Во имя бога милостивого

Во имя бога милостивого, милосердного

Копии грамот владений высокостепенного, сановитого предводителя великих и славных, потомка сейидов и накибов [всех] времен, солнца сферы величия и могущества, месяца славы и господства, опоры рода власти и мудрости, прибежища всех владык святости, пристанища всех поборников великодушия, отрады сердец познавших, устроителя закона я пути познания, религии и веры, его святейшества ходжи Сада, известного под именем ходжи Калян-ходжи — да продлится жизнь ero — в городе Бухаре из дворов и дукканов, и караван-сараев, и тимчэ, и земель, и прочего.

Счастливое начало с фатихи, похвальный конец и заключение.

1

Документ на караван-сарай Саррафан (Менял), который они 1 купили у мирзы Баки

Хвала, признательность и благодарение безграничное и несравненное владыке, вознесшему силой своей шестигранный покой праха и восьмисводный дворец небес и возвысившему созиданием воли желания своего лазоревый купол высокого чертога мировой сферы и шатер пышной храмины небосвода, и сотни тысяч бесчисленных восхвалений да будут излиты на светозарную гробницу пророка, источник источников пророчества которого есть изречение: “Был я пророком, а Адам еще пребывал между водой и твердью”, да благословит его господь и семейство его, и сподвижников его. А за сим великий эмирзадэ, владыка закона и премудрости мирза Баки, сын в бозе почившего эмира Тин-клыча, сын эмира Керим-берды, будучи по закону правомочным распоряжаться своим имуществом, по собственному желанию сделал согласно с законом заявление в такой форме: „Продал я продажей окончательной, нерасторжимой, законной, подлежащей исполнению, правильной, действительной, единовременной высокопоставленному, высокомыслящему, стяжанию совершенства, отмеченному владычеством, облеченному щедростью, осененному правдой, опоре великих и славных, образцу сейидов среди людей, отпрыску подвижников и муджтехидов, избраннику рода Taxa и Ясина, 2 цвету потомков, главы пророков, убежищу добродетельных и ученых, прибежищу бедняков и чужеземцев, [88] достойнейшему из славных по своей знатности, благороднейшему из великих по высоте именитости, кибле совершенных, ка’бе ведающих [пути] достижения единения с богом, отраде сердец познавших, устроителю закона, религии и веры, его святейшеству ходже Са’ду, известному под именем ходжи Калян-ходжи — да продлится жизнь ero — старшему, благороднейшему и знатнейшему сыну его святейшества, наставника сановитости, распорядителя достоинством, оси небосвода руководства, центра сферы владычества, султана царств тариката, доказательства путей хакиката, избранника рода господства, главы дома сейидов и накибов, средоточие совокупности мужей управления, убежища всех владык шариата и тариката, разрешителя трудностей [на путях] истины, отверзающего заграждения сокровенных значений, места проявления божественного света места нисхождения беспредельных тайн сейидства и накибства, шествующего по стезе пустыни исканий, погружающегося в глубины стези [познания] споспешествованием божиим, вместилища божественных законов и истины высокими помыслами, раскрывающего тайны и тонкости [мыслей] величием своего сана, цвета вельмож, сейидов и накибов среди народа, средоточия султанов и хаканов мира, помощи рода людского, полюса полюсов времен, его святейшества ходжи Мухаммед Ислама, осведомленного о тайнах вседержителя творца, известного под именем ходжи Джуйбари — да продлится наставничество его — целиком и полностью одну принадлежащую мне долю из двух общих долей, являющуюся половиной общего владения полного и целого караван-сарая, состоящего из многочисленных худжр, вместе с соединенными с ними айванами и с конюшнями и дукканами, которые находятся внутри караван-сарая, и из двух других дукканов с двумя худжрами, расположенными вне этого караван-сарая, причем один из этих [дукканов] — по продаже белил и свинцового окисла, а другой дуккан — благовонных веществ, и оба эти дуккана нераздельно входят в эту продажу, все они соединены друг с другом, и этот упомянутый караван-сарай расположен вне старой крепости [города] Бухары на базаре квартала Масджид-и Магак близ Пул-и Саррафан (моста Менял) и караван-сарай этот известен под названием караван-сарая, [что у] моста Менял; одна граница его от начала и до конца прилегает к базару Сефидфурушан (продавцов белил), постройки (сукнийат) которого прилегают к базару Сефидфурушан, (сукнийат) которого остались после [смерти] упомянутого эмира Тинклыча и перешли по наследству к мирзе Джафару, сыну упомянутого мира Тинклыча, еще одна граница его прилегает полностью ко двору, оставшемуся после упомянутого эмира Тинклыча и перешедшему по наследству к сыну его, упомянутому мирзе Джафару, еще одна граница его прилегает частично ко дворам, оставшимся после упомянутого эмира Тинклыча, переданным по наследству к упомянутому мирзе Джафару, частично прилегает к конюшне, также оставшейся после эмира Тинклыча и перешедшей по наследству к мирзе Тулеку, сыну упомянутого мира Тинклыча, и частично к площади хлебопекарни, оставшейся после Тиниш-хаджи, сына мира Тинклыча, перешедшей по наследству к супруге упомянутого Тиниш-хаджи, Болды-бикеч, дочери эмира ... (?), и находящейся в ее владении, и еще одна граница его прилегает частично к дуккану, оставшемуся после [смерти] упомянутого эмира Тинклыча и перешедшему после него по наследству упомянутому мирзе Джафару, частично к дукканам, оставшимся после эмира Тинклыча и переданным после него мирзе Баки, упомянутому продавцу, частично прилегает к дороге общего пользования, а с нее и есть вход [в караван-сарай], [89] и частично прилегает к дукканам, оставшимся после [смерти] муллы Салими, сына муллы Яхьи, и перешедшим по наследству к супруге его, Aгa-Max, дочери маулана ‘Ала ад-Дина; линиями раздела на всех границах являются ясные приметы; со всеми правами и выгодами по этому договору и со всем малым и великим, что к этому относится или на нем расположено, или с ним связано из малого и великого, за сумму в тысячу пятьсот новых теньге чистого серебра ханского чекана [весом] в один мискаль, со взаимным обменом эквивалентов сделки и с законной гарантией за ее выполнение по оценке правоспособного оценщика, без обмана и мошенничества и без порочного условия, [допускающего возможность обратного выкупа], и отказался я согласно с законом от всяких претензий к упомянутому покупателю, от иска за обман и принуждение в этом заявлении и от иска за недействительность упомянутой продажи, после того как я, будучи осведомлен о значении отказа от претензий, изложил его смысл.” И было это 4 мухаррема девятьсот шестьдесят седьмого года в присутствии заслуживающих доверия лиц.

Это засвидетельствовал[и]: Абу-ль-Лейс, сын казия Абу-ль-Бака, ходжа Мир, сын Сиддики, муфтий Мухаммед Касим, катиб маулана Яр’Азиз.


Комментарии

1 T. е джуйбарский ходжа; мн. число в этих случаях — вежливая форма.

2 Taxa — название 20-й суры корана, Ясин — 36-й суры; названия сур произошли от названий букв арабского алфавита, стоящих в начале суры; предполагают, что эти буквы являются начальными буквами имен лиц, написавших впервые эти суры. Названия 20-й и 36-й сур, в которых приводятся слова аллаха о посланничестве Мухаммеда и о ниспослании ему корана, стали собственными именами Мухаммеда.