Комментарии

Комментарии

1 с заплетенными (в косы) волосами

2 с горлом в одну пядь (lcans), т. е. с длинной шеей. Ср.: ER (147): le cui gole eraiio (lunghe) ognuna una spanna

3 отпивал. См.: АТ (206).

4 Здесь и всюду: дядя по матери, — АТ (207).

5 в страну Кана (? <каhана) Абказа//Апказа (Абхаза). См.: ER (38, 147); АТ (208); KMF (90—91).

6 принесу клятву на золотом кресте

7 монаха

8 изменился в лице. См.: OSG (4611); ER (331).

мой дядя по матери. См. прим. II, 80.

9 (Уруз), твоими устами мед пить! См.: АТ (210); ER (1482).

10 беки, ешьте, пейте

11 возьму (его с собой), поднимусь на (горы) Джызыглар (Ciziglar), Аглаган (Aglagan). По OSG (47): Agilgan, Tёkre-mar См.: KMF (61—62, 80).

12 потом (это) юноше пригодится

13 позвал

14 Автор, очевидно, не заметил противоречия со сказанным выше, — В. В. Б.

15 По В (л. 93а): Meger basi acuk Tatyandan Ah Sakadan kafirun casiisi geldi', это место ER (148) переводит: Orbene (avveiie che") la spia degli infodeli di Bas'i Acnq e di Dadian e [della fortezza] di Ahsaqa venne [dal suo principe]. Basi Acuq, дословно 'непокрытая голова', имеет следующие значения: 1) титул грузинского царя; 2) прозвище грузин и название Грузии; 3) Имеретин, район Кутаиси; см.: ER (37—38; 148.i;); см. еще: KMF (77). Dadian имеет значения: 1) грузинская династия, правившая в Мингрелии; 2) синоним Мингрелии (см.: ER, 37; см. также: KMF, 112—113); 3) «род мингрельских князей, которому тогда, по-видимому, принадлежал Ахалцых, завоеванный османцами в 1635 г.» (В. В. Б.) По OSG (47) Ahsaka; Erg (157); Ak Saka; KMF (64): Ak-Sika kal’ast=Ахалцых. По Д (OSG, 47) это место читается: Meger basi acuk Tatyan kalesinden, Ak Saka kalesinden kafirun casusi vfifidi; принимая во внимание, что словосочетание basi acufc, как сказано выше, может значить 'грузин', перевод этого предложения может быть следующим: из // от грузинской крепости Дадиан, из // от крепости Ак-Сака у гяуров был лазутчик

16 знайте, это — враги

17 лаящих по-собачьи, с черными сердцами. См.: OSG (477, 8); AT (212).

18 Свое пестрое, длинное, остроконечное копье, — OSG (47). Ср.: Erg (158), ER (149): Io conservavo le inie variopinte lance (similia) draghi

19 я заставлю (копье) играть на большом животе, на широкой груди (гяура). См.: ER (149); Erg (158); ср.: OSG.(48).

20 новые. Ср.: ER (1494). По OSG (48): рукава и вороты я заставлю пришить к нему

21 В тексте Д: ради тебя, — В. В. Б.

22 я дам (гяурам) сделать (на нем) вмятины. Ср.: ER (1494): Li faro torare-sotto la grave mazza, per te!

23 Erg (159) добавляет: Guni geldi 'день его настал'.

24 пригодится // окажется нужным

25 Гора около Мекки, где по легенде Адам после изгнания из рая встретил и узнал (арабск. арафа 'узнать') Еву; во время паломничества здесь совершается жертвоприношение, — В. В. Б.

26 для ревностного служения отцу

27 с золотой бахромой

28 буковые стрелы с железными наконечниками (kargu dillu; см. OSG, 147; ср.: ЕК, 346) выпускались

29 пестрыми длинными остроконечными копьями кололись. См. еще прим. IV, 18.

30 Этого слова в тексте нет.

31 По OSG (49); Erg (161): Oglan usak yemek yemekce gelmez 'Юноша (oglan) не станет воином (usakпервый чин военной иерархии), поедая (кукурузную) кашу'. См. ER (151).

32 По OSG (49): пришли в смятение, пустились бежать. По Erg (161), ER (151): кто-то из преследуемых поразил

33 По KMR (73): у лежащего

34 били

35 брошу (их) на разветвлении шести дорог. См.: АТ (213); ER (151).

