ни местоположения города Барбаро не описывает. Все это было вполне известно большинству его современников, особенно итальянцев, для которых он и писал.

39 Tana, § 4: «et ho circumdato quelle parte, si per mar como per terra, con diligentia et quasi curiositade».

40 Ibid., § 6: цель автора—быть получше понятым (acio che sia meglio inteso).

41 В книге 180 пронумерованных листов и титульный лист с оглавлением на обороте. Мы пользовались экземпляром венецианского издания 1543 г., принадлежащим библиотеке Ленинградского отделения Института истории СССР АН СССР (шифр И 4475). — Существует перепечатка издания 1543 г : In Vinegia, 1545. Об этих изданиях см. каталог, выпущенный в Венеции в память мореплавателя Альвизе да Мосто: Mostra, p. 70—71, № 158—159.

42 «Viaggio del magnifico messer Iosaphat Barbaro, ambasciatore della illustrissima republica di Venetia alla Tana». — Заметим, что во время пребывания в Тане — в течение 16 лет — Барбаро вовсе не был и не мог быть послом Венецианской республики; издатель книги назвал Барбаро послом (ambasciatore) по установившемуся за ним званию после миссии в Персию, но, конечно, не выдавал его за посла в Тану, где никогда не было послов из Венеции.

43 «Viaggio del magnifico messer Ambrogio Contarini, ambasciator di Venetia ad Ussuncassan, re di Persia, hora chiamato Sophi».

44 «Viaggio di messer Aluvigi di Giovanni in India»; «Viaggio del detto in Colocut»; «Viaggio et impresa che fece Soleyman Bassa del 1538 contra Portoghesi per racquistar la citta di Div in India».

45 «Viaggio in Costantinopoli con la descrittione della Porta, intrate, spese et forze del gran Turco». — Эти записки неизвестного автора заслуживают всяческого внимания. Он описал морской путь из Венеции в Константинополь в 1533—1534 гг., государство и столицу султана Сулеймана II (1520—1566) и особо — Перу, бывший центр генуэзских колоний на Леванте и на берегах Черного моря. В отличие от оглавления, в тексте книги это путешествие названо «Libri tre delle cose de Turchi. Nel primo si descrive il viaggio da Venetia a Costantinopoli, con gli nomi de luoghi antichi e moderni. Nel secondo — la Porta, cioe la corte de soltan Soleymano, signer de Turchi. Nel terzo — il modo del reggere il stato et impero suo».

46 Это отмечено в «Annales de 1'imprimerie des Aide ou histoire des trois Manuce et de leurs editions. Par Ant. Aug. Renouard» (3eme ed. Paris, 1834, p. 128—129).

47 Secondo volume delle Navigationi et Viaggi. In Venetia nella stamperia de Giunti, 1'anno MDLIX. — Издатель и руководитель типографии, друг Рамузио, Томмазо Джунти предпослал этому тому обращение к читателям, в котором подчеркнул, что задуманные Рамузио и им, типографом Джунти, три тома «Navigationi et Viaggi» вышли не по порядку: из трех томов второй оказался последним. Это объяснялась тем, что первый и третий тома были готовы раньше второго; последний же задержался, кроме того, из-за смерти Рамузио, а также из-за пожара в типографии Джунти.

48 Например, в рукописи — lenguazi, alozare, zonta, zoventu, masenete, saxo, Zuan, Zuanne, у Рамузио — linguaggi, alloggiare, giunta, gioventu, macinette, sasso, Giovanni; в рукописи говорится о реке Ledil (§ 5), а у Рамузио поясняется вставкой — altramente detto la Volga (Ramusio, II, p. 92 r); в рукописи — lo mar delle Zabacche (§ 5), а у Рамузио поясняется вставкой — ch'e la palude Meotide (Ramusiо, II, p. 92 r); в рукописи — Derbent (§ 9), а у Рамузио — citta sopra il шаr Caspio (Ramusio, II, p. 92 r). Другого типа упрощения и пояснения, введенные Рамузио: в рукописи — strachi, у Рамузио — stanchi; в рукописи — dove ne cataro, у Рамузио — dove ne trovero; в рукописи — che tegnano el principato, у Рамузио — che soprastano agli altri; в рукописи — arente la Tana, у Рамузио — presso alla Tana. Иногда эти пояснения вырастают в целый абзац, например: Барбаро употребил редкий термин «paganea» (охота с облавой) и рассказал, как paganea практикуется в Пелопоннесе — Морсе (§ 19). Этот рассказ кончается словами «lassavano i cani. Рамузио делает вставку (Ramusio, II, р. 93 v): «E l'andare a questo modo chiamavano una paganea. In questa maniera, etc.».

49 Например, слово «pieta» в рукописи (§ 10) и «pietra» в издании 1543 г. (р. 5 r) Рамузио исправил на «piega» (p. 92 r).

50 К переводу Томаса можно сделать лишь небольшие замечания, например: когда идет речь о мечетях — «bellissime moschee» (Persia, p. 47 r) в городе Ширазе или в Султавии, Томас называет их церквами — «excellent faire churches» (p. 74) или «an high churche» (p. 68); говоря о товарах, он относит прилагательные «both great and small» (p. 75) к шелкам, тогда как это должно быть отнесено к «специям» (spices) — привычное для итальянских купцов разделение специй на две группы: «specierie minute et grosse».

