Уважаемые дамы и господа,
хочу поблагодарить вас, забредших на наш сайт. Надеюсь, вы нашли здесь для себя что - то новое и интересное.
Немного истории:
Написано в ноябре 2002.
"Однажды в холодную зимнюю пору.." Дело происходило поздней весной 2001 года. Я проходил практику в Метеорологическом Институте. День - деньской корпел над картами расположения станций погодного наблюдения, а свободное от сего занятия время торчал в Интернете. Разумеется - на исторических форумах. На форуме Яны как раз обсуждался вопрос о публикации источников в Сети, все шло обычным порядком: народ соглашался - дело мол крайне нужное - но особого желания заняться никто не выказывал.
Должен сказать, что от недостатка источников страдал и я сам. Идея выставлять их в Сеть, для бесплатного доступа, поразила меня своей простотой. Ведь - отменяются скитания по библиотекам, заполнение разнородных бланков, поиск в каталогах, долгие консультации с библиотекарями.. А многих источников в библиотеке и нет... Поиск источников переходит в совсем другое измерение: нужен источник - зайди в Сеть и скачай его себе. И - немаловажная деталь - я вспомнил о наличии дома старенького сканера. Короче говоря, я решил попробовать, посканировать источники.
Ну - с, сказано - сделано. Беру - с, сканирую - с. Оказалось - нелегкое это дело. Finereader упорно не желал рспознавать некоторые буквы, качество сканов также оставляло много лучших пожеланий. К тому же одной из первых подготовленных к скану книг стала "История государства киданей" Е Лун Ли. Ее у меня в домашней библиотеке не было, и я невесть почему вообразил, что выставив ее - неимоверно осчастливлю мир. А она - в 400 страниц, с мою руку толщиной. В общем, на ней мой старенький пыхтящий сканер (сканировавший разворот за черепашьи четыре минуты) застрял на несколько месяцев. Несколько раз меня охватывало желание забросить скан. До конца дошел исключительно на природном упрямстве. Как впоследствии выяснилось, это далеко не самое худшее - через год меня поджидал Ибн Хордадбех с его мало - и плохочитаемым текстом и двумя тысячами комментариев.
Потом стало лучше. То ли я привык, то ли книги стали потоньше, но - дело пошло. Хоть и медленно. Я перевел сайт на "Народ", о нем стали понемногу узнавать в Сети. К концу 2001 года на сайте было уже около двух десятков книг. К концу 2002 - около полутора сотен...
Постепенно приходили посетители - 10, 20, 30 .... 80 человек в день. На сегодняшний момент (ноябрь 2002) ежедневно на сайт заходят 120 - 130 посетителей. Приобретен быстрый и хороший сканер.
Я помню как удивлялся - узнавая что мой сайт таки - посещается. Потихоньку пришла идея - не только сканировать хроники, но и переводить на русский язык еще непереведенные. На ниве переводов достигнуты немалые успехи (звучит как в старые добрые застойные времена, но это - факт: переведено уже очень многое).
Немного слов о рисунке в верхнем левом углу. Дело было так: я, по молодости лет, жаждал иметь на сайте некий примечательный значок, логотип, но имея крайне скромные рисовательные и начертательные способности, самостоятельно соорудить его не мог. И тогда явился он - "сердец народа чемпион" - А. Войтехович. И на одной вечеринке нарисовал причудливую комбинацию заглавных букв моих имени и фамилии, после чего стилизовал ее готическими (Впрочем готическость эта под вопросом. Вполне может быть - у гения просто дрогнула рука) мотивами и снабдив устными пожеланиями - вручил ее мне. Но довольно лирики...
Главной целью сайта является как и раньше - публикация средневековых исторических документов. То же относится к востоковедческим источникам. В случае с последними поднята временная планка, т.е. мы собираемся публиковать востоковедческие документы вплоть до начала XX века.
Написано в январе 2004 г.