36 охота, — АТ (215).

37 По В (Erg, 163) добавлено: Goksl gozel kaba taglar onine ava cikdun 'Ты отправился на охоту к большим горам с прекрасными склонами'

38 Вероятно, в тексте пропуск и эпитеты «бедуинский» и «с длинной шеей» относятся к охотничьим собакам, — В. В. Б. Ср.: АТ (218); OSG (50); Erg (163).

39 которого я обрела темной ночью. См.: АТ (219).

40 По Erg (163): Tali Saz. По предположению KMF (111) — пункт на одном из притоков Куры; по В (Erg, 163) добавлено: Yohsa kara dinlii kafire ugratdunmi 'Или ты велел (ему) идти к гяурам черной веры?!'

41 нёбом, — АТ (220).

42 Добавлено: из черных глаз

43 наследник. См.: ER (152, 343, под словом ortac). Ср.: АТ (221). См. также прим. III, 4.

44 Кто действовал копьями (и) дротиками. См.: OSG (51).

45 Буквально: на конях из породы kara koc; ввиду значения слова koc 'выдающийся', 'лучший' выражение koc at в этом переводе обыкновенно передается как 'богатырский конь', — В. В. Б.

46 По Д (1763): ndib

47 о своих близких я заботилась (как о своем) племени (il), я хорошо (также) заботилась о своих соседях (konsu); кто нуждался, кому хотелось (есть) — я давала. есть. См.: Basgoz (442); ср.: АТ (222, 223), ЕВ (1531).

48 сгорая (от тоски), я прокляну тебя, Казан! См.: ER (153).

49 пока не упаду на землю, изрубленная на куски. См.: АТ (225).

50 здесь

51 прошли здесь

52 здесь

53 здесь

54 Ты не дал мне довести (тебя) до предмета (твоих) желаний! Пусть проклятие моей злополучной головы падет на тебя, Казан! Ср.: АТ (226).

55 См. прим. IV, 48.

56 По OSG (52): yedi gun; Erg (167): yidi gun. Ср.: АТ (228).

57 трауру (siven)

58 вслед за мною. По OSG (53): ardumca; Erg (167): ardumca

59 у Канлу Кара Дервенда. По ER (154): Qapuli Qara Dervend. См. прим. II, 16; ср.: АТ (229).

60 в наказание

60а Т. е. развязали, — В. В. Б.

61 подгорелый

62 пусть повяжет себе (голову) черным

63 они разольются обильно (kanin — деепричастие (?) от глагола kan- 'насыщаться'; ср.: ER (155); АТ (230).

64 Т. е. пусть не проклинает себя за то, что выкормила сына на гибель отцу, — В. В. Б.

65 мои белые одежды покрылись грязью. См.: АТ (232).

66 став на синем небе (asumanlu gokde)

67 По OSG (56): Tokuzini bir yerine (в тексте: birbirine saydurayim). См еще: Erg (172). По АТ (233): Tokuzini birine saydurayim 'Их девять я сочту за одного'

68 века

69 черным мечом

70 встань прямо, посмотри мне в лицо, — OSG (56); Erg (172). См.: АТ (234).

71 остроконечное

72 Пестрый джигит (ala yigit; см.: OSG, 57; Erg, 173), стоящий передо мною, что ты обо мне сокрушаешься?

73 Возможно, что вместо kara koz надо читать kofiur 'каурый', — В. В. Б. К этому же предположению приходит и OSG (57j). По: В (Erg, 173): kofiur. См.: ER (157).

74 остов моей палатки. Ср.: АТ (235); ER (157).

75 не останавливаясь//без остановки

76 См. прим. II, 65.

77 См. прим. II, 77.

78 См. прим. II, 79.

79 По-видимому, названия мест (?), — В. В. Б. По: ЕВ (159), Erg (176): Aqca Qala Surmelu. См.: KMF (58—61, 107—109).

80 крепости и области, — ЕВ (159); Erg (176). Ср.: АТ (236).

81 Мир, в который приходят и уходят, мир, последний предел в котором — смерть! См. прим. I, 47.

82 См. прим. IV, 74.

83 не споткнется, — АТ (238).