№ 55
Инструкция, данная принцем Мельфийским сеньору де Пешере, с решениями Королевского совета
[Турин, сентябрь 1547 г.]
Инструкция сеньору де Пешере относительно того, что он должен сказать и представить королю и господам членам его совета о [делах] службы означенного сеньора [короля] в данной области Пьемонт.
I. Во-первых, расскажет упомянутому сеньору [королю] о захвате императорскими чиновниками Кьери зерна и скота [у жителей] этого судебного округа и как [мы] их побуждали или вернуть [захваченное], или послать [уполномоченного] в то место, где оно было взято, чтобы совместно выяснить, к какому судебному округу относится это место, и все это по-дружески, как добрые соседи; они же ответили отказом. По-видимому, по этой причине, а также из-за полученных ими, по их словам, добрых вестей они стали более обычного дерзки и заносчивы. И поскольку возможно, что они пожелают и в дальнейшем совершать такие незаконные поступки и, если не призвать их к порядку, продолжат подобный образ действий, а при желании водворить порядок может воспоследовать некий беспорядок и случайно могут начаться военные действия, я решил известить об этом короля, дабы он соизволил сообщить мне свою волю и предписать мне поведение в данном деле. Тем временем я послал королевского адвоката здешней области 1 к синьору дону Ферранте, дабы сообщить ему о проступке чиновников Кьери, а также чтобы узнать, соответствует ли это его воле; если окажется, что [он] желает и далее применять силу, я все же выиграю восемь или десять дней для получения распоряжений от короля, каковым я не премину следовать.
Решение: В отношении содержания этого пункта монсеньеру принцу уже отвечено.
II. С сеньором Жан-Батистом де Маседуаном я послал ранее некоторые инструкции и памятные записки, на которые король дал ответ; поскольку у вас есть их заверенная копия, вы узнаете из нее, что именно приказал упомянутый сеньор [король] относительно денег, дополнительного набора в тысячу человек, оплаты пехоты, снабжения продовольствием замков этой области, артиллерии, покупки пороха, серы и селитры, укрепления городов этой области и других дел, о которых сможете подробно узнать из упомянутых ответов и пунктов; однако [за этим] ничего не последовало. Посему, зная об этих делах и о том, насколько они важны для упомянутого сеньора [короля], вы сможете ему их изложить и ходатайствовать об исполнении [принятых королем решений].
Решение: Что касается денег на оплату тысячи человек, то это выполнено, как король ныне пишет упомянутому принцу.
III. Вслед за тем в других инструкциях и памятных записках, данных сеньору де Шавиньи, когда он приехал сюда, будучи послан королем, я просил упомянутого сеньора [короля] соизволить выслать следуемые за июль и август деньги на [ремонт] укреплений, а также позаботиться о снабжении замков этой области продовольствием, о чем вы сможете узнать из имеющейся у вас копии инструкции упомянутого сеньора де Шавиньи, равно как и о других содержащихся в ней вещах; насчет этой инструкции я не получил никакого ответа. По этой причине прошу вас содействовать вынесению решения; можете заверить упомянутого сеньора [короля], что имевшиеся в наличии у аббата Бургареля немногие остатки продовольствия я, в соответствии с тем, что он (т. е. король, — Ред.) соблаговолил приказать, распределил по упомянутым крепостям наилуч шим из возможных способов, но что это совсем немного. И поскольку сеньор де Казо, один из членов счетной палаты в Дофинэ и комиссар, на значенный для продажи королевского зерна в Дофинэ, сообщил мне о не возможности получить деньги от продажи означенного зерна, остается [неосуществленным] снабжение продовольствием замков данной области, для чего предназначались деньги, полученные от продажи означенного зерна, так что необходимо изыскать для этого другой, более надежный источник денежных поступлений.
Решение: Упомянутый сеньор [король] также сообщает принцу через сеньора де Пешере свои намерения как в отношении продолжения [производства] ремонта, так и по поводу снабжения продовольствием замков и крепостей.
IV. Как вы хорошо знаете, казначей, [ведающий] контрибуциями в этой области, скончался и, будучи плохим хозяином, оставил многочис ленные долги, среди каковых имеются примерно полторы тысячи экю, не выплаченных им кавалерии Пьемонта из денег контрибуции, которые он получил, но потратил на свои частные дела. При разыскании докумен тов, по которым упомянутому казначею следовало получить деньги, обна ружилось, что ему должны восемьсот экю, каковую сумму комиссары по розыску злоупотреблений в этой области [Пьемонте] распорядились изъять от должников под предлогом некоего злоупотребления, каковое, по словам королевского прокурора, было совершено упомянутым казна чеем. Поскольку эти бедные солдаты в этом весьма заинтересованы, ибо не имеют никаких средств к существованию, кроме [поступлений от] упомянутых контрибуций, смиренно умоляйте короля от моего имени, дабы он соблаговолил приказать, чтобы означенная сумма в 800 экю, задержанная упомянутым образом, была выдана на руки Жану Шателье, новому казначею, [ведающему] упомянутыми контрибуциями, дабы раз дать и распределить ее между упомянутыми солдатами, как и другие обнаруженные суммы, каковые [в совокупности] почти равны тому, что упомянутые солдаты должны получить.