51 Библиотека иностранных писателей о России. Отделение первое, том первый. Иждивением M. Калистратова, трудами В. Семенова — И. Барбаро, А. Контарини, А. Кампензе, П. Иовий. СПб., 1836.

52 О Семенове см.: Н. Барсуков. Жизнь и труды M. П. Погодина, кн. I—V, XVII. СПб., 1888—1903.

53 Перечисляются востоковеды Ф. П. Аделунг и X. Д. Френ, переводчик Д. И. Языков, известный знаток Крыма и Причерноморья П. И. Кеппен, этнограф и археолог А. В. Терещенко. В письме M. П. Погодина от 1835 г. к В. П. Андросову сообщается, что «над путешественниками еще работает Терещенко, служащий в Румянцевском музее и написавший статью о Максиме Греке в Журнале Министерства народного просвещения. Иосиф (sic) Барбаро у него готов» (там же, т. IV, стр. 267). Нам не известно, что именно сделал Терещенко в области изучения Барбаро и где его труд; неясно также, был ли этот Терещенко тем археологом и этнографом А. В. Терещенко (1806—1865), помощью которого пользовался Семенов в работе над сочинением Барбаро.

54 Сын отечества и Северный архив. Журнал литературы, политики и современной истории, издаваемый Николаем Гречем и Фаддеем Булгариным, т. 24, СПб., в типографии Н. Греча, 1831, стр. 212—229,280—290,343—355, 405—421.—Общее заглавие таково: «Путешествие в Тану Иосафата Барбаро в 1436 году (перевод с италианского)». В сноске при первой из четырех частей (стр. 212) кратко отмечено: «Доставлено П. П. Свиньиным»,— но в оглавлении (стр. 512) имя его не указано; очевидно, он не был переводчиком, но лишь помог кому-то своей рекомендацией напечатать перевод. Не был ли переводчиком Терещенко, названный в 1835 г. в письме М. П. Погодина (см. стр. 25, примеч. 53)? — За сведение о русском переводе «Путешествия в Тану» в «Сыне отечества» приношу благодарность М. А. Когану.

55 Отмечаем, что все части тома 24 «Сына отечества» за 1831 г. вышли с разрешения цензора В. Семенова (см. на обороте титульных листов: «Печатать позволяется... Цензор В. Семенов»). Из этого следует, что Семенову был известен перевод «Путешествия в Тану», доставленный в редакцию П. П. Свиньиным.

56 Tana, § 47.

57 К. В. Базилевич, стр. 103 и 109. — Этот автор пишет о каком-то «округе Кампаньи, расположенной около Кафы». Впрочем, Базилевича, быть может, подвели недостаточно осведомленные Е. Зевакин и Н. Пенчко, на которых он ссылается (Е. Зевакин и Н. Пенчко. Очерки по истории генуэзских колоний на западном Кавказе в XIII и XV вв. Истор. записки, 3, 1938).

58 Contarini, ed. 1543, p. 99 v; Tana, § 55. — Ср.: Ramusio, II, 1559, p. 97 v, 123 v; W. Thomas, p. 32 («sett upright on foote»).

59 Библ. иностр. писателей (Контарини), стр. 110 и 179.

60 Там же (Барбаро), стр. 58 и 95.

61 Tana, § 52; Библ. иностр. писателей (Барбаро), стр. 56 и 149.

62 Contarini, p. 97 r; Библ. иностр. писателей (Контарини), стр 102 и 175. — Впрочем, Семенов следовал тексту Рамузио (Rаmusiо, II, р. 122 v), который, считая непонятным здесь упоминание Сирии, ошибочно заменил Сирию Таной. Слово «Soria» может значить и «Сирия», и «Сарай». В издании 1543 г. напечатано «Soria».

63 Tana, § 51; ed. 1543, p. 19 v—20 r; Ramusio, II, р. 97 r; Библ. иностр писателей (Барбаро), стр. 55 и 145—146.

64 Достаточно оказать, что в своей подробнейшей «Истории Венеции» I, Генрих Кретчмайр посвятил Иосафату Барбаро несколько строк в двух-трех местах второго тома (Кretschmayr, II, 379, 393, 635).

65 Cornet. Lettere, p. VI.

66 N. di Lenna, p. 94—105 (два документа о деятельности Барбаро в Албании, два — о делах в Карамании и в Персии, один — о деятельности Барбаро в Полeзине, один — завещание Барбаро).

67 Труднее всего для автора оказалось разъяснение русских географических названий. Он ошибочно отождествил Новгород с Нижним Новгородом (N. di Lenna, p. 31, n. 4), хотя у Барбаро говорится о подчинении Новгорода Иваном III (§ 60), т. e. об известных событиях 1471 и 1478 гг. Совсем плохо, что ди Ленна спутал мордву — Moxii с «московитами» и потому заявил, что русские в XV в. были «еще язычниками» (ibid., p. 31: «ancora idolatri»); затем он приписал им то, что у Барбаро относится к татарам, а именно — поклонеиие первому встреченному утром животному и почитание «статуй», перевозимых на телегах (§ 59).

68 На фоне общей картины борьбы персидского шаха Узун Хасана против Мухаммеда II деятельность Барбаро-дипломата показана в книге Фр. Бабингера (Вabinger. Mahomet, р. 381, 384—388).