Честь открытия арабского текста автобиографии Усамы принадлежит французскому ученому H. Derenbourg'y. История этой находки летом 1880 года в Эскуриале не лишена известного интереса и обстоятельно изложена им в одной статье 2.
Derenbourg является единственным ученым, который серьезно занялся этим автором и ввел его в обиход европейской науки. В 1886 году он издал найденный им арабский текст 3. Работа была встречена с большим интересом востоковедами всех стран, отметившими важное значение памятника в самых разнообразных отношениях. Некоторые рецензии вносили ряд поправок в текст, очень искаженный переписчиками рукописи Эскуриала;
другие представляли иногда целые монографии как относительно автора, так и отдельных деталей его труда. Среди первых надо особенно выделить работы С. Landberg'a 4, A. Krumer'a 5, [322] M. J. de Goeje 6; среди вторых в особенности Р. de Lagard'a 7 с целым рядом ценных экскурсов, J. Wellhausen'a 8, Th. Noeldecke 9, Ign. Goidziher'a 10, двух анонимов 11. Тогда же появилась и единственная до сих пор статья об Усаме на русском языке, принадлежащая перу арабиста барона В. Р. Розена. 12
После издания текста Derenbourg приступил к обработке и опубликованию всех доступных материалов, относящихся к Усаме. В том же 1886 году им была издана одна арабская биография Усамы 13, через два года — отрывок из одного его сочинения 14, а в 1893 году — целый том относящихся к нему материалов 15. Попутно он разрабатывал в мелких статьях отдельные вопросы, вызываемые автобиографией: о словах, заимствованных в эту эпоху у франков 16, о положении женщин 17 и евреев 18.
Завершением всех этих работ явилось обстоятельное исследование, посвященное жизни Усамы и его эпохе, вышедшее двумя выпусками в 1889 и 1893 годах 19. Оно тоже вызвало целый [323] ряд рецензий: J. Wellhausen'a 20, Cl. Huart'a 21 и других 22. Среди них следует отметить большую статью барона Carra de Vaux, которая очень хорошо рисует исторический фон современной Усаме действительности 23.
В своем исследовании Derenbourg дал почти полный перевод автобиографии Усамы, расположив отдельные рассказы в хронологическом порядке в разных частях своей работы. Критикой было справедливо указано, что такой прием, необходимый для исследователя-историка, нарушает целостность литературного произведения, отдельные части которого сплетаются у автора по другим принципам. Ввиду этого через два года Derenbourg выпустил полный перевод, точно сохранив форму подлинника 24. И на эту работу последовало несколько более или менее серьезных рецензий 25.
Последним этапом в знакомстве Европы с Усамой был немецкий перевод автобиографии, исполненный G. Schumann'ом. В 1903 году им был опубликован отрывок из него 26, а через два года вышел полный перевод с обстоятельным предисловием и упомянутой вначале статьей Derenbourg'a 27. В противоположность французскому переводу немецкий снабжен многочисленными историко-географическими примечаниями и выполнен значительно тщательнее. Среди рецензий на этот труд некоторые тоже заслуживают внимания 28. [324]
Для полноты библиографии следовало бы отметить, что воспоминания Усамы благодаря некоторым подробностям вызвали интерес среди любителей охоты и представителей медицины. Ему было посвящено несколько заметок в специальных изданиях по спорту и медицине. Литература этого рода носит слишком специальный характер и к тому же малодоступна в России. Эти обстоятельства лишают возможности указать ее в настоящее время с исчерпывающей полнотой.
В последнее время среди арабских рукописей Азиатского музея Российской Академии наук обнаружен автограф еще одного сочинения Усамы — “Книга стоянок и жилищ”, — неизвестного в Европе. Подробное сообщение о рукописи печатается в “Записках Восточного отделения Русского археологического общества”; т. XXVI.
