№ 31
Письмо Бордосского парламента к Антуану БурбонуБордо, 4 июля 1562 г. 1
Государь, смиренно обращаемся к вашей милости. Государь, видя, что дела в этом городе и его окрестностях идут довольно удачно, что власть его величества короля здесь сохраняется и повиновение ему неизменно соблюдается, сей парламент долгое время ничего вам не сообщал, обратив все свое внимание (при отправлении правосудия) на то, чтобы удержать народ в повиновении королю и не допустить нарушения этого. Вплоть до пятницы 26-го дня прошлого месяца мы считали, что с божьей милостью достигли этого, но в этот день и в последующие мы открыли мерзкий заговор против службы его величества и жизни всех добрых подданных короля в этом городе и, следовательно, во всей области герцогства Гиэнь. Прежде всего, государь, в субботу 27-го указанного прошлого месяца нас известили, что в ночь на прошлую
[81] пятницу многие дворяне этой области и люди, называющие себя капитанами, и другие жители этого города, принадлежащие к новой вере, забыв долг и повиновение, которым они обязаны его величеству королю, сговорились захватить одну из крепостей этого города, называемую Тромпетт, взяв каковую им было бы очень легко ввести в указанный город столько сил, сколько им заблагорассудится. В то же время мы обнаружили, что в различных местах в сельской местности имеются значительные военные силы, численность которых мы вам пока не можем указать, поскольку они распределены по разным местам. Замышленное и подготовленное таким образом покушение было приведено в исполнение, насколько это было в их власти, но божья милость, которая даровала королю корону, ее ему и сохранила. В ночь на указанную пятницу названные заговорщики и мятежники появились около полуночи перед указанной крепостью со стороны этого города; некоторые из них приходились свойственниками сеньору де Вальяку, коменданту указанной крепости, и надеялись в расчете на это свойство и скрытый обман войти в указанную крепость вместе со многими аркебузирами, которые ползком сопровождали этих мятежников, расточавших сладкие речи указанному сеньору де Вальяку, но он не согласился и отказал во впуске. [Кроме того] вне города со стороны моря находилось некоторое число людей, рассчитывавших войти через потайной ход в крепость после ее захвата. Тем временем сеньор де Дюра с большим отрядом, численность которого мы не можем пока указать, находился в одном лье от города. Этот осуществленный таким образом заговор сохранялся в такой тайне, что мы узнали об опасности не тогда, когда она готовилась, а тогда, когда она уже обнаружилась. В эту ночь бог нас сохранил, и для воздаяния ему благодарственных молитв в будущее воскресенье мы устраиваем общую процессию. В субботу, после того как избежали этой опасности, наш парламент послал от себя депутатов к сеньору де Бюри, в ваше отсутствие — генеральному наместнику его величества, предложив ему для службы его величества все, вплоть до последнего экю в наших кошельках и до последней капли нашей крови, чтобы он командовал, а все ему подчинялись. Он отдал такие распоряжения относительно парламента, равно как и всего города и других мест, как ему подсказал его опыт в военном деле. В тот же день этот парламент, исполняя обязанности правосудия, установил, что наибольшая часть членов консистории новой веры в указанном Бордо вместе с их пасторами (каковым, согласно эдикту от прошлого месяца января, мы предоставили полную безопасность) покинули город и убежали с главными лицами новой веры, что заставляет нас не ждать ничего хорошего, ибо известно, как всякие новшества, особенно такие значительные, обычно влияют на общественные дела. Обсуждая это и принимая меры в связи с другими многозначительными признаками, этот парламент получил известие, что указанный сеньор де Дюра, просчитавшись в упомянутом деле, захватил город Сен-Макер на реке Гаронне, причем не было упущено ни одной жестокости, каковую варвар мог бы учинить турку, так что, если вам угодно, вы можете считать это выражение объемлющим все злодейства и жестокости, какие враг может совершить на земле. В настоящее время указанный сеньор де Дюра все еще там, увеличивая свои силы не для усиления совершенных им жестокостей, ибо превзойти их невозможно, но для того, чтобы повторять их по отношению к добрым подданным короля. Незадолго до того другие заговорщики новой веры, еще до прибытия указанного сеньора де Дюра, осадили город Лареоль и устроили перед ним лагерь, пробыв там несколько дней. Верные подданные его величества, находящиеся в указанном городе, проявили силу и [82] такое усердие к [службе] его величества, что мятежники были с позором прогнаны из-под города, однако не без большого ущерба для жизни и имущества подданных его величества. Мы хорошо видим, до какой степени они хотят сопроводить злодеяниями свои замыслы, которые все направлены (как бы они ни ссылались на слово божье) на удаление власти его величества, сохранять каковую мы навечно поклялись. Нас также известили, что они захватили город Бург на реке Дордонь около Блэ, и мы вполне уверены, что этот захват был сделан, чтобы пресечь доставку продовольствия в данный город. 2Государь, вы уже очень давно знаете о беспорядках как в области Аженуа, в которой в настоящее время его величество король имеет мало власти, так и в области Сентонж. Что касается области Базадуа, то там такая смута, что нельзя поручиться ни за что. В Перигоре же в одной его части власть его величества поддерживается, в другой — власть указанного величества признается мало.
Государь, мы не можем предложить больше того, что мы предложили указанному сеньору де Бюри, генеральному наместнику его величества, каковому мы вручили наши жизни и имущество для службы его величеству. [Наше] словесное предложение было подкреплено делами в тех случаях, когда он это приказывал, и, если к этому надо будет еще что-либо добавить, мы вас смиреннейше умоляем быть в нас уверенным как в смиреннейших и вернейших слугах и подданных этого королевства. Мы беспрерывно занимаемся принятием мер против беспорядков, могущих возникнуть вследствие указанных заговоров, так что надеемся не упустить ничего из того, что относится к службе его величества.
Государь, молим милостивого спасителя, да дарует он вам в наилучшем здравии долгую и счастливую жизнь и исполнение ваших высоких и благороднейших желаний. Написано в Бордо, в парламенте и за его печатью 4-го дня июля 1562.
Ваши смиренные и покорные слуги, члены королевского парламента в Бордо.
Собственноручная подпись: Де Понтак.
[На обороте 2-го листа: Королю Наварры.
Другой рукой XVI в.: Господа члены парламента Бордо, IIII июля 1562 г.
]Авт. 98/1, № 67.
Комментарии
1. Напечатано с большими пропусками у Бартелеми (Ed. Barth
elemy. Letlres et memoires... Bordeaux, 1877, стр. 268-270).2. Речь идет о Бордо.