Вы, уважаемые читатели, никогда не задумывались о состоянии источниковедческой базы на русском языке ? Она неописуема. В плохом смысле. Смотрите сами: Из источников по истории Европы на русский язык полностью переведено два-три десятка. Из источников по истории мусульманского Востока - пять десятков. Из китайских переведены лишь две (!!!!) династийные истории (История государства киданей и Исторические записки), причем перевод последней до сих пор не закончен. О состоянии с византийскими источниками исчерпывающе выразился глубоко мною уважаемый издатель-подвижник А. И. Цепков "С горечью отмечаем, на Западе издано византийских первоисточников значительно больше и они полнее чем на Руси, "наследнице Византии"". Это, однако, далеко не все.. Даже те источники, которые издаются - издаются мизерными тиражами и стоят немало. И купить их можно, да и то далеко не всегда - в крупных городах. А что делать остальным, чьи библиотеки не могут позволить себе закупать дорогие и редкие издания, (потому что их физически не хватает даже на розницу, не то что на библиотечные фонды) ? Тем, кто вообще живет вдалеке от библиотек, тем чьих зарплат не хватает на дорогие книги и кто не может позволить себе покупать их в интернет-магазинах (где выбор весьма и весьма ограничен.) ? Что им-то делать ?
Вот для этого и существует наш сайт.
Мне часто возражают, переводы летописей на русский язык - это адский и неблагодарный труд, плохо или никак не вознаграждающийся. И нужен он якобы только ограниченной прослойке людей, каковая "сама может для себя перевести с латыни".. Что сказать ? Да только то, что вряд ли в современной России интересуются историей только те, кто может бегло читать по-латыни... Да, перевод китайских династийных историй - это колоссальный труд. И тем не менее за рубежом они переводятся и успешно. Чем мы хуже ? И у нас есть неплохие китаисты и к Китаю мы вроде как поближе находимся чем те же Голландия или Америка. Чего же не хватает ? Желания ?
"Медиевисты вырастают на источниках". Уж не помню кто сказал эту фразу но если она верна, то в России медиевистам расти не на чем. Источниковедческое наследие Европы - несколько тысяч авторов. Переведено, как я уже упоминал, 20-30. Наследие мусульманского Востока не меньше. Переведено 50 авторов (я, понятно, считаю полные переводы а не обрывки в хрестоматиях). Каково ? Откуда же взяться историкам, если нет текстов...
Но тексты есть, возражают мне в письмах. Есть, - легко соглашусь - издано немало хрестоматий и прочих собраний разномастных отрывков произведений, где господа переводчики радостно решали за нас, что нам читать а что - нет. В тоже время нет полных переводов важнейших текстов. Что говорить, если из архиважнейшего для истории ранних славян Титмара Мерзебургского переведен только малюсенький кусочек. А Столетняя война ? Кто-нибудь видел переведенные на русский язык источники по Столетней войне ? Их нет...
Нет, понятно, для авторов всевозможных "историй культур" и "очерков по истории.." этого может вполне и достаточно. Остальным же любителям истории остается учить языки - от японского до испанского. Потому что на русском языке 99,99 % мирового летописного наследия не существует.
К несчастью, я ознакомился с немецкой системой издания источников и их переводов. К несчастью, потому что раньше считал - в родном Отечестве все с этим делом тип-топ (или чики-чики, или пучком..). Действительность оказалась пугающей. Немцы, как выяснилось, еще в прошлом столетии перевели на современный немецкий язык огромное количество источников по своей и европейской истории и продолжают это делать сейчас. С многочисленными переизданиями и продолжением этой традиции в этом столетии. Кстати никакого сравнения с нашей ПСРЛ нет и быть не может - т.к. там не современный русский. Впрочем немцы издали множество источников и на старонемецком. Были созданы специальные серии выпусков отдельно для византийских, османских, восточноевропейских, венгерских и румынских историков. В отдельную и немаленькую (ок. 40 томов) серию выделены скандинавские источники. Про внесерийные издания я распространяться не буду, скажу только - их очень много.
Для тех, же кому недостаточно всего этого изобилия, есть знаменитая серия MGH - Monumenta Germaniae Historica, где издано на языке оригинала - латыни - еще более огромное количество летописей и документов. И - что меня добило - она доступна также и в электронном виде...
И это все создано представителями языка, чьими носителями являются в Европе менее 90 млн. человек. А что же мы ? Где же наш потенциал ? Ведь нас - говорящих по русски - объективно и субъективно больше. И образование вроде как есть.. И вроде языкам не чужды...
Вот для этого и существует наш сайт. Мы сканируем, то что уже переведено. Переводим то, что непереведено. заполняем лакуны в переводах наших дражайших составителей хрестоматий и пытаемся нашими слабыми силами, барахтаясь в этом море информации - создать наконец достойную базу исторических источников для России.
