№ 87
Письмо прокуроров провинциальных штатов Прованса к Карлу IXЭкс, 18 апреля 1563 г.
Государь, несчастья, которые отягощали нас в прошлом, и расходы, от которых мы страдали (о чем частично вы уже знаете от делегатов, посланных к вашему величеству, и узнаете от этого дворянина), ничто для нас по сравнению с только что дошедшими сюда печальными новостями, а именно, что по некоему соглашению приверженцы новой веры должны возвратиться в свои дома. Одно лишь известие об этом настолько опечалило область, что [люди], забыв все прошлые тяготы и притеснения, пришли бы в полное отчаяние, если бы не питаемая ими уверенность, что вы внемлете их жалобам; они думают, что их, в прошлом столь верных ваших подданных и понесших столько труда, вы не захотите вознаградить таким образом, чтобы заставить вновь узреть, как те, кои всецело являются причиной разорения королевства Франции, будут уравнены с теми, кто не жалел своей жизни и имущества для вашей службы. Поскольку различие их (
т. е. гугенотов, — Ред.) законов и обычаев с вашими и нашими не позволяет нам жить с ними вместе (тем более, что если они прибудут, то вместо мира возникнет тысяча столкновении, которые невозможно будет пресечь, ибо здешнее население так против них настроено, что скорее, с вашего разрешения, покинет родину, чем будет общаться с теми, кто нанес им столько вреда), это заставило нас срочно отправить данного нарочного, чтобы просить ваше величество пожалеть вашу бедную область Прованс и не дозволить такого рода людям, столь мало с нами схожим, туда вернуться, поскольку они прибудут только для того, чтобы внести раздор и разобщение там, где царят лишь мир, согласие и покорность богу и вам. Надо добавить, что по сравнению с католиками их очень мало, но для удовлетворения их пришлось бы нарушить интересы целой области, что будет противоречить вашему намерению. Но если вам угодно их пожалеть, то разрешите лучше [населению] области приобрести у них (т. е. гугенотов, — Ред.) имущество, что те предпочтут возобновлению раздоров, в каковые их ввергло различие в вере; с позволения вашего величества, это будет лучше и для них и для остального населения области. И поскольку они рассчитывают прибыть сюда в сопровождении монсеньера графа де Танда, вашего наместника в указанной области, соблаговолите приказать указанному сеньору не брать с собой сюда никого из [приверженцев] указанной веры, ибо мы уверены, что это совпадает с его желанием (мы его всегда знали как католика) и что он с легкостью выполнит ваш приказ. Прибыв сюда, он здесь найдет то же повиновение, каковое ему оказывается в течение тех сорока лет, что он находится в указанном губернаторстве, и каковое в его отсутствие мы оказывали и продолжаем оказывать его сыну, монсеньеру графу де Соммериву, и мы счастливы иметь его губернатором и желаем, чтобы он всегда был у нас, ибо он управляет своим губернаторством так искусно, что с момента его счастливого прибытия ваши враги не только не имели никакой возможности вступить в Прованс, но были, к их большому стыду, позорно отброшены. Имея его, указанная область не боится [222] их могущества, и это мы смиреннейше умоляем ваше величество иметь в виду и соответственно распорядиться, моля создателя,государь, да дарует он вам в здравии счастливую и долгую жизнь. и победу над всеми вашими врагами. Из Экса, 18 апреля 1563.
Ваши смиреннейшие и покорнейшие подданные, прокуроры трех сословий Прованса.
Собственноручная подпись: Ламбер.
[На обороте 2-го листа: Королю.
Другой рукой XVI в.: Прокуроры трех сословий штатов Прованса, XVIII день апреля 1563 г.
]Авт. 98/2, № 28.