Neue Seite 74

№ 97

Письмо Карла IX к Монлюку

[Париж], май 1563 г.

Черновик

Господин де Монлюк, я получил от вас два письма, одно через вашего секретаря Мартино, другое — через капитана Флер-де-Лиса, на каковые вам отвечу, что я рассмотрел ремонстрации, представленные вами муниципалитету Бордо, и считаю их, насколько это возможно, наиболее правильными и вполне пригодными для поддержания мира, а также рассмотрел отданные вами тогда же приказы относительно поддержания порядка. Ваш ордонанс касательно оружия кажется мне очень хорошим и подходящим для того, чтобы применять его повсюду, что и прошу вас сделать. Я вам направляю поручение на содержание вашей охраны и прошу вас, после того как вы наведете порядок в Бордо, объехать ваше губернаторство, чтобы повсюду сделать тоже самое, так чтобы везде соблюдался мир. Что касается того, что вы мне сообщили о землях королевы Наваррской, я вас заверяю, что нигде в этом королевстве не разрешено проповедовать, кроме как в одном определенном месте каждого бальяжа и сенешальства, как вы могли видеть из памятной записки, которая была вам послана. Относительно же других владений указанной дамы, для которых в памятной записке не указаны бальяжи и сенешальства, то если они (т. е. гугеноты, — Ред.) об этом будут просить, я им разрешаю [проповеди], лишь бы, как я вам сказал, это было не более чем в одном месте в каждом бальяже или сенешальстве, о чем королева, моя мать, пишет ей, дабы она сама об этом распорядилась. Что касается того, что вы мне сообщили о предложении, которое сделал король Испании ее подданным, то я ее об этом предупредил, чтобы она остерегалась и чтобы в связи с этим не обеспокоила бы ни нас, ни себя. Кстати, скажу вам, что указанный король Испании недавно просил меня пропустить возвращающихся испанцев 1 через [250] Наварру, на что я из-за этого не согласился и пишу ему, что я их отошлю по дороге, по которой они пришли и где для них установлены этапы. 2 Поэтому прошу вас, г. де Монлюк, распорядиться, чтобы они шли по той же дороге и проследить (в чем я вам вполне доверяюсь), чтобы они не отклонились в сторону, ибо я боюсь, как бы они чего-либо не предприняли по наущению некоторых недовольных этой области. Я вполне уверен в вашей осторожности и ловкости и что вы сумеете сделать это наилучшим образом, так что они не заметят, что есть какие-то подозрения и что из-за них могут произойти какие-то осложнения. Что касается постановлений Бордосского парламента, то они были рассмотрены в моем совете, и я им (т. е. членам парламента, — Ред.) направляю небольшое послание, дабы впредь они остерегались касаться таких дел, ибо в результате пришлось бы слишком многое менять, и чтобы они в точности придерживались эдикта, не истолковывая его в более широком смысле. Мне остается еще сказать вам, что необходимо распустить отряд легкой кавалерии вашего сына, так как мы не имеем никаких средств для его содержания. Я приказал финансовым чиновникам выяснить, нельзя ли оплатить его перед роспуском хотя бы за месяц, имея в виду, что солдаты жили, ничего не платя, и что со времени их набора они своих [денег] не потратили. Я знаю, что это вызовет большой шум, но если нужда столь велика, как теперь, то надо изворачиваться, как можешь. Это все, что я вам скажу, и лишь прошу вас, г. де Монлюк, во имя службы, которую вы мне готовы сослужить, употребить все возможное усердие для осуществления последнего эдикта и поддержания всеобщего мира. Что касается наших новостей, то сообщаю, что немцы, которые должны были прийти в Мец, пока остановились, видя, что мир заключен, и думаю, что они там не причинят нам вреда. Ввиду этого и поскольку королева Англии отнюдь не высказывает желания вернуть нам Гавр, я послал туда все мои войска, чтобы попытаться вернуть его себе путем переговоров или силой, в надежде, что бог окажет мне милость и я возвращу тем или иным способом то, что было у меня несправедливо отнято. Если в Бордо или на побережье появятся английские корабли, то, поскольку в Англии задержали все корабли моих подданных, было бы неплохо сделать то же самое с ними. Но я желал бы, чтобы это было сделано как бы не по моему приказу и чтобы нашелся какой-нибудь предлог для их задержания (в ожидании, пока мы увидим, как повернутся дела), и было бы дано указание, чтобы все было взято под надежную охрану так, чтобы ничего не погибло, ибо все задержанное должно быть [затем] возвращено. Вот все, г. де Монлюк, что я могу вам сказать и молю бога, да ниспошлет он вам свое святое и достойное покровительство. Дано в ... дня мая 1563

Собственноручная подпись, зачеркнутая: Карл. 3

[На обороте 2-го листа другой рукой XVI в.: Королева господину де Монлюку.]

Авт. 21/1, № 7.


Комментарии

1. Речь идет об испанских отрядах, посланных в свое время на помощь для усмирения Гиэни (см. №№ 59 и 61).

2. Пункты, где проходящие войска получали кров и продовольствие.

3. Пометка на обороте письма свидетельствует, что оно было отправлено от имени Екатерины Медичи.