Послание 7
Маленький листок пергамена; поздним почерком на свободном месте приписано: "Exemplum literarum ciuitatis Rigensis ad Regem Lithuaniae Gedemunde de iniuriis fratrum militiae, pacem impedientium: igitur ne cum ijsdem pacem faciat, Rex rogatur"
Хранится в РГА, фонд 2 Рижского магистрата, ящик № 18, документ № 17.
Публикуется по изданию — РЛА, № 53.
Основание датировки — приписка на обороте с просьбой пресечь военные действия князя Давыда — литовского наместника во Пскове. По псковским летописям это произошло в 1323 г. (см. В. Т. Пашуто, указ. соч., стр. 6); новгородско-немецкий договор, направленный против Литвы и Пскова датируется 28 января 1323 г. (ГВН и П, № 37).
7. [до 2 октября] 1323 г. Послание Совета города Риги Гедимину.
Славному правителю господину Гедимину, божьей милостью королю литовцев и русских, советники города Риги [желают] здравствовать во господе.
Да будет вам известно, что мы получили ваше послание, направленное нам недавно, из которого мы узнали, что вы готовы заключить с нами мир, подобно тому, как было у нас с вашим братом и предшественником, доброй памяти Витенем, и, кроме того, чтобы мы без опасения направили к вам своих послов.
Посему знайте, что мы в этих целях охотно направили бы к вам наших послов, но мы не можем этого сделать из-за братьев. Ведь сами они направляют к вам своих послов, когда хотят, [чего] мы сделать не можем и находимся в совершенном неведении относительно их замыслов: ведь нам они ничего не открывают.
Поэтому мы настоятельно и неустанно взываем к вашей милости, чтобы отдельно никакого особого мира с этими братьями вы не заключали, кроме как с согласия трех сторон, как исстари повелось, именно архиепископа с его капитулом, магистра тевтонских братьев и нашего города Риги.
Затем, вы просили письменного ответа относительно положения [дел] нашего архиепископа. Посему знайте, что господин наш архиепископ в римской курии во всем относительно вышеназванных братьев, как нам доподлинно известно, достиг желаемого, и мы надеемся, что сам он, с благословения господа, скоро прибудет с радостной вестью.
Затем, да будет вам, повелитель, известно, что грабители из ваших пределов наносят нам близ нашего города огромный ущерб. Поэтому мы вас умоляем, чтобы вы соблаговолили укротить грабителей так, чтобы они не наносили нам в будущем подобного ущерба.
Прощайте.
Мы благодарим вашу милость за дружественное послание, недавно направленное нам. Посему да будет известно вашей королевской милости, что братья различными путями причиняют нам сильное беспокойство тем, что они вопреки миру, не боятся нещадно убивать наших сограждан как в самом нашем городе, так и вне [его]. Так, что мы не знаем, не захотят ли они когда-нибудь захватить нас и наш город.
Поэтому мы усердно молим вашу светлость, чтобы вы, если упомянутые братья возымели бы желание напасть на нас, в любом случае пришли бы к нам на помощь, как вы обещали нам в вашем послайии; затем мы просим [вас] не заключать никакого мирного договора с упомянутыми выше братьями без нашего участия в нем.
Кроме того, вы писали нам, чтобы мы вам сообщили относительно положения [дел] нашего архиепископа. Посему знайте, что дело его в [римской] курии, как нам доподлинно известно, в хорошем положении, и мы надеемся на скорое возвращение его самого.
Прощайте.
Писано в канун [праздника святого] Андрея.
Затем узнали мы, будто господин Давид стал сейчас князем псковским. А поскольку вы с ним особо близкие друзья, то мы настоятельно просим вашу милость соблаговолить сделать так, чтобы при вашем влиятельном посредничестве он стал бы другом нашего города и покровителем наших сограждан, потому что они многократно проезжают через его земли. А мы [в свою очередь] готовы оказывать услуги.