№ 217. Рапорт генерал-поручика князя Прозоровского — графу Румянцову.
1-го сентября 1777 г. № 91.
На основании предварения моего вашему сиятельству в прошедшем донесении присланные ко мне от его светлости Шагин-Гирей-хана, для пересылки в С.-Петербург повеление его к находящимся там депутатам, махзар от уполномоченных здешнего общества особ к ее императорскому величеству и копии с писем Бендерского паши к посыланному для начальствования на степь между рек Днестра и Буга Азамат-аге, тожь с указа Оттоманской Порты о бессарабских жителях для доставления к депутатам его светлости оригиналов, честь имею представить у сего оные с переводами на рассмотрение вашего сиятельства.
Перевод с махзара или просительного письма ее императорскому величеству от уполномоченных персон в Крымской области.
Вашему всевысочайшему императорскому трону от всех крымских уполномоченных усердное сие поднесение о том, что по утвержденному всемилостивейшим старанием вашего императорского величества третьему пункту заключенного пред сим вечного с Оттоманскою Портою мира, живут в Бессарабии татарские народы и подданные оным, коих состояния для приведения в порядок, посылался из Крымской области Азамет-ага с несколькими мурзами к нему определенными, но к местам тем как уже он приближался, то Бендерской Али-паша нарочно прислал к нему свои письма и список с указа ему Порты Оттоманской, чтоб он, получа их, возвратился, что он и сделал. Мы, потому провождая оные с сим поднесением к всевысочайшему сведению вашего императорского величества, всенижайше просим всемилостивейшего заступления, и чтоб Порта Оттоманская, почитая те
[769] постановления, которые утверждены высочайшею волею вашего императорского величества, не вмешивалась в принадлежащие земли татарскому народу.Всемилостивейшая государыня! сие усердное поднесение, когда дойдет счастливо императорского вашего престола, и когда удостоить соизволите такое состояние высочайшего внимания, то не пожалейте, всемилостивейшая государыня, монаршего снисходительства на наши прошения. Всемилостивейшая и непобедимейшая великая Екатерина II, всероссийская самодержица! Ваша монаршая затем воля.
Перевод письма оть Азамет-аги — к его светлости.
Когда по определению вашей светлости ехал я в Акерман, то по прибытии моем на урочище Хаджи-бей получил я от бендерского Али-паши чрез нарочного татарина письмо, в коем пишет, чтоб я остановился на том месте, где нахожусь, и отнюдь не ехал-бы далее. Тогда я, раб ваш, от уполномоченных вами особ имеющиеся письма к паше чрез Адиля, раба вашего, послал. На запрещение его ответствовал я, что остановиться не могу, но должен следовать, куда мне повелено, и тотчас тронулся с места. Прибыв на Днестр к урочищу, “Маяк” называемому, получил я от паши копию с присланного к нему от Порты указа. Для воспящения (?) в продолжении пути забраны были все лодки на другую сторону реки, дабы я не мог чрез оную переправиться, и запретили во всех деревнях давать нам съестных припасов, определив к наблюдению того и прочих от деревень людей. Слух носится, что по сю сторону Очакова наши народы, а по другую ханские находятся, и нашим на свою границу вступать запрещают. Находясь на урочище Делиголь (Телигул), слышал я премножество ругательных слов от аккерманских народов. Для объяснения и призыва их послал я к ним Богдакли-мурзу, Гусейн-газу и мурзу рабов наших, они отвечали: мы [770] родственников в Крыму не имеем и Шагин-Гирея благодетелем не именуем и вольности не делаем, хвалясь при том у Порты вечные рабы, что они всех, посылаемых от вашей светлости, убивать будут. Богдакли-мурзу удержали они у себя, а Гусей-газа бегом спасся к бендерскому паше. Для сих причин принужден я возвратиться опять и вашей светлости доношу, пообстоятельнее расскажет вам о всем едущий к вам мурза.
P. S. От находящихся в Очаковской крепости приятелей я верно известился, что Кара-Ахметь-ага шпионом в Крым послан, ненадобно-ли его захватить, а впрочем воля ваша, моего государя.
Перевод первого письма от бендерского Али-паши — Азамет-аге.
Узнав, что вы сюда едете в достоинстве ялы-аги, писал я к двору и на сих днях решительный ответ получить надеюсь. Пока не получу я ответа должно вам остановиться там, где вы находитесь, которое письмо для известия вам посылая, уповаю, что вы до получения ответа далее следовать не будете.
Перевод с письма от бендерстго паши — Азамет-аге.
Письмо ваше я получил, за которое приношу благодарность. Я к вам и прежде писал, чтоб вы остановились там, где находитесь, пока я получу от двора ответ решительный на мои письма, но прежде нежели дошли они ко двору, получил я указ, копию с которого вам посылаю. Из оной вы все узнаете; оканчивая письмо, прошу воспоминать меня в молитвах ваших. [771]
Перевод с указа Порты Оттоманской находящемуся в Бендерах трехбунчужному Али-паше.
Из содержания сего, полученного тобою высочайшего указа, видно, что Дубосары и прилежащий уезд принадлежали к государству нашему; что изъяснено и в мирном с Россиею трактате, а крымским ханам отдавались оные по единому нашему высокому милосердию в знак награждения или жалованья. Ныне-же снова оные нам принадлежат и для владения ими определен от престола моего один из придворных моих агов, до прибытия коего туда, ты вышереченный визирь, с своей стороны чиновника Дели-баши или другаго-кого искуснейшего определи. Определенный тобою должен начать казенные собирать подати. В Бессарабии находящимся народам делай всякое вспоможение, для сего намерения и указ сей высочайший выдан и спешно посылается, по получении коего неукосно избрать верного для владения человека, который-бы приложил старание в собирании казенных податей и о приведении в порядок всех дел; но чтоб он никак противного воли моей чинить не отважился, еще раз подтверждаю; почитай свято сей указ и по оному все непременно исполни.