НА НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ ДЕЙСТВУЮТ СЛЕД. ЗЕРКАЛА САЙТА:
Более быстрое: http://www.vostlit.by.ru (в середине 2004 г. переполнилось и законсервировано)
Более медленное: http://www.vostlit.narod.ru
Поиск по сайту "Восточная литература"
Отвечу на наиболее часто задаваемые вопросы:
Что значат непонятные и подозрительные значки, рассыпанные в тексте ?
Значков на самом деле немного:
[6] - здесь начинается страница 6 печатного издания.
/17/ - Здесь начинается лист 17 рукописи, положенной в основу печатного издания.
|17| Здесь предположительно начинается лист 17 рукописи. (Определить ближе невозможно, т.к. номер листа в печатном издании стоит на полях, отдельно от текста.)
(текст) - Внекомментарийные сноски.
38 Ссылка на соответствующий комментарий.
*** - Слово или предложение написанное шрифтом, каковой невозможно показать в тексте HTML, а именно: любым шрифтом кроме греческого, кириллицы и латиницы.
[] - Если отдельно не оговорено то эти места, ограниченные этими симпатичными скобочками, являются переводом текста, "забытого" или "выпущенного" медиевистами-переводчиками на русский язык и переведенного нами для того чтобы вы, уважаемые читатели, имели пред глазами полный текст хроник, а не те только отрывки, которые посчитают перевести маститые товарищи.
(на русский язык переводится впервые) - это значит что либо впервые переводятся данные фрагменты хроник, либо впервые произведен полный перевод источника. (Т.е. - нами допереведены фрагменты выпущенные предыдущими переводчиками)
Ах да, забыл добавить. С глубокоуважаемым издательством "Восточная литература" наш сайт не имеет ничего общего.
Почему нет разделения по странам и временным периодам ?
Потому что многие летописцы и анналисты описывают в своих работах не одну отдельно взятую страну а несколько, причем за несколько временных периодов. Еще хуже дело со средневековыми путешественниками: те, нисколько не думая о сайте, разьезжали по миру, описывая целые материки... Оттого - единственное подразделение, которое мы применяем - по алфавиту. (И есть еще весьма грубая и приблизительная попытка откаталогизировать источники по времени написания)
Что делать ?
Носить на руках, засыпать цветами и обкармливать шоколадками вот этих людей. Они - положили множество времени и усилий, чтобы сайт пришел в настоящий вид:
* Ильдар Каюмов
* Максим Нечитайлов
* Свенельд Железнов
* Дмитрий Раков
* Дмитрий Уваров
* Алик Войтехович
* Дмитрий Прищепа
* Игорь Похлеба
* Артем Осутин
* Александр Белоусов
* Роберто Механна
* Евгений Регнер
* Галина Росси
* Евгений Регнер
* Тахир Тайсин
* Павел Черепанов
* Бахрам Абдураимов
* Элла Веселкова
* Иван Стариков
* Halgar Fenrirrson
* Виталий Загребнев
* Мухаммад б. Текеш
* Аlex
ДОСКА ПОЧЕТА
(С КРАТКИМИ ОПИСАНИЯМИ)
(Огромная просьба всем кто как - нибудь принимал участие в развитии сайта, прислать свои краткие характеристики)
[Если я что - то где - то забыл или неверно указал: просьба возможно скорее сообщить мне]
Свенельд
Железнов. Любитель истории широкого профиля. Лингвист - самоучка анархического толка. Предпочитает лихо закрученную интригу нудному морализаторству. |
Переводы: Исидор Севильский. История готов. Мозарабская хроника 754 г. Альфонсо III, хроника. Пелайо из Овьедо. Хроника королей Леона. Родриго, история. (Деяния Родриго) ал - Маккари, Ахмед ибн Мухаммад. История мусульманских династий в Испании. Арабо-византийская хроника 741 г. |
Галина
Росси. Искусствовед и художник. Область интересов - история и культура античности и средневековья. С авторскими статьями можно ознакомиться на моем персональном сайте "Monsalvat". http://monsalvatworld.narod.ru/index.htm |