Решение: По сему пункту решено предоставить [требуемое 1 и будет изготовлен документ, необходимый для передачи упомянутой суммы в 800 экю в руки Шателье для распределения ее в соответствии с данным пунктом.
V. [Жители] области [Пьемонт] просили, чтобы я нижайше умолял короля соблаговолить освободить их от [содержания] части кавалерии, ибо, она (т. е. область, — Ред.) настолько невелика, что ей невозможно содержать сто двадцать человек тяжелой кавалерии и стрелков и соответственно двести пятьдесят человек легкой кавалерии, пятьдесят артиллерийских коней и двадцать стрелков при военном судье. Действительно, область сильно обременена, и поэтому [необходимо, чтобы] король соблаговолил обратить на это внимание. Можно было бы возложить [содержание] части пьемонтской кавалерии на какую-нибудь близлежащую область, и таким путем Пьемонт имел бы свой гарнизон, [положение его жителей] было бы облегчено, а означенные соседние области предпочтут оплачивать содержание [кавалерии], чем держать солдат на постое.
Решение: Надлежит упомянутому сеньору принцу следовать тому, что ему было недавно предписано в отношении Салуццского маркизата, так как [жители] его не желают, как прежде, вместе с жителями Пьемонта содержать [войска]; поскольку у них не будет ни кавалерии, ни пехоты, нужно обложить упомянутый маркизат суммой, соразмерной той части содержания [войск], которая приходится на его долю.
VI. Упомянутая область [Пьемонт] просит также, дабы упомянутый сеньор [король] приказал, чтобы [жители] Салуццского и Монферратского маркизатов, как и прежде, уплачивали те же обычные повинности, что и эта область, и чтобы в упомянутой области Пьемонте никто не был освобожден от упомянутой контрибуции. Что Касается Салуццского маркизата, то, согласно распоряжению упомянутого сеньора [короля], я выслушал заявления жителей и посылаю их упомянутому сеньору [королю], дабы он соблаговолил приказать то, что сочтет нужным. В отношении той небольшой части, что принадлежит нам в Монферратском маркизате, я обнаружил, что мои предшественники, генеральные наместники, предоставили сеньору Джеронимо да Бираго пользование контрибуцией с упомянутого маркизата, что составляет в месяц шестьсот флоринов в здешней монете и равняется семидесяти пяти экю-солей; на эти средства упомянутый сеньор Джеронимо да Бираго содержит себя и некоторое количество кавалерии в пограничном городе Вероленго. И так как он не имеет от короля другого жалованья или содержания, я до сей поры предоставлял ему пользование этими деньгами, [ныне же] король может ими распорядиться, как ему покажется лучше для его службы. Что касается Карде 2 и [тех], что были освобождены [от платежей] по постановлению, то король, если ему будет угодно, сообщит, намерен ли он сохранить упомянутое освобождение, и я сделаю то, что он соизволит мне приказать.
Решение: В отношении Салуццского маркизата этот пункт зависит от предыдущего. И король не желает, чтобы кто-либо был освобожден от упомянутой контрибуции.
VII. Умоляйте также упомянутого сеньора [короля], чтобы он изволил распорядиться оплатить тяжелую и легкую кавалерию этой области, заверяя его, что кавалеристы ведут похвальную и мирную жизнь и что они хорошо вооружены и имеют добрых коней. По этой причине, а также из-за дороговизны фуража в этой области, где за маленькую тележку сена нужно заплатить не менее пятидесяти-шестидесяти су, а за мешок овса, содержащий приблизительно тридцать три-тридцать пять гарнцев, — не менее двадцати восьми су (и притом, как вы хорошо знаете, дороговизна все растет), она (т. е. кавалерия, — Ред.) заслуживает того, чтобы ее хорошо оплачивали и содержали.
Решение: Тем, кто этим ведает, выдано ассигнование на оплату тяжелой и легкой кавалерии упомянутого Пьемонта, и скоро ей будет произведен смотр.
VIII. Сеньор де Вассе написал мне, чтобы я просил короля соблаговолить при распределении гарнизонов в королевстве распорядиться разместить его отряд тяжелой кавалерии как можно ближе к этой области, дабы в случае необходимости он смог бы лучше служить со своим отрядом.
Решение: Отряд упомянутого сеньора де Вассе будет приближен и размещен в местах, столь близлежащих и соседних с упомянутой областью Пьемонтом, насколько это окажется удобным.
