66. ГРАМОТА КАРЛА III ИМПЕРАТОРУ ПЕТРУ III
Эль-Пардо, [6] 17 февраля 1762 г.
Дон Карл, милостью Божьей король Кастилии, [...], светлейшему и могущественному государю Петру III, той же Божьей милостью императору всероссийскому, самодержцу и великому князю Московскому, [...] и прочих, государю и властелину, брату и возлюбленному другу нашему.
Светлейший и могущественный император, государь, друг и возлюбленный брат наш. Из донесения маркиза де Альмодовара, полномочного посланника нашего при императрице, славнейшей тетке в. и. в-ва, получили мы печальное известие о тяжкой утрате — кончине сей великой государыни. Скорбь, которую вселило в наше сердце это печальное известие, столь же безгранична, сколь безграничны были достоинства, какими небо наградило августейшую государыню. Однако же, видя, с какой полнотой эти достоинства заслуженно воплотились в в. и. в-ве, мы не можем не чувствовать в сердце нашем искренней радости, с коей и празднуем восшествие в. и. в-ва на российский престол. Пусть в. и. в-во судит об искренности наших чувств по той поспешности, с какой мы направляем наши поздравления. Стремление довести до сведения в. и. в-ва наше удовлетворение не терпит отлагательств и соблюдения формальностей, и потому через нашего посланника мы передаем в. и. в-ву на словах то, что хотели бы передать более убедительным образом.
Ради достижения столь важной цели и укрепления прочной, нерушимой дружбы и взаимного уважения между нашими коронами мы назначили маркиза де Альмодовара нашим полномочным посланником при императрице (да славится имя ее!). И сегодня, воодушевленные теми же стремлениями, мы продлеваем его полномочия, дабы он, находясь при в. и. в-ве, усердно исполнял нашу королевскую волю, старательно добивался благоволения в. и. в-ва и неустанно доказывал наше постоянное стремление к развитию сотрудничества, начало которому было положено в годы царствования Вашей тетки.
Отныне мы считаем достижение этой высокой цели залогом нашего благополучия и не сомневаемся, что целью миссии князя Репнина, прибывшего в нашу страну, хотя и не появившегося еще при нашем дворе, является подтверждение стремления в. и. в-ва к укреплению взаимной дружбы между нашими коронами.
Мы надеемся, что вместе с огромными владениями в. и. в-во восприняли также от великой императрицы мудрую мысль о необходимости противопоставить расстоянию, разделяющему наши державы, единство наших помыслов и симпатий. К этой высокой цели мы и будем стремиться с радостью, так же как всегда будем отмечать и приветствовать успехи и победы в. и. в-ва, о ниспослании которых усердно молим небо. [180]
Да преисполнится славой и продлится на долгие годы царствование Ваше.
Добрый брат в. и. в-ва
КАРЛ Рикардо Вал
AHN. Estado, leg. 3.433(1). Подлинник, исп. яз.