№ 94
Письмо Морвилье к Дютье
Венеция, 2 декабря 1547 г. Автограф
Монсеньер, это мне, кто просит больше и сверх всякой меры, надлежит опасаться досадить вам и не угодить, но я полагаюсь на вашу благосклонность, которую вы всегда ко мне питали, [и верю], что все мои назойливые просьбы будут приняты вами с хорошей стороны или прощены, как исходящие от человека, который легко поддается увещаниям и не руководствуется личными интересами. Не удивляйтесь, что я жажду получать ваши письма, ибо в них всегда нахожу и добрую надежду и утешение, и уверяю вас, что нет у меня никакой другой радости, кроме известий, получаемых от короля, и затем от господ 1 и моих друзей. Я пишу сейчас довольно длинное письмо, являющееся лишь повторением прошлых, но я предпочту доставить лишний труд тому, кто потратит время на его чтение, 2 чем упустить что-либо в ущерб делам господина. Благодарю вас, монсеньер, за добрый совет, который вы мне даете относительно ведения дел моего скудного состояния, и умоляю вас помочь мне в этом, питая на этот счет некую надежду. Не скажу вам об этом больше ничего и не буду просить более настойчиво, ибо не рассчитываю, что мои слова сделают вас благосклоннее ко мне, чем вы были всегда лишь в силу свойственной вам доброты и без того, чтобы с моей стороны вас что-либо к тому побуждало, разве что моя благожелательность, соответствующая вашей.
Я писал вам недавно, что брат покойного часовщика метра Гийома прибыл сюда с доверенностью от [родных] на получение движимого имущества. Зная содержание вашего последнего письма, я сказал ему, чтобы он отправился к госпоже великой сенешальше 3 и с этой целью дал ему копию списка всего находящегося у меня имущества, за исключением одежды и остатка денег упомянутого Гийома, которые я отдал его означенному брату для пересылки части их отцу, который, как я узнал, крайне нуждается. Соблаговолите сообщить мне о тех [вещах], которые желала бы [получить] означенная дама, и можно ли остальное отдать упомянутому брату, который должен здесь тратить [на себя] деньги. Что же касается раба, я удерживал его здесь в течение двух с половиной месяцев с невероятнейшим трудом, ибо он всеми силами стремился уехать, и когда я указывал ему на счастье для него принадлежать такой высокопоставленной госпоже, он отвечал, что не сможет жить ни здесь, ни во Франции и, чтобы ему ни сделали, он отсюда уедет, ибо этот воздух ему вреден и он желает скорее жить рабом в своей стране, чем пребывать здесь на полной свободе. В конце концов он уехал на корабле с пятью-шестью экю от своего покойного хозяина, которые ему оставили, и маленьким золотым образком. Никак не нужно об этом сожалеть, ибо он не был ни красив, ни ловок и только и умел что резать на меди, чему научил его покойный хозяин, как началу своего ремесла. Но если бы пожелали его вновь заполучить, надо сообщить г. д'Арамону и тот легко вернет его. 4 Из письма монсеньера коннетабля я узнал о доброй услуге, что вам угодно было оказать бедным слугам короля, отчего я чувствую себя не менее обязанным вам, чем если бы сам пожал плоды того, что получат они. Я весьма желал бы иметь возможность не докучать [просьбами] о таких вещах, но раз для ведения дел короля необходимы служба и верность иностранцев, поневоле приходится производить затраты на их содержание. Монсеньер, нижайше вверяю себя вашей благосклонности и молю бога, да дарует он вам л [добром] здравии долгую жизнь. Из Венеции, 2 декабря.
Ваш смиреннейший слуга де Морвилье.
Т. 9, лл. 314-315
Комментарии
1 Речь идет, возможно, о членах Королевского совета или о государственных секретарях.
2 В оригинале «deschiffrer», rn. е. «расшифровать», но письмо не зашифровано, а написано собственноручно и очень бегло.
3 Речь идет о фаворитке Генриха II Диане де Пуатье.
4 Письмо Морвилье к Диане де Пуатье от 28 августа 1547 г. на ту же тему напечатано в кн.: Le voyage de M. d'Aramon, arnbassadeiur pour le roi en Levant, escript par noble honime Jean Chesneau. Publie et annote par Ch. Schefer. Paris,1887, стр. XXX — XX XII.