13, секретнейшая.—31 августа.
В последней моей секретнейшей реляции я не мог в. и. в—у обстоятельно описать разговор мой с г. Горасом Валполем, чего ради чрез сию в. и. в—у всепод—ше доношу, что его пр—во того дни поутру дал мне знать, что желает со мною видеться, и как ко мне приехал, спросил у меня, имею ли я что ни есть ему сообщить. На что я ему начал предлагать резоны показанные в в. и. в—а рескрипте об отправлении отсюда эскадры в Балтическое море, присовокупив к тем от себя, что такое английской эскадры [160] отправление может сохранить тишину в Балтике, которая весьма авантажна аглицкому торгу и потому необходимо нужно для удовольствования самого аглицкого народу. На все то он, г. Валпол, мне ответствовал, что он не оставить о всем том говорить с милордом Гаринтоном, с братом своим, дабы потом они могли его в—у учинить представление. Однакож, с своей стороны думает, что отправление той эскадры в нынешнее время невозможно, потому что теперь его в—о лишних кораблей в готовности не имеет, а для приготовления тех требуется немалое время и повое иждивение, которое надлежит требовать от парламента, а пока парламента соберется и пока эскадра вооружится, Балтическое море льдом покроется, так что в нем плавать будет невозможно, а между тем и элекции польского короля окончится, и отправление той аглицкой эскадры будет никакой важности. На что я ему, г. Валполю, представил, что не нужно ни новых иждивений, ни великих приготовлений для отправления эскадры в Балтику, довольно будучи от эскадры адмирала Стюарда командовать 4 или 5 кораблей, которые могут соединиться с эскадрою в. и. в—а, которая и одна достаточна противиться нападениям неприятельским, если бы случиться имели. На то он, г. Валпол, ответствовал, что королю английскому, имея между морскими областями неркой ранг, не будет сходно с достоинством его отправить малую эскадру в Балтику, когда Франция туда посылает 13 кораблей, что он благонадежен, что в. и. в. теперь давно сильную эскадру имеет в море, по оттого не можно заключить, что 4 или 5 английских кораблей в том Море будут безопасны, понеже прежде соединения с в. п. в—а кораблями легко могут быть атакованы, и что хотя бы и того не было и самых б кораблей из эскадры адмирала Стюарда командовать не можно, понеже та эскадра обращена в гард-де-кот, которая при нынешних коньюнктурах весьма нужна для собственного Англии без опасения, наипаче что и король французской и король гишпанской на Море вооружаются.
Сколько же касается о трактате аллианции между в. и. в—м и его к—м в—м, он, г. Валпол, мне сказал, что он не сомневается, что король английской охотно такой трактата заключить пожелает, только нужно ведать кондиции и усмотреть, каким образом обойдутся в Европе нынешние дела, что милорду Форбесу при отъезде дана на все полная мочь, и что он в состоянии рассмотреть все представляемые ему предложения и вступать по них в негоциацию и что наипаче указано ему стараться о трактате коммерции
[161]На то я ему предложил, что фундамент того трактата союза может быть взаимная гарантия, какова в. и. в. изволили заключить с цесарем и королем датским и что тому союзу следовать может и трактат о коммерции, которое мое представление он имел сообщить милорду Гаринтону. После того я ему, г-ну Валполю, изъяснил справедливые в. в—а намерения в нынешних делах польских и коим образом утеснение от примаса и партизанов французских честные республики польской члены просили в. и. в—о и ваших высоких союзников о помочи для защищения своей вольности, чему в доказательство служит сообщенное от меня милорду Гаринтону немецкое письмо. На другой день виделся я с милордом Гаринтоном, которому повторил все вышепомянутые представления, которой мне ответствовал почти точно те же речи, что г. Валпол говорил мне днем прежде, только присовокупив, что милорд Форбес королю доносил, что от в. и. в—а министров ему предложено было об отправлении английской эскадры в Балтику и что его к—е в—о охотно бы желал в. в—у в том дать удоволство, и для