Доктор Самуил Коллинс родился в Англии

САМУЭЛЬ КОЛЛИНС

НЫНЕШНЕЕ СОСТОЯНИЕ РОССИИ,

Доктор Самуил Коллинс родился в Англии, учился Медицине в Кембридже и Оксфорде и в 1650 году произведен в Доктора Оксфордским Университетом. В Poccию он был приглашен в 1659 году и, вероятно, прибыл в Москву с Царским Комиссаром Гебдоном, который в 1658 году был послан в Голландию и другие Государства, чтобы пригласить в Царскую службу врача, аптекаря, офицеров и различных, художников. Коллинс был восемь лет врачом при Царе Алексее Михайловиче и 28 Июня 1666 по собственной просьбе получил увольнение от службы, вместе со многими подарками и похвальным аттестатом. Возвратясь в Англию, Коллинс прославился как писатель, и особенно двумя, до сих пор известными сочинениями, вышедшими в свет уже после его смерти. Одно издано под заглавием: Samuel Collins systema anatomicum of the body of man, birds, fishes, with is disease, cases and cures. London. 1685. II. volumina fol., и отличается по свидетельству Галлера и Шпренгеля, обширными сведениями в анатомии людей и зверей (См. В. Рихтера: История Медицины в Poccии, 3 части. Москва, в Унив. Т. 1814-1820. 8. Часть 2-я, стр. 223-225.). Другое предлагается здесь Русским читателями в переводе. Оно в первый раз было напечатано под заглавием: The Present State of Russia, in a Letter to a Friend at London, Written by an Eminent Person residing at the Great Tzars Court at Mosco for the space of nine уears. Illustrated with many Copper Plates. London, Printed by John Winter for Dorman Newman at the Kings Arms in the Poultry. A. D. 1671. 8 min. С эпиграфом:

O utinam Ars mores animunque depingere posset,

Pulchrior in terris nulla Tabella foret! [VI]

и потом еще раз перепечатано под заглавием: An historical account of Russia. London, 1698. 8. — Оба издания теперь стали довольно редки. При втором есть также портрет Ц. Алексея Михайловича и во всем оно сходно с первым; но в конце приложен особенный лист, где находится имя сочинителя (Там же), которое в первом издании обозначено только одного буквою С в Послесловии книгопродавца.

Подлинником для Русского перевода служил экземпляр первого издания, хранящейся в Библиотеке Московского Главного Архива Иностранных Дел. Он печатан в маленькую осьмушку и содержит в себе 141 страницу, кроме 22-х ненумерованных страниц, занятых оглавлением и семи лубочных картинок грубой работы, на которых изображены: 1) Портрет Ц. Алексия Михайловича; 2) Русская пятиглавая Церковь, вероятно Успенский Собор; 3) Рука крестящая и рука благословляющая; 4) Славянская буквы; 5) Иван Великий; 6) Рыжик, Волница, Березовик и Сморчок, и 7) Груздь и Дождевик.

Я старался передать подлинник со всей возможной точностью и даже выразить оттенки его слога, часто, может быть, слишком небрежного.

Во многих недостатках книги Коллинса автору может служить некоторым оправданием то, что он писал не систематическое сочинение, а письмо к дpyгy, которое издано в свет уже после его смерти, может быть совсем не в таком виде, в каком бы он сам его издал, а сверх того и в наружной своей форме подверглось переделкам некоторых почтенных ocoб, избранных на то книгопродавцем, как видно из его послесловия. Но совсем тем нельзя не сказать, что читатель бы вправе был ожидать гораздо больше беспристрастия и наблюдательности от yченого Aнгличанина, современника Локку и Ньютону, который имел все средства видеть и узнавать Poccию. [VII]

Делать замечания при всех неумышленных и умышленных ошибках автора, я не почел за нужное. Замечаний вышло бы больше, нежели самого текста, и не смотря на то они не достигли бы цели. Эта книга может быть полезна только для занимающихся Русской Историю и читающих не для забавы: а они, не равнодушные к правде, захотят сами поверить слова автора отечественными памятниками того времени, и вполне оценят, как пристрастие иностранца, так и драгоценные свидетельства очевидца.

П. К.

С тех пор, как г. переводчик написал эти строки, прошло много времени, в которое, между тем, появился в Русском Вестнике, 1841 г., кн. 7 и 9, перевод этого coчинения, нo, по собственному сознанию издателя, не с подлинника, бывшего ему вовсе неизвестным до самого отпечатания, а с Французского перевода, явившегося в Париже в 1679 (99) под заглавием: “Relation сurieuse del’ estat present de la Russie, traduite d’un auteur Anglais, и пр. (Во Французском переводе встречается множество прибавлений, перешедших и в Pycский, которых напрасно искали бы в подлиннике.). Pyсский переводчик, трудившийся для журнала, и потому, от поспешности или незнания языка, во многих местах исказивший смысл, решился делать свои замечания в выносках против грубейших нелепостей и ошибок подлинника, потому, де, что они вводят в заблуждение самых ученых и добросовестных, но незнающих дела иностранцев. Но, во-первых, замечания эти обыкновенно но доходят до сведения тех, кому назначаются; во-вторых, они так голословны, ограничиваются только вспышкой: “Нет! Не то! Ложь! Нелепица!” знаками восклицания, удивления, и т. п., и, в-третьих, промахи вольные и невольные сочинителя до того странны, смешны, вопиющи, бросаются в глаза каждому Русскому, что опровергать их или сопровождать замечаниями — совершенно дело лишнее и неблагодарное. Это вовсе не xumpocплетения иностранцев, но, либо чистое невежество, либо же намеренное недоброжелательство, которые всякий Русский тотчас заметит и осмеет. Вот почему также и Общество считало ненужным пускаться в какие-либо опровержения, улики, и т. п. “Подобает бо и ереси ведати”.

(пер. П. Киреевского)
Текст воспроизведен по изданию:
Нынешнее состояние России, изложенное в письме к другу, живущему в Лондоне. Сочинение Самуила Коллинса, который девять лет провел при Дворе московском и был врачом царя Алексея Михайловича // Чтения в императорском обществе истории и древностей Российских. М. 1846

© текст - Киреевский П. 1846
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Abakanovich. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© ЧОИДР. 1846