Комментарии
84 Перевод основан на последнем издании грамоты в Diplomatarium Danicum (см. прим. 10). На абзацы текст разбит переводчиком. В комментарии используются следующие сокращенные обозначения издании: DD — Diplomatarium Danicum; BD — Bullarium Danicum (см. прим. 9); HRM — Historica Russiae Monumenta... (см. прим. 5); LUB — Liv-, Esth-und Curlaеndisches Urkundenbuch... (см. прим. 6); MGH — Monumenta Cermaniae Historica... (см. прим. 8); НОО — Honorii III. ... opera omnia... (см. прим. 7).
85 В HRM и LUB: «Епископ Гонорий, раб рабов Божьих, — высокородному мужу Альберту, графу Голштинскому»; в НОО: «Епископ Гонорий, раб рабов божьих, любимому сыну высокородному мужу графу Альберту Голштинскому — привет и апостолическое благословение». В MGH обращение отсутствует. В иерархии католического клира по каноническим правилам существуют лишь три «ступени»; дьяконы, священники и епископы. Титулы архиепископов, пап, патриархов и пр. не являются строго официальными. Гонорий III, как и другие папы, называет себя епископом города Рима.
86 В качестве своих «северных врагов» Ливонская церковь могла рассматривать, во-первых, язычников-эстов, а во-вторых — псковичей и новгородцев.
87 Иеремия. 1, 13—14. В Вульгате: «Ollam succensam ego uideo et faciem eius a facie aquilonis. Et dixit dominus ad me: Ab aquilone pandetur malum».
88 В DD, BD, HRM и LUB — tactas, т. е. «окропленные», в MGH — totas, т. е. «все», в НОО — factas, т. е. «обращенные».
89 Иов. 1, 16. В Вульгате: «tactas oues puerosque consumpsit».
90 Слово excitatus — т. е. «сильный», отсутствует в HRM и LUB. В BD — execratus — «ужасный».
91 Лука. 8, 25. В Вульгате: «uentis et mari imperat et oboediunt ei».
92 Даниил. 3, 50. В Вульгате: «fecit medium fornacis quasi uentum roris flantem».
93 В HRM и LUB добавлено слово ipsi — «сам» (в дат. падеже).
94 В 1216 г. Полоцкий князь Владимир собирался в большой поход против Ливонии, который в последний момент пришлось отменить из-за неожиданной смерти князя (XIX, 10).
95 В HRM и LUB слово crucis отсутствует.
96 Подразумеваются скорее всего литовские племена.
97 К западу от Риги лежали земли языческих племен семигаллов и куронов
98 В НОО вместо superstitione bellorum affligatur напечатано superstitione vel horum affligatur, т. е. «[потрясенный] ужасом, пожалуй, не погиб из-за этого».
99 В DD, BD, HRM, LUB — angustetur, в MGH, НОО — angustietur — глагол с тем же значением.
100 Представление о положении Ливонии сложилось в папской курии, вероятнее всего, на основании рассказа епископов Альберта и Теодериха, прибывших на собор в Рим осенью 1215 г. (XIX, 7).
101 Подразумевается либо Мейнард, первый ливонский епископ (1184—1196), либо же Альберт, бывший епископом во время составления грамоты (был на Рижской кафедре с 1198 по 1229 г.).
102 Лука. 22, 31. В Вульгате: «ессе Satanas expetuit iios ut cribraret sicut triticum».
103 Второзаконие. 11, 6. В Вульгате: «quos aperto ore suo terra absorbuit».
104 Иов. 40, 18. В Вульгате: «habet fiduciam quod influat lordanis in os eius».
105 Т е. собирается в поход для освобождения Святой Земли.
106 В DD, BD, HRM, LUB, MGH — intimasti — «сообщил», в НОО — indicasti — «указал».
107 Не сохранилось.
108 В DD и НОО — I, в HRM — Innocentiu[m], в LUB (Innocentium, в MGH и BD — I[nnocentium].
109 Иннокентий III — римский папа в 1198—1216 гг.
110 По первоначальным планам крестоносцы должны были отправиться в Святую Землю 1 июня 1217 г.
111 В DD, BD и MGH — Ierosolimitane, в HRM, LUB — Ierusalemitane, в НОО — Hierosolymit.
112 В DD и BD — proponi — от глагола propono — «ставить впереди», в HRM, LUB, MGH — preponi от глагола рrаероnо — «предпочитать», в НОО — opponi — от глагола oppono — «противопоставлять».
113 В HRM и LUB перед словом sancte отсутствует terrae.
114 Лука. 12, 32. В Вульгате: «pusillus grex».
115 В HRM в латинском тексте явная ошибка: domus — «дом», в остальных изданиях— damus — «даем».
116 В BD слово venerabili дается в сокращении — ven.
117 В DD, BD и MGH здесь пропуск для имени.
118 Николаю.
119 В DD и HRM — Slesuicensi, в LUB, BD и MGH — Slesvicensi, В НОО — Sleviscensi.
120 В BD слово dilecto дается в сокращении — dil.
121 В DD и BD здесь пропуск: для имени.
122 Лицо не поддается идентификации.
123 Цистерцианский монастырь, основанный в 1192 г. в Гульдхолме на Лангзее у Шлезвига и в 1210 г. перенесенный в местность, находящуюся на южном берегу Фленсбургского фьорда и именуемую в латинских грамотах rus regis (датск. de Ru). и от этого получивший новое название Рюеклостер (Ruehekloster), или Рудеклостер (Rudekloster). В 1538 г. секуляризован, в 1582 г. разрушен. Современное название близлежащего местечка — Глюксбург.
124 В DD и HRM — Slesuicensis, в LUB, BD и MGH — Slesvicensis, в НОО — Sleviscensis.
125 В HRM в латинском тексте явная ошибка — fori, в остальных изданиях — fore — «будет».
126 В BD вместо illi напечатано ille, скорее всего, по недосмотру.
127 В рукописи есть пометка на листе 50. По изданию Регест папы Гонория Ш она звучит: «Scriptum est super hoc Slesvicensi Episcopo et Abbati de Aurea Insula» (Написана [грамота] по этому поводу епископу Шлезвигскому и аббату Золотого острова) — Regesta Honorii Papae III... Nr. 276; по Diplomatarium Danicum... № 100 она несколько короче: «Illis scriptum est super hoc» («Им написано по этому поводу») .
128 Т. е. 25 января.