103 Одна из ветвей саами

Комментарий

104. Об этом житии см. предисловие разделу. «Из "Жития святого Ансгария"».

105. См, примеч.3.

106. В оригинале Edgore. Здесь и далее в случаях употребления общеизвестных топонимов мы отходим от принципа буквальной передачи имен собственных.

107. Isarnho.

108. Кильская бухта.

109. Озеро Везен-Нор, или залив Шлей.

110. Северное море.

111. В оригинале ludlant.

112. Ольборг.

113. Вендиле, Вендила — Венсиссель в Лим-фьорде.

114. То есть пролив, или море, Оттона.

115. Норвегия.

116. То есть земель, населенных германцами.

117. В оригинале Sliasvig. Город Шлезвиг.

118 Хедебю (Хайтхабю) — датское название города Шлезвиг.

119. Самланд, Самбия — земля сембов, ошибочно принимаемая Адамом за остров.

120. Византия.

121. Нидерланды.

122. Opxyc.

123. Малый Бельт.

124. Сконе.

125. Liubic-Старый Любек.

126. в оригинале Cincfal, правильно Sindfal, город в устье Мааса.

127. Город недалеко от Плимута.

128. Ferrol около Сант-Яго де Компостелла.

129. В оригинале Leskebone.

130. Залив возле Гибралтара.

131. В оригинале Arrugun.

132. В оригинале Barzalun.

133. В оригинале Mezcin.

134. St. Jean d'Acre.

135. В оригинале Wiberch.

136. См. примеч. 23.

137. Виллеброрд (конец VII-начало VIII в.) — креститель фризов.

138. То же, что Вистула. т.е. Висла.

139. Далее нечитаемо,

140. О святом Лиудгере см. предисловие к разделу «Из "Жития святого Ансгария"».

141. В оригинале Odansue.

142. В оригинале Roschald — Роскилле.

143. Лунд.

144. См.примеч. 46.

145. Искаженное Хельсинборг (Эльсинор).

146. См. примеч. 71.

147. См. примеч. 59.

148. Лондон.

149. См. примеч. 96.

150. Борнхольм.

151. Схолия восстановлена предположительно.

152. То есть Фрейра.

153. Эйнхард, или Эйнгард (ок. 770-840)-франкский историк, один из ярчайших представителей так называемого каролингского Возрождения, автор "Жизни Карла Великого".

154. Жизнь Карла Великого. Гл. 12.

155. Латинское balteus (balteum)-пояс, перевязь.

156. Адам путает Шотландию с Ирландией. Скоты-шотландцы, Хиберния-латинское наименование Ирландии.

157. Гренландия.

158. Марциан Капелла- римский писатель V в., автор энциклопедического сочинения "Бракосочетание Филологии и Меркурия".

159. См. примеч.79.

160. В оригинале satrapa, ярл.

161. О значении этого сложного термина см. примечания в кн.: Латиноязычные источники по истории Древней Руси. Германия: IX - первая половина XII в. М.-Л., 1989. С. 127-158.

162. Западнославянское племя, входившее в союз лютичей.

163. Острогард- "восточный двор (хозяйство)".

164. Юты.

165. пане.

166. В оригинале Oddara.

167. В оригинале Leuticii.

168. Поляки.

169. То же, что венеды, т. е. прибалтийские и полабские славяне. 170 Весь.

171. Меря.

172. Название этого племени живет в топониме Волок Ламский Волоколамск.

173. Чудь.

174. Название этого племени живет в финском топониме Турку) (Або).

175. Путь "из варяг в греки".

176. Морс

177. Тюланд

178. Самсе

179. Борнхольм

180. Мён

181. Фемарн

182. Фальстер

183. Лоланн

184. Лангеланн

185. Область куров, ошибочно принимаемая Адамом за остров.

186. Cori. См.: Житие святого Ансгария. Гл. 30, здесь говорится ' земле куров.

187. Область эстов, ошибочно принимаемая Адамом за остров.

188. Фемарн.