того от адмирала Вагера спрашивано, можно ли в нынешнюю пору эскадру в иное море отправить, и он, адмирал, дал мнение свое что уже де время к тому гораздо поздно, и что, пока вооружится эскадра, никаким образом в Балтике плавать будет не можно, наипаче, что о вооружении такой эскадры надлежит согласиться с парламентом, понеже король английской власть имеет новые вооружения делать в таком только случае, когда можно показать нужду того вооружения в каком-нибудь обязательстве по заключенному трактату с каким ни есть государем, а в нынешнем случае такого резону король английской показать парламенту не может, понеже с в—м и—м в—вом никакого трактата не имеет. Сколько же касается трактата аллианции его пр—во хотел о том королю говорить и мне его в—ва ответ сообщить, а между тем меня удостоверил, что милорду Форбесу на всякие негоциации дана полная мочь. О письме польских господ и шляхт, которое я ему сообщил на немецком языке и о другом князя Вишневецкого еще он королю не доносил, понеже отдал первое переводить по французски, чего ради и о сем отповеди от него иметь не могу прежде предбудущей почты, чрез которую не оставлю в—му и—му в—ву всепод—ше донести, что еще вновь о вышепомянутых делах происходить будет. Ныне же в. и. в. всемилостивейше позволит мне в. и. в—у представить, что из всех вышепомянутых. двух министров разговоров усматриваю я: первое, что эскадру отсюда в Балтику не [162] пошлют и то для того что думают, что весьма рано будет объявиться им против Франции, когда она еще никакого военного действа не зачала, и что министры английские такого действа без парламенту зачать не отважатся, а если бы парламента собрать и его резолюции о том ожидать, что подлинно столько времени уйдет, что эскадре в Балтику вступить будет не можно, и второе, что милорду Форбесу указано стараться о заключении трактата коммерции, а о другом каком трактате хотя бы и дана была ему полная власть, повелено ожидать представления с стороны в—го и—го в—ва а может быть, что для нынешних конъюнктур и отдалять тщатся заключения такого трактата, которой Англию может ввести в новая какие тягостные обязательства, и сего мнения есть цесарской посол. А как дела польская спокоются, я надеюсь, что король английской в алианцию с в—м и—м в—м вступить будет склонен притом же в—му и г—му в—у всепод—ше доношу, что от цес—го посла никакой помочи в деле о эскадре я ожидать не могу, понеже как я в—му в—у уже доносил, он имеет от двора своего противной указ, также многими делами обязан, для которых беспрестанно находится в конференциях с здешними министрами о которых до сих пор мне еще ничего не сообщил, разговорами же своими он дает знать, что если король французской атакует его государя для того, что в—го и. в—а войска в Польшу вступили, то оный с французской стороны поступок не можно почесть инако, нежели за самое несправедливое нападете, понеже де его государь не может в—му и—му в—у указывать, которые его речи, не знаю, могут ли быть в—му и—му в—у приятие, понеже теми представляет, что его и. в—о один без согласия своих союзников в дела польские вступаете; однакож те его речи немногую здесь импрессию делают и к тому ж здешнее министерство признает, что в. и. в. право имеет содержать эксклюзию Станислава Лещинского, в котором мнении еще больше утвердятся, когда увидят, что оной Станислав Лещинской уставами подтвержденными присягою объявлен недостойным короны польской во веки, понеже здесь, до сих пор силу тех Уставов не ведая, по внушению французских министров толковали, что гарантия его и—го в—а высокославные памяти Петра Великого 60 о выключении Станислава Лещинского от короны польской служила по кончину короля Августа, и что с ним королем сила гарантии окончилась. [163]
Вчера мне сказано, что адмирал Стюард тайно поехал в Порчмуд, о чем обстоятельнее донесу в. и. в—у в предбудущую почту, а невидимому поездка не к иному служит кроме того, что корабли учрежденные для гард-де-коту поставить в доброе состояние.
60 См. выше прим. 56 к рес, № 15.