85, секретная.—23 ноября.
Милорд Гаринтон, в среду быв у гишпанского посла, на другой день отъехал в ближнюю свою деревню, а г. Горас Валпол вчерась мне сказал, что они с милордом о последних моих представлениях еще королю не докладывали и потому чрез сию почту в. и. в. секретнейшею реляцию трудить оставляю. Сколько же касается намерения Штатов Голландских в сей войне, г. Валпол мне изъяснил, что неутральство их с Франциею заключено для своего собственного безопаства, понеже пренебрежением цесарским все города, которые к бариере принадлежат находятся в худом состоянии так для малого числа гарнизону, как и для их фортификации, почему никаким образом бы против французов им оборониться было неможно, и оттого он г. Валпол заключает, что сие их неутральство цесарю более полезно, и что в прочем его цес—ое в—о римское без сомнения ожидать должен, что Штаты Голландские исполнят с ним все свои обязательства по трактатам согласно де с нашим двором, которые его Валпола термины кажется гораздо генеральны и разнятся от тех, которые мне от дацкого резидента сообщены, как в. и. в. изволили усмотреть в последней моей ординарной реляции, однакож я еще смелость приемлю подтвердить в. и. в—у, что о доброй склонности его аглицкого в—а к цесарю никто здесь не сомневается, и король аглицкой яко курфюрст ганноверской тому явный дал знак на сих днях, послав указ к министру своему в Ратисбон, дабы согласно с саксонским тамо министром в коллегии электорской объявил, что король английское нападете французов на крепость Кель приемлет за открытую войну против Германской империи, и что для того король английской готов с прочими членами империи к защите отечества потребные меры восприять, и от сего его в—а поступку видеть можно, что таким же бы образом, яко король английской в пользу цесарскую себя объявил, если бы не принужден был менажировать народ свой, сие же самое причиною есть, что король английской [как искусно дал знать саксонскому посланнику] на последнее письмо короля польского ответствовать на несколько времени удержался, понеже король английской по склонности, которую имеет к его польскому в—у, не может в своем ответе не признать его законно выбранным королем, а того учинить не может без [212] супротивления французского двора, которой тот его в—а поступок за неприятельской Франция почесть не оставит, во что однакож король английской без своего парламента вступить не отважится, что все самый саксонской посланник признает. Оный посланник чрез последнюю почту получил от государя своего письмо к королю гишпанскому объявительною о восшествии его польского в—а на престол с указом, чтоб оное письмо здесь вручить гишпанскому послу для отсылки в Мадрид понеже тамо король польской министра своего не имеет, по тому указу он посланник вчерась был у посла и королевское письмо ему вручил, которое он посол и принял без всякого затруднения, удостоверив его посланника, что король гишпанской в польских делах до сих пор никакого участия принять не изволит, и война от его в—а против цесаря объявленная нимало тех дел не касается, как явно будет из манифеста его в—а, и для того де он посол никакой трудности не имел его посланника и меня звать на обед свой. На оном обеде мы с ним посланником третьего дня были, хотя прежде о противном было согласились, намерение же наше отменить причину подало вышеупомянутое его польского в—а королю гишпанскому письмо, дабы отсутствием нашим от обеда не подать ему правильный претекст к неприему того письма, что мне показалось не весьма бы сходно было к интересам в. и. в—а, и потому надеюсь, что поступок мой будет от в. и. в—а опробован, и для того можно впредь без опаства всемил—ше изволить меня снабдить указом по моему последнему пок—шему прошению.
В прочем о вступлении гишпанских войск в Италию, которая уже из портов гишпанских отправились, еще и сам гишпанской посол известия не имеет, как он мне вчерась сам сказал, а сардинской посланник получил известие, что дюк савойской 17-го ноября по новому стилю зачал осаду крепости Пицикитоне 88, и о сих прогрессах союзников в Италии без сомнения в. и. в—у из Гаги пространнее донесено, чего ради я об оных трудить в. и. в. оставляя довольствуются в. и. в—у донести, что все те ведомости хотя здешнему двору неприятны, однакож в пользу цесарскую еще ничего не зачато.
88 Pizzighettone — в сев. Италии, недалеко от Кремоны.