OCR: Павел Алеппский. Путешествие антиохийского патриарха Макария в Москву Мор, Томас. История Ричарда III. Переводы:
|
Черепанов
Павел Сергеевич, выпускник Новосибирского Государственного Педагогического Университета (исторический факультет, "история и культурология", с отличием), 23 года. Медиевистикой занимаюсь всего около двух лет, зато английским владею в совершенстве. Специализируюсь на истории ментальности и истории повседневной жизни Западной Европы, особенно IX - XIII вв. Лучший, на мой взгляд, перевод - "Посольство в Константинополь" Лиутпранда. Также занимаюсь распознаванием сканированных текстов. Живу в Новосибирске. Если есть вопросы или просто так - пишите: recl2@byte.nsk.su всем отвечу. |
OCR: Маккиавелли. История Флоренции Мнишек, Марины, дневник. Пипс, Сэмюэль. Дневник Ченслер, Ричард. Книга о великом и могущественном царе России и князе Московском. Рюльер, К - К. История и анекдоты революции в России в 1762 г. Бабур - наме. Переводы: |
Грачев
А. (М.б.Т.) |
OCR: Бидлиси, Шараф - хан. Шараф - наме. Бухарский вакф XIII в. Исфахани, Фазлуллах. Записки бухарского гостя. |
Сергей
Ксаверов. Студент. Живу в Киеве. Сфера интересов: история географии, история географических представлений, легенд. Европейское средневековье. Почта: linyok@yahoo.com |
OCR: Монтекорвино, Джованни. Послание об Индии. Мариньолли, Джованни. Хроника флорентийца Джованни Мариньоли, епископа Базиньянского. Одорико Порденоне. Восточных земель описание, исполненное Одорико, богемцем из Форо Юлио, что в провинции Антония. Журден де Северак. Чудеса, описанные братом Журденом из ордена проповедников, уроженцем Северака, и епископом города Колумба, что в Индии Наибольшей. Пигафетта, Антонио. Путешествие Магеллана. Клавихо, Руи Гонсалес де. Дневник путешествия в Самарканд ко двору Тимура (1403-1406). Мотолиниа, Торибио де Бенавенте. История индейцев Новой Испании. Кортес, Эрнан. Второе послание-реляция императору Карлу V. Диас дель Кастильо, Берналь. Подлинная история завоевания Новой Испании. Гуччи, Джорджо. Путешествие ко святым местам. Сиголи, Симоне. Путешествие на гору Синайскую. Фрескобальди, Джованни. Путешествие во Святую Землю. |
Alex | OCR: Абдуррахман-и Тали. История Абулфейз-хана. Беневени, Флорио. Письма, реляции, журналы. Тунманн, Иоганн. Крымское ханство. Челеби, Эвлия. Книга путешествий. Поссевино, Антонио. Московия. Московское посольство. Ливония. Идес, Избрант и Адам Бранд. Записки о русском посольстве в Китай. Бузург ибн Шахрияр. Книга о чудесах Индии. Гийас ад - Дин Али. Поход Тимура в Индию. Паллас, П.С. Путешествия по разным провинциям Российского государства. (отрывки). Наблюдения, сделанные во время путешествия по южным наместничествам русского государства в 1793 - 1794 годах. Бэкон, Фрэнсис. История Генриха VII. История Генриха VIII. О достоинстве и приумножении наук. (отрывки). О счастливой памяти Елизаветы, королевы Англии. Начало истории Великобритании. Характер Юлия Цезаря. О мудрости древних. Слово о полку Игореве. Хусрав ибн Мухаммад бани Ардалан. Хроника. о разорении Рязани Батыем, повесть. о погибели Русской Земли, повесть. о мамаевом побоище, повесть. о прихожении Стефана Батория на град Псков, повесть. об Азовском осадном сидении донских казаков, повесть. Палицын, Авраамий. Сказание. ан-Насави, Шихаб ад-Дин Мухаммад. Жизнеописание султана Джелаль ад-Дина Манкбурны. ан-Хавафи, Фасих. Фасихов свод. Бухари, Мир Мухаммед Амин-и. Убайдулла-наме. |
Игорь Дьяконов Преподаватель, историк. Живу в Мелитополе. Сфера интересов: историческая география и генеалогия знатных родов. Интересуюсь Римом, Византией, Европейским средневековьем. |
Переводы:
|