IX. Я писал также упомянутому сеньору [королю], чтобы были вос становлены [в должностях] трубачи Франческо и Антонио, каковые давно, с того самого времени, как эта область принадлежит королю, служили упомянутому сеньору [королю] на своих должностях (к которым хорошо подходят) и особенно в свите генеральных наместников упомянутого сеньора [короля] в этой области. Я не сумел бы обойтись без них в своих обычных делах, когда их приходится посылать в близлежащие крепости, так что ввиду пользы и важности дела они здесь весьма необходимы. По сему да соизволит король приказать, чтобы упомянутые два трубача опла чивались, как было раньше, по [ведомости оплаты] моей свиты с июля месяца, дабы они не потеряли своих денег, ибо службу свою они тем не менее продолжали нести все время.
Решение: Оба трубача, упомянутые в этом пункте, восстановлены в ведомости, посланной казначею экстраординарных расходов, дабы они оплачивались и содержались, как прежде.
X. Поскольку в королевских судах этой области совсем нет судебных исполнителей (каковыми являются приставы) из-за отсутствия для них жалованья, а судьи, получающие всего лишь тридцать ливров годового содержания, весьма посредственные, было бы хорошо и необходимо, чтобы король соблаговолил предоставить чиновникам такое жалованье, дабы судьи могли себя содержать, а также чтобы он предписал [Пьемонт скому] парламенту назначить в каждый суд по нескольку приставов, выделив им на содержание определенную долю с взыскиваемых ими сумм, дабы правосудие совершалось лучше и авторитетнее, как о том парла мент неоднократно писал господину канцлеру.
Решение: Парламенту будет предписано высказать свое мнение по поводу целесообразности или нецелесообразности учреждения должностей приставов, упомянутых в этом пункте, а также о том, сколько их должно быть и что они смогут получать в вознаграждение, дабы король, в соответствии с соображениями, кои будут ему доложены, мог об этом позаботиться и приказать то, что следует.
XI. Комиссар, [ведающий] артиллерией, просит пятьдесят коней, ибо имеющиеся здесь непригодны.
XII. Упомянутые кони содержатся [на средства] области из расчета пяти су в день на каждого коня, что недостаточно. [Де Петере] будет про сить короля предоставить из его средств еще по пяти су, соответственно тому как делается во Франции, дабы его служба неслась исправно.
XIII. [Комиссар] просит также тридцать канониров и мастеровых, особенно двух бондарей для изготовления бочек [для пороха], ибо здесь только шесть канониров и шесть мастеров и нет ни одного хорошего бон даря.
XIV. [Комиссар] просит также одного литейщика вместо Жана Дю рана, который недавно умер.
XV. [Комиссар] просит также одного литейщика для изготовления литейных форм вместо уволившегося Пьера Журдена.
XVI. [Комиссар] просит также, чтобы ассигнования на продовольствие и деньги на порох, селитру, серу и на ручные мельницы высылались и впредь.
Решение: По части пунктов XI, XII, XIII, XIV, XV и XVI, взятых вместе, наместник и генеральный контролер но делам артиллерии составляют ответ комиссару по делам артиллерии, находящемуся в упомянутом Пьемонте, а тот сообщит об этом упомянутому сеньору принцу.
XVII. Король приказал, чтобы никому из тех, кто здесь [служит], я не давал разрешения ездить к нему и ему досаждать; если же я напишу, он прикажет выполнить их [просьбы]. Посему да соблаговолит он при казать выплатить пенсии полковникам Франческо да Кьярамонте и Паоло Джустипиано (чтобы они не оказались вынужденными ехать ко двору досаждать королю) [и] Антонио Мантуано из Пьяченцы. 3
Решение: Антонио Мантуано из Пьяченцы была выплачена его пенсия за прошлый год. Что касается упомянутых Франческо да Кьярамонте и Паоло Джустиниано, она им также будет выплачена, если они пошлют сюда подписанные ими бланки кому-либо из своих друзей для получения их пенсий за прошлый год.
XVIII. Помощник контролера по делам артиллерии этой области усердно и тщательно выполняет свой служебный долг. Посему я рекомен дую его королю. В вознаграждение за свою долгую службу в этой области, каковую он желает здесь же продолжать, он просит назначить его на должность комиссара упомянутой артиллерии, на каковой он будет слу жить и исполнять свой долг, имея богатый опыт в данном деле.
Решение: Означенному помощнику контролера по делам артиллерии предоставлена должность комиссара указанной артиллерии, и по возвращении сеньора де Бриссака ему будет об этом доложено,
Собственноручная подпись: Джоан Караччоло.
Т. 1, лл. 24-28
Комментарии
1 Речь идет о королевском адвокате Пьемонтского парламента.
2 Чтение и перепад предположительные.
3 Последнее имя добавлено другой рукой.