1 OSG

Комментарии

1 OSG (64), Erg (184), ER (180): kanli

2 царь (зверей) — лев (kagan aslan)

2a См.: В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 208; ER (1822).

3 очень извилисты. См.: АТ (248).

4 там у пеших (воинов) на плечах играет щит. Ср.: ЕВ (183): V'e il fante che maneggia con il braccio lo scudo

5 очень извилистые

6 я засыплю песком. См.: АТ (249).

7 пешим (воинам)

8 Пропущено: мои сорок товарищей

9 Агач — 8 верст, — В. В. Б. По Л. Будагову (Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, т. I. СПб., 1869, стр. 61), агач — турецкая и азербайджанская мера длины — 6—7 верст; в Крыму равен 15 вершкам. По ER (40, 183), Yedi Agac — название местности, против чего возражает KMF (120), считающий агач мерой длины (3 агача==1 фарсаху).

10 торговать, — ER (183).

11 Пропущено: поставили белый шатер

12 Перевод этого предложения сделан, видимо, но смыслу; неясно в этом контексте словосочетание icin geyinmis idi 'внутренне озлоблены, раздражены (?)'. По ER (184): il fiero infedele era internamente turbato 'жестокие гяуры были внутренне раздражены'

13 семь раз обошли они вокруг ристалища, пришли

14 я пришел искать убежища под твоей узкой полой, в твоей широкой пазухе (подмышкой). См.: АТ (250); ER (184). См. еще прим. III, 32.

15 По OSG (68), ER (184): Kara Cogur; Erg (188): Kara Cekur

16 По OSG (68), ER (18т), Erg (188): Kirk Kinik

17 руки у нее опустились,—АТ (251). Ср.: ER (184): si senti venir nieno

18 ER (184): smanio 'она пришла в сильное волнение'

19 больною ящуром. См.: OSG (128, под словом arsil); АТ (252); ER (184, 333).

20 Здесь и всюду: kolca kopuz — разновидность кобзы.

21 Разве ты не гнал дичь, не поднимал птиц на нейтрон горе//по построй горе с крутым склоном? По Erg (189): Разве ты, когда гнал дичь, когда поднимал птиц, не переваливал (Arku Mili Ala Tag(i}?). Ср.: ER (185).

22 Разве ты не видел

23 Сняли цепи с быка, — АТ (253).

24 копье (с наконечником) из алмаза. См.: АТ (254).

25 Тот, кто среди белых камышей, увидя желтую конскую шкуру, одолевает молодых коней, тот, кто, раздирая жилы добычи (по Erg, 190: avun tamarin deluben) по OSG, 69: kok ltamarin deluben 'разрывая сердечные // грудные жилы'), сосет ее кровь, тот, кто не отступает перед черным булатным мечом, тот, кто не страшится крепкого березового лука, тот, кто не отступает перед острой стрелой с белым оперением, тот, кто поражает главу зверей, льва-царя, —даст ли он щенку пестрой собаки укусить себя?! Разве храбрые джигиты в день битвы щадят своих противников?! Ср.: АТ (255).

26 нет при мне черного булатного меча, чтобы взяв (его) рассечь мне (льва) надвое. Ср.: АТ (256).

27 свою кисть руки плащом и подставил (ее), — АТ (257).

28 обрушился на челюсть, — АТ (258).

29 за гриву. Ср.: АТ (259).

30 сняв с него недоуздок (ср.: АТ, 260), Кан-Турали ускользает (от верблюда), проскакивает между ног верблюда, ускользает, уходит (от него). Ср.: АТ (261).

31 поскользнулся

32, 33, 34 ночью (dunin}

35 не испугался, — АТ (262).

36 его одолел верблюд, спасла (его) девица. См.: АТ (263).

37 в день битвы щадят своих противников. См.: АТ (264).

38 у твоих воинов оборвется перевязь у колчана (или) ремень у стремян. Ср.: АТ (265).

39 в синие доспехи

40 встрепенулся

41 веки

42 на коне, одета (в броню). Ср.: АТ (266).

43 в веко

44 Пропущено: беки-джигиты

45 Т. е. что бы тебе не говорили, ты твердишь свое, — В. В. Б. См. также: ER (192).

46 По Erg (197): Yir basmayup yoriyan selvi boylum 'моя (красавица) со станом-кинарисом, идущая не касаясь земли. Моя (красавица) со щеками красными, как (капли) крови, павшие на снег'. Ср.: АТ (267).

47 чьи волосы, черные как сажа, (длиною) в сорок тутамов (тутам = 2 вершка — В. В. Б).

48 обнимались, миловались (?)