№ 19
Письмо графа Танда к Карлу IXМаноск, 13 мая 1562 г, 1
Государь, в предыдущих письмах я уже сообщал вашему величеству о положении дел, которое здесь с каждым днем становится все хуже и хуже. Следуя тому, что вашему величеству было угодно приказать мне письмом от 15-го числа прошлого месяца, я поручил капитанам пехотных отрядов, недавно набранных мною и предназначенных для вашей службы, распустить отряды и разойтись, что они немедленно выполнили. Несмотря на это, мой сын де Соммерив, которому ваше величество написали и приказали применить силу, если отряды не захотят разойтись, начал набирать и комплектовать несколько отрядов пехоты, объявляя под барабанный бой, что всякий, кто захочет сражаться, чтобы отомстить за содеянное в Баржоле и уничтожить всех гугенотов, может записаться в солдаты. Повсеместные слухи об убийствах и разбое, которые учиняют упомянутые набираемые отряды, побудили упомянутых капитанов вместе с приверженцами новой веры и другими, которые вооружились для службы вашему величеству и по вашему приказу, снова взяться за оружие, что они и сделали, желая быть настороже и, предпочитая умереть сражаясь, чем позволить убивать себя одного за другим, что, как они говорят, им угрожает. При таких повсеместных слухах они, оказавшись изгнанными из своих домов, пришли в отчаяние и просили меня набрать несколько отрядов для охраны их жизни и жизни их жен и детей; в противном случае они будут вынуждены покинуть упомянутую область, предав перед тем огню и мечу своих врагов и все их имущество. Желая избегнуть этих и еще больших мятежей и раздоров, а также чтобы удержать их в повиновении вам, я счел за лучшее набрать несколько отрядов, которые, как смогу, буду удерживать от беспорядков, и полагаю, что, если только их на это не толкнут, они остерегутся их учинять. Я уже много раз сообщал моему упомянутому сыну, что если он прикажет прекратить производимый им набор отрядов, то я сделаю так, что и другие в свою очередь разойдутся и сложат оружие. На это он мне велел ответить и написал, что все делается им только для вашей службы, по вашему приказанию и что такова ваша воля; сверх того, он старается полностью исполнять мою должность, словно я уже не служу и нет у меня никакой власти или будто ваше величество не желает больше моих услуг. Кроме того, он заявил, что через несколько дней он прикажет бить в набат по всей упомянутой области, дабы отдать во власть толпы приверженцев упомянутой новой веры, но я не могу поверить, чтобы такова была воля вашего величества, так как вы в своих письмах всегда приказывали мне стараться держать своих подданных в мире и спокойствии и усмирять мятежи, чего я никогда не забывал и поэтому на днях приказал прокурорам области, 2 представителям духовенства, дворянства и третьего сословия явиться ко мне, чтобы обсудить принятие некоторых мер в связи с упомянутыми смутами, но мой сын отговорил их от этого. Уверяю вас, государь, что не будь набора упомянутых отрядов, который он приказал сделать, в этой вашей области царили бы теперь мир и тишина. Он же, вместо того чтоб утишить смуты (которые ныне более значительны, чем когда-либо, и по имеющимся признакам следует опасаться, как бы они еще не возросли), поручил Флассану, его соучастникам и Вантабрену (совершившим столько убийств, грабежей и насилий, что их и не перечислить) набор людей, что они и делают, стремясь лишь к тому, чтобы отомстить за совершенное против них в Баржоле, что, однако, было сделано только для вашей службы; они открыто заявляют, что не выпустят ни одного гугенота, не предав его смерти. Из этого вы можете видеть, государь, что указанные
[54] гугеноты не захотят, чтобы с ними так обращались, и навряд ли такой путь приведет к прекращению упомянутых смут. Покорнейше молю вас соблаговолить подробно сообщить мне насчет всего вашу волю и намерения и принять в этом деле такие меры, которые ваше величество сочтет необходимыми для своей службы и блага своих подданных. А я между тем также но прекращу принимать меры и распоряжаться наилучшим образом, как только смогу, в том, что сочту необходимым для вашей службы и сохранения этой упомянутой области; должен сказать вам, государь, что для избежания стычек между моими людьми и людьми моего упомянутого сына, я в ожидании ваших распоряжений удалился по сю сторону реки Дюранс, покинув все мои дома. Для того чтобы ни те, ни другие не смогли переправиться через упомянутую реку, я приказал разрушить на ней все причалы, но, несмотря на это, некоторые люди из отрядов, набранных моим упомянутым сыном, нашли средство переправиться сюда. Я очень опасаюсь, как бы не произошло каких-либо беспорядков, и не могу вас заверить в противном, однако сделаю все возможное, чтобы их было как можно меньше, но даже и это вызовет мое величайшее сожаление и огорчение.Государь, молю создателя, да дарует он вам в благоденствии и совершенном здравии счастливую и долгую жизнь. Из Маноска, 13 мая 1562 г.
Собственноручная подпись: Ваш смиреннейший и покорнейший подданный и слуга Клод де Танд.
Авт. 109, № 11.Комментарии
1. Более краткое письмо от того же числа к Екатерине Медичи опубликовано в издании: Panisse-Passis. Les comtes de Tende de la maison de Savoie. Paris, 1889, стр. 90-91.
2. Речь идет об уполномоченных провинциальных штатов.