№ 107
Письмо Карла IX к МонлюкуВенсен, июнь 1563 г.
Черновик 1
Господин де Монлюк, я выслушал и ознакомился со всем, что вы мне передали и поручили сказать, в чем я усмотрел многое, за что ценю вашу верность, а также ваше желание поддержать мою власть и воспрепятствовать тому, чтобы произошло что-либо, что могло бы возродить смуты, перенесенные нами в недалеком прошлом. И так как главный пункт, содержащийся в вашей инструкции, касается того, что делает королева Наваррская для распространения своей веры, то по всем пунктам я ей столь открыто изложил мое мнение, что вряд ли после этого у нее останутся сомнения, ибо я совершенно запретил проповеди и богослужение в ее землях, за исключением одного места в каждом сенешальстве, как это предусмотрено в эдикте; я ее также предупредил о том, чтобы она вела себя скромно по отношению к своим соседям, 2 ибо я не хотел бы из-за нее вступать в войну. Сообщаю вам, что, поскольку она меня просила, чтобы все войска были выведены из ее крепостей, ей это было предоставлено согласно эдикту, 3 и мы не могли ей в том отказать и даже больше. 4 По этой причине я вас прошу вывести указанные войска из всех ее крепостей без каких-либо притеснений, чтобы у нее не было повода для жалоб, и позаботьтесь, чтобы эдикт непременно соблюдался. Одновременно я сообщаю д'Экару, что, если он не отправится в Бордо, я туда пошлю кого-нибудь другого, кому я отдам эту должность, а если он и после этого не отправится туда, прошу вас сообщить мне об этом и уверяю вас, что сдержу свое слово. Я пишу также г. де Бюри, чтобы он объехал свое губернаторство и позаботился распорядиться и принять меры к исполнению последнего эдикта, дабы не могло произойти ничего такого, что могло бы его нарушить. Равным образом я сообщил президенту Ларжбатону, чтобы он прибыл к нам. В заключение прошу вас быть уверенным в том, что вы не могли бы никогда сослужить мне большую службу, чел поддержать в этой области мир и спокойствие и с вашей мудростью, предусмотрительностью и опытом в таких делах помешать тому, чтобы могла вновь вспыхнуть какая-либо искра огня, каковую вы не потушили бы прежде, чем она разгорится, не взирая на веру или ранг кого бы то ни было. Я уверен, что по исполнении этого область пребудет в мире и не случится ничего такого, против чего вы бы не нашли средства. Прошу вас, г. де Монлюк, в остальном действовать мягко по отношению к королеве Наваррской, не оскорбляя и не раздражая ее словами, ни чем-либо другим, тем более что это не принесет пользы ни вам, ни моим делам. Как мне стало известно, вы отправились в поездку по вашему губернаторству, чем я чрезвычайно доволен, ибо уверен, что ваше присутствие будет более полезным, чем что-либо другое. Прошу вас (поскольку они жалуются, что им еще не предоставлены места в сенешальствах, где они могут совершать свои проповеди) в соответствии с тем, что вам было сообщено из Амбуаза в посланной вам оттуда декларации, выделить им места (чтобы у них не было повода жаловаться) согласно указанной декларации и принять меры, чтобы они могли использовать эти места и чтобы эдикт соблюдался как в этом, так и во всех других делах. Я поручил сеньору де Лиу, вашему брату, которого я решил отправить к вам обратно, изложить вам от моего имени все более подробно и прошу вас верить всему, что он вам скажет, как мне самому. Молю бога, да хранит он вас, г. де Монлюк, под своим святым и высоким покровительством. Из Венсенского леса... дня июня 1563.
Собственноручная подпись: Карл.
Авт. 21/1, № 23.
Комментарии
1. Первоначально письмо било написано от имени Екатерины Медичи (черновик Авт. 18, № 65), но в результате переделок превратилось в письмо Карла IX. Поэтому слова короля моего сына, на службе короля, моего сына, и т. п. били заменена мною и т. д.
2. Имеется в виду Испания.
3. Далее зачеркнуто: кроме Лектура, который мы оставили за собой до тех пор, пока в Лангедоке и в Дофинэ не сложат оружия, так что они до того времени оттуда не уйдут. А тогда мы примем решение, какое бог нам внушит.
4. Чтение слов и даже больше предположительное.