Комментарии

Комментарии

1 Впервые это письмо было издано Валузием на основе рукописи, находящейся в Тринити Колледже, Кентербери (В, 2, 35).

2 См.: Лк. 9:62.

3 Иез. 18:24.

4 Быт. 18.

5 Исх. 20:14.

6 Лев. 19,18.

7 Втор. 6:13.

8 Имеется в виду то, что родословная Иисуса восходит к Давиду и через него к Аврааму (см. Мф. 1:1-17).

9 Пс. 112:1.

10 Пс. 149:5.

11 Пс. 112:10

12 Ис. 5:8.

13 Ср.: Мф. 22:13; 25:30.

14 Пс. 34:10.

15 Там же.

16 Публиканы - откупщики государственных налогов. По роду своей деятельности вызывали еще большую ненависть, чем простые сборщики податей.

17 В Кентерберийской рукописи после этих слов далее следует: “Окончено письмо пресвитера Севера к сестре своей Клавдии. Начинается письмо святого Севера к ней же о девстве”.

18 В издании Луки Холстения в “Приложении к спискам монашеских Уставов” (Париж, 1663. С. 8 и сл.) это письмо озаглавлено: “Увещевание св. Афанасия к невесте Христовой”.

19 Имеется в виду обряд пострижения.

20 Т.е. человек, созданный по образу и подобию Божьему, приносящий в жертву самого себя.

21 Рим. 12:1.

22 1 Кор. 6:17.

23 Ис. 56:5. О евнухах здесь говорится, конечно же, в духовном смысле.

24 Мф. 19:12.

25 Откр. 14:4.

26 Мф. 19:17.

27 1 Кор. 7:25.

28 Пс. 34:15.

29 Рим. 12:15.

30 Мф. 7:12.

31 В Codex Reginensis Romanus далее следует: “... ободряя их, особенно тех, кто намеревается пребывать в духовном браке, которые уже отошли от плотского сожительства. И достойным Бога [образом] они через брачный союз будут связаны духовно. Кто ради Его любви отверг брак человеческий, в тех она (т.е. любовь - А.Д.) более всего брак духовный наполняет”.

32 Ин. 11:35-37.

33 В Венском кодексе это место звучит так: “тебе велено, что недостаточно избегать зла, если не стремимся мы при этом делать добро”.

34 Мф. 25:41-42.

35 В Венском кодексе далее следует пояснение: “Пусть услышат те, кто не стремится избегать какого-либо зла, надеясь на то добро, которое они совершают”.

36 Иак. 2:10.

37 Так в издании Луки Холстения. В Codex Reginensis Romanus этот фрагмент выглядит следующим образом: “и по справедливости должен был быть осужден”, в Венском кодексе: “и соответственно был осужден”, в Кентерберийском кодексе: “и справедливо был осужден”.

38 Предложение в скобках, по мнению К. Хальма, является глоссемой.

39 1 Кор. 7:34.

40 Предложение в скобках отсутствует в Codex Reginensis Romanus.

41 Флп. 4:8.

42 Мф. 13:43.

43 Мф. 13:8.

44 Сир. 26:24. Эта строка есть только в Вульгате. В Септуагинте и Синодальном переводе ее нет.

45 1 Кор. 7:34.

46 Далее в Венском кодексе следует: “Да будет она иметь это понимание, как он (Апостол - А.Д.) сказал. Признаем же, что так должно быть. Ибо очевидно, что ничего непосильного он не налагает”.

47 Сир. 4:25.

48 Так (veritas) в Вульгате и Синодальном переводе, но в Септуагинте употреблено слово p i s t i V - “вера”.

49 Притч. 3,3. Конец этой строки выглядит так: “... обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижили сердца твоего”.

50 Прем. 1:11.

51 Пс. 34:14.

52 Рим. 12:14.

53 1 Фес. 5:15 и 1 Петр 3:9.

54 Иак. 3:2.

