№ 126
Письмо Карла IX к барону ДанвилюПариж, 22 декабря 1563 г.
Беловик с дополнениями, ставший черновиком
Кузен, поскольку я постоянно получаю сведения, что в моей области Прованс никак не соблюдается мой последний эдикт, я посылаю ныне туда сеньора де Бирона, кавалера моего ордена, чтобы разузнать правду и принять меры относительно того, что вытекает из осуществления эдикта. Он так полно проинструктирован о моих намерениях, дабы точно довести их до сведения тех, кому это надлежит знать, а также всего населения области, что я не думаю, чтобы, узнав об этом, они отказались повиноваться эдикту. Однако, если упрямство и упорство некоторых будут таковы, что послужат причиной еще большего неповиновения, и потребуются военные силы для выполнения моих приказов и соблюдения эдикта об умиротворении (который, как вы знаете, весьма важен для полного умиротворения всего моего королевства), я его обязал уведомить вас об этом, дабы вы со своей стороны распорядились помочь ему в этой области имеющимися у вас военными силами. Я также приказал упомянутому сеньору де Бирону вызвать туда из отрядов де Ремолля столько [людей], сколько будет нужно, а если он сочтет эти силы недостаточными, пусть попросит у вас из находящегося с вами отряда Сарлабоса такое количество людей, которое, на ваш взгляд, потребуется ему для усмирения области и которое я вас прошу распорядиться послать ему, когда он вас об этом попросит, ибо я полагаю, что вы легко без них обойдетесь, поскольку к этому времени область будет вами, как я надеюсь, усмирена. Я пишу также письмецо капитану Сарлабосу, чтобы он не чинил препятствий, а повиновался и выполнил это. Могу вам сказать, что предвижу, что (поскольку вы там рядом) те действия, которые вы осуществите при наличии имеющихся у вас военных сил, будут чрезвычайно способствовать интересам моей службы и усмирению всей этой области Прованс; посему я вас прошу действовать надлежащим образом, дабы они образумились.
Кроме того, я рассмотрел то, что вы мне написали через вашего секретаря Пино и чем я был в высшей степени доволен, ибо это подтвердило то, что я знал и раньше, а именно ваше благоразумие и ваше усердие к моей службе и к исполнению моих приказов, что дает мне надежду,
[344] что благодаря вашему умелому управлению эта область будет приведена в свое первоначальное состояние. Скажу также, что нахожу прекрасным и в высшей степени похвальным то, что вы там совершили, и порядок, который вы установили в Кастре, Безье и других местах, через которые вы проехали. Что касается особой памятной записки, врученной мне упомянутым Пино и содержащей некоторые пункты, которые вы просите разъяснить, дабы знать, чем вы должны руководствоваться, вам на. это отвечено достаточно полно по каждому пункту, как вы сможете убедиться, прочитав ее. Насчет этого должен вам сказать, что все эти пункты зависят главным образом от соблюдения эдикта об умиротворении, который следует хорошенько прочесть и перечесть и постоянно обращаться к нему, когда возникают затруднения. К этому времени туда прибудут комиссары, которые очень помогут вам в осуществлении эдикта и избавят вас от бесконечных жалоб и ссор, некоторые из коих смогут быть решены на местах, а другие отменены и упразднены в силу эдикта, так что вам уже не будут больше досаждать. 1Я получил письмо, посланное вами через сборщика Мирона, и узнал о положении, в которое вы привели всю область; я хотел бы, чтобы оно продолжало оставаться мирным и спокойным. Но не могу скрыть от вас, что получаю бесчисленные жалобы на убийства, умерщвления, грабежи, пожары и хищения, совершенные в Альбижуа отрядами Сарлабоса, о чем вы мне сообщали, и прошу вас наказать их так, чтобы они это запомнили, и приказать им вести себя более дисциплинированно, чем они это делали до сих пор в местах, по которым прошли.
Посылаю вам декларацию, изданную мною в связи с эдиктом об умиротворении, в которой предусмотрено все, что может случиться относительно религиозных дел. Распорядитесь, чтобы ее полностью исполняли во всем вашем губернаторстве, и чтобы она никоим образом не нарушалась. Одновременно отправьте тот ее экземпляр, который оформлен надлежащим образом, королевским людям 2 в Тулузском парламенте, дабы они ее опубликовали. Кардинал Строцци настоятельно требует, чтобы в Реальмоне были прекращены проповеди и перенесены в какое-нибудь другое место, менее неудобное для всего диоцеза. Насчет этого скажу вам, что в данном случае лучше всего рассудить исходя из блага и пользы области, равно как и из интересов моей службы, каковые должны быть превыше всего. Посылаю вам приказ о разрушении укреплений, построенных во время этих смут, исключая пограничные пункты, что также следует выполнить.
Что касается моих новостей, то дела еще не позволяют мне уехать отсюда, где я хотел бы до своего отъезда устроить все для всеобщего мира таким образом, чтобы в мое отсутствие не случилось ничего, что могло бы его нарушить, а также чтобы наметился какой-то путь для переговоров с королевой Англии, в чем наблюдаются большие трудности, так что я пока не знаю, на что можно надеяться. Но из-за этого я не отказываюсь от своего первоначального решения отправиться туда, 3 что я надеюсь сделать в ближайшее время. Прошу вас продолжить то, что вы столь правильно и разумно начали по приведению этой области в такое хорошее состояние, чтобы по приезде туда мы могли лишь хвалить вас за то, что вы так прекрасно установили. Не имея ничего более сообщить вам, кончаю письмо, моля бога, кузен, да ниспошлет он вам свое святое и достойное покровительство. Из Парижа... дня декабря 1563.
Собственноручная подпись, зачеркнутая: Карл.
[На обороте 2-го листа другой рукой XVI в.: Господину де Данвилю, XXII декабря 1563 г, через господина де Бирона.]
Авт. 21/1, № 18.Комментарии
1. Следующие два абзаца добавлены.
2. Имеются в виду королевский прокурор и королевский адвокат.
3. По-видимому, в Прованс и в Лангедок.