189. Славянское племя, см. примеч. 3.

190. Рюген.

191. См. примеч. 119.

192. Балтское племя, входившее в союз прусских племен.

193. Чехи.

194. Волин,

195. Гораций. Оды. III, 24. стихи 9, 14, 21, 24. Пер. Г.ф. Церетели.

196. Песьеголовый (греч.).

197. В оригинале слово пропущено, но по смыслу речь идет имен но о голове собаки.

198. Ираноязычные племена сарматского корня, ошибочно помещаемые Адамом на побережья Балтийского моря.

199. Предположительно, кельтское племя, соединившееся во II в. до н.э с кимврами и тевтонами, как оно попало в этот контекст- неясно.

200. Гелоны- сарматское племя, в 1 в. до н. э. обитавшее на берегу Днепра.

201. См. примеч. 54.

202. Лукан Марк Анней (39-65) — римский поэт, автор книги "Фарсалия, или Поэма о гражданской войне".

203. Gota-alv.

204. Флп. 2.21.

205. Павел Диакон (род. ок. 720, год смерти неизвестен)-лангобардский историк, автор "Истории лангобардов" в 6 книгах.

206. В оригинале слово пропущено.

207. Здесь и выше Адам ошибочно отождествляет германские племена свевов(свебов) и свеонов.

208. Гордыни.

209. Саллюстий Гай Крисп (86-35 до н.э.)-римский историк, автор "Югуртинской войны" и "Истории" в 5 книгах.

210. То же, что "Житие святого Ансгария".

211. Вестъёты.

212. Остьёты.

213. Готшалк.

214. Пер. С. Шервинского.

215. Здесь и выше Адам ошибочно называет Хельсингланд-область на западе современной Швеции, получившую наименование от племени хельсингов,-городом.

216. Гл. 27

217. Деян. 5. 41.

218. См. примеч. 79.

219. Телье, в средние века также Сёдертелье.

220. Монастырь во Фландрии (Ramesloh).

221. Бретонцы.

222. Завоеватели Южной Италии и Сицилии, основавшие позднее (в XII в.) королевство Обеих Сицилии.

223. Быт. 1.21.

224. Амазонок.

225. См. примеч. 77.

226. См. примеч. 81.

227. Тронхейм.

228 Вик.

229. Сигафрида.

230. Адальберту.

231. Сигафрид.

232. Море мертвых.

233 .Беда Достопочтенный (672-735)-англосаксонский монах, aвтор "Церковной истории племени англов".

234. 1 Тим. 6.8.

235. Ислейв.

236. 30 Рим. 15.24

237. Гораций. Оды. III 24. Стих 24 Пер. Г.Ф. Церетели.

238. речь идет о побережье Северной Америки, колонизованном викингами. Винландом ("страной винограда") эти края называли потому, что там в силу существовавших в Х-ХI вв. климатических условий вызревал виноград.

239. То есть архиепископа Алебранда(1035-1043).

240. Этот фантастический город упоминается и у Саксона Грамматика (VIII, 160).

241. См. примеч. 227.

242. Первый бременский епископ.

243. Средневековый писатель, автор пространного комментария к так называемому "Сну Сципиона", произведению, приписываемому Цицерону.

244. Пс. 103,24.

245. Пс. 88.12.

246. Пс. 88.7.

247. 35.7

248. Рим. 11.33.

249. 832-1072.

250. Григорий I Великий — римский папа (590-604).

251. Expositio b. lob. I. 27. с. 8.

252. Евр. 13.14. 253, 26.13.

254. Лукан М. А. Фарсалия, или Поэма о гражданской войне. Книга I. Стих 446. Перевод Л. Е. Остроумова. Полностью цитируемая Адамом фраза звучит так (стихи 444-446):

Также и те, что привыкли поить человеческой кровью
Еза ужасный алтарь или дикого в злобе Тевтата,
Иль Тараниса, чей лик не добрей, чем у скифской Дианы.

255. Пс. 76.11.