55 Сир. 28:28. Эта строка есть только в Вульгате, в Септуагинте и Синодальном переводе ее нет.

56 2 Петр 2:8. Так в Вульгате. Полностью этот фрагмент в Синодальном переводе звучит так: “Ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные”.

57 Сир. 4:35.

58 Притч. 4:26. Так в Септуагинте, в Синодальном переводе эта строка звучит следующим образом: “Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды”. В Вульгате: “Направь ноги свои [узкой] тропой и все пути твои укрепятся”.

59 Притч. 4:23.

60 Источник цитирования не установлен.

61 Мф. 5:8.

62 1 Ин. 3:21-22.

63 Мф. 5:28.

64 1 Петр 1:22. Полностью этот стих звучит следующим образом: “Послушанием истине через Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца, ... “.

65 Откр. 14:4.

66 Там же. 14:4-5.

67 Еф. 5:27.

68 Поскольку ничего этого у нее нет и быть не может.

69 1 Петр 3:1-4.

70 1 Тим. 2:9-10.

71 Кол. 3:12.

72 Пс. 45:11.

73 Там же. 97:10.

74 Ин. 5:44.

75 Ис. 26:15. Эта строка есть только в Септуагинте, в Вульгате и Синодальном переводе она отсутствует.

76 Иер. 12:13. И эта строка тоже присутствует только в Септуагинте, в Вульгате и Синодальном переводе ее нет.

77 В Венском кодексе после слова “ибо” предложение заканчивается следующим образом: “величие не украшает тех, кто предпочитает земное небесному”.

78 2 Тим. 2:24.

79 После этих слов в Венском кодексе добавлено: “[не должно] участвовать”.

80 Еф. 4:29.

81 Далее в Венском кодексе следует: “чтобы боль желудка и слабость тела и души изгнать”.

82 Ис. 66:2.

83 Пс. 2:11.

84 Иер. 48:10.

85 Так в Вульгате и таково первое значение глагола u p o m e n w в соответствующем месте Септугинты. В Синодальном же переводе мы читаем “претерпевший”, что тоже возможно.

86 Мф. 10:22.

87 Далее в тексте Луки Холстения и в Венском кодексе следует фрагмент, отсутствущий в других списках: “То есть, прекрасна Римская церковь, без сомнения исполненная апостольского духа, престол которой занимает тот, кто недавно вынес столь суровый приговор, считая вряд ли достойной снисхождения ту, которая запятнала мерзостью похоти святое тело Бога”.

88 В Венском кодексе письмо оканчивается словом: “Аминь”, в Codex Reginensis Romanus: “Окончено [послание] к девам”.

89 Это и последующие письма впервые были опубликованы D’Achery в Spicilegio V, 532 etc. по Палатинской рукописи IX в.

90 Лазерпиций - смолистое растение из семейства зонтичных, употреблялось и как лекарство, и как приправа.

91 Ксенократ (ок. 395 - 312 г. до н.э.) - греческий философ, с 339 г. до н.э. стоял во главе платоновской Академии. Последующая в тексте история с Полемоном, весьма популярная в древности и позже, подробнее изложена у Диогена Лаэртского (IV, 16).

92 В подлиннике используется игра слов Tutum - tutissimum.

93 Колоны - с IV в. фактически полусвободные земледельцы, постоянно проживающие на государственных землях или в латифундиях и ежегодно выплачивающие денежную или, преимущественно, натуральную арендную плату, которую земледелец не имел право повышать. (Более подробно о колонах см.: Бартошек М. Римское право: (Понятия, термины, определения). М., 1989. C. 74-75).

94 Судя по всему, это жители деревни, рядом с которой находилось поместье автора письма.

95 Т.е. простые, рядовые римские граждане

96 Наверное, речь идет об административном центре данного района.

97 Т.е., чтобы исчезли всяческие подозрения.

98 Интенция - требовательная часть процессуальной формулы, в которой в форме условия приведены основание иска и его предмет.

99 Здесь имеются в виду волузианские колоны.