Послание 3
Писана на пергамене современным почерком, без печати и следов печати; хранится в Рижском Городском государственном архиве (ниже — РГА), фонд 2 Рижского магистрата, ящик № 18, документ № 18.
Публикуется по изданию — РЛА № 54.
Основание датировки — в тексте; была скопирована 18 июля 1323 г. в Любеке (см. PUB, Bd. II (I), №№ 414, 415; Regesta, N 527).
milites et armigeri — cp. № 4 (milites, vasales).
sine exactione et teloneo libere omni inpedimento procul moto — cp. № 4 (sine theoloneo, exactione angariarum et perangariarum... omni turbatione procul mota), N 5 (sine ulla exactione sive theoloneo et omni turbatione procul mota), N 6 (omni exactione, theoloneo, infestatione iniusta angariarum et perangariarum procul motis). (Формы слова "teloneum, theoloneum, theolonium" оставляются такими же, какие даны в источнике, хотя должно было бы быть "teloneum" или "telonium".) Следовательно, содержание документа .1387 г.— не новость (см. В. Т. Пашуто, стр. 314).
3. 25 января 1323 г. Послание Гедимина гражданам Любека, Штральзунда, Бремена, Магдебурга, Кельна
Всем христианам, рассеянным по всему миру, мужчинам и женщинам, в первую очередь, вместе с [гражданами] некоторых городов, обладающих правовыми преимуществами, [гражданам] Любека, Зунда, Бремена, Магдебурга, Кельна, [а] также и остальным, вплоть до [граждан] города Рима, Гедимин, милостью божьей король литовцев и русских, правитель и князь Земгалии, [шлет] привет, неизменную милость и любовь.
Мы равно уведомляем отсутствующих и присутствующих [при данном акте] людей, живущих на земле ныне, а также и будущие поколения-, что мы направили нашего посла с грамотой к господину апостольскому наместнику и святейшему отцу нашему, желая принять католическую веру. Ответ его мы знаем, и все время с нетерпением ожидаем прибытия его легатов, так что, если они придут к вам, то, содействуя их продвижению, с почетом к нам пропустите. Мы хотим, чтобы вы услужили нам в подобном или более важном случае; ведь какое бы благодеяние вы не оказали им, знайте, что вы [его] нам оказали.
Ибо все, о чем мы святейшему отцу и господину нашему папе подробна написали, мы во хвалу господа и во славу святой церкви будем стремиться неукоснительно, выполнять [и] возводить церкви, как мы [это] уже сделали. Да будет вам известно, что мы два года тому назад в нашем городе Вильно заново построили одну церковь Ордена проповедников; а также церкви Ордена миноритов: в вышеупомянутом нашем городе Вильно одну, в Новогородке — другую, которую сожгли прусские крестоносцы ради уничтожения христианства и искоренения на нашей земле братьев-миноритов, [и] которую в том же году мы приказали отстроить вновь во славу господа всемогущего, родительницы его девы Марии и блаженного Франциска, чтобы постоянно те же братья-минориты воздавали хвалу Христу на благо нам и ради спасения детей и жен наших, а также всех воистину верующих господу Иисусу Христу.
[Мы приглашаем к себе] епископов, священников, верующих любого Ордена, если только жизнь их не порочна, как [жизнь] тех, которые строят монастыри [и] вымогают милостыню у порядочных людей и тогда торгуют и заполняют собой упомянутое государство [Орден] (да что говорить, вы создали разбойничий вертеп) — [так вот], исключая таковых людей, потому что у нас с ними дружбы не будет.
Сверх того всем благомыслящим мы предоставляем землю, собственность и [наше] королевство.
Рыцарей, оруженосцев, купцов, лекарей, кузнецов, тележников, сапожников, кожевников, мельников и пекарей, лавочников, [представителей] любого вида ремесла,— всех их, перечисленных выше, мы наделим землей, каждого сообразно его положению.
Те земледельцы, которые захотят прийти, пусть без налога в течение десяти лет возделывают нашу землю. Купцы пусть въезжают [в нашу землю] и выезжают [из нее] без дорожных повинностей и торговых пошлин, свободно [и] совершенно беспрепятственно.
Если пожелают остаться рыцари и оруженосцы, то мы, как подобает, обеспечим их доходом и наделим владением.
Пусть же весь [этот] народ пользуется гражданским правом города Риги, если только затем советом благородных не будет найдено лучшее [решение].
Всякий, кто воспрепятствует [исполнению] сказанного выше и даже помешает приходящим узнать вышеизложенное, безмерно огорчит нас, и пусть он знает, что нанес [ущерб} не им, но нашему королевскому величию.
Ведь наше желание теперь — никому не причинять вреда, но всем помогать и скрепить вечным союзом мир, братство и истинную любовь со всеми верными имени Христову.
Чтобы это оставалось нерушимым, мы засвидетельствовали и скрепили послание нашей печатью.
Дано в нашем городе Вильне по зрелому размышлению в лето господне 1323 в [день] обращения святого апостола Павла.
Мы просим всех советников, чтобы это послание было списано и список прикреплен к дверям храма, а само послание из почтения к нам без малейшего промедления было послано в соседний город, дабы слава божия таким путем стала известна всем. Молите бога за нас.