И. Крачковский
1922
1 Мы воспроизводим полностью первое издание “Книги назидания”, включая и библиографию, составленную И. Ю. Крачковским еще в 1922 году, но не потерявшую ценности до сих пор. О более новых работах об Усаме и его произведениях, как и о новых изданиях текста см. С. Brockelmann, Geschichte der arabischen Literatur. Erster Supplementband, Leiden, Brill, 1937, S. 552 — Ред.
2 “Comment j'ai decouvert en 1880 a l'Escurial le manuscrit arabe contenant l'autobiographie d'Ousama Ibn Mounkidh” (в предисловии к немецкому переводу G. Schumann'a, о котором см. ниже).
3 “Ousama Ibn Mounkidh. Un emir syrien au premier siecle des Croisades (1095 — 1188). Deuxieme partie. Texte arabe de l'autobiographie d'Ousama”, Paris, 1886.
4 “Critica arabica”, № II, Leide, 1888.
5 “Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes”, II, 1888, S. 205 — 268.
6 Ibid., III, 1889, S. 113-116.
7 “Goettingische Gelehrte Anzeiger”, 1887, S. 294 — 304.
8 “Deutsche Litteraturzeitung”, 1886, S. 1608 — 1610.
9 “Wiener Zietschrift fur die Kunde des Morgenlandes”, I, 1887, S. 2,37 — 244.
10 “Oesterreichische Monatsschrift fur den Orient”, X, 1, 1886, S. 77 — 80.
11 “Literarisches Centralblatt”, 1,886, S. 1014 — 1016; “Revue de l'Orient Latin”, I, p. 463 — 464.
12 “Записки Восточного отделения Русского археологического общества”, т. II, СПб., 1887, стр. 175 — 178,
13 “Ousama Poete. Notice inedite tiree de la Kliaridat ai Kasr, par Imad ad Din al-Katib” (“Nouveaux Melanges Orientaux”, Paris, 1886, г.. 113 — 155).
14 “Preface du Livre du batan par Ousama” (A. Lanier, Recueil de textes etrangers, Paris, 1888, p. 1 — II).
15 “Anthologie de textes arabes inedits par Ousama”, Paris, 1893.
16 “Note sur quelques mots de la langue des Francs au douzieme siecle d'apres le texte arabe de l'autobiographie d'Ousama” (“Melanges Julien Havet”, Paris, 1895, p. 305 — 316).
17 “Femmes musulmanes et chretiennes de Syrie au 12-e siecle. Episodes tires de l'autobiographie d'Ousama” (“Melanges Julien Havet”, Paris, 1895, p. 305 — 316).
18 “Un passage sur les Juifs du XII siecle (“Jubeischrift zum siebzigsten Geburtstag des Prof. D-r H. Graetz”, Bresiau, 1887, S. 127 — 130).
19 “Ousama Ibn Mounkidh etc. Premiere partie. Vie d'Ousama”, Paris, 1889 — 1803.
20 “Deutsche Litteraturzeitung”, 1894, S. 397 u. ff.
21 “Journal Asiatique”, 1890, v. 1, p. 502 — 507.
22 Ch Pfister — “Revue critique”, v 38, 1894, p 130 — 134; H. Hr. — “Literarisches Centralblatt”, 1894, S. 884 — 886; Havet — “Revue historique”, v. 44, 1890, p.. 164; E. R. — “Polybiblion”, 1894, p. 154 et seq.; “Saturday Review”, v. 77, p. 452 ff.; Ch. Schefer — “Comptes rendus de l'Acad. d'Inscript.”, ser. IV, v. 14, p. 316 — 318.
23 “Ousama. Un emir syrien au 1-er siecle des Croisades”, “Revue des questions historiques”, LVIII, 1896, p. 367 — 390.
24 “Souvenirs historiques et recits de chasse par un emir syrien du douzieme siecle. Autobiographie d'Ousama ibn Mounkidh. Traduction francaise”, Paris, 1895.
25 Ch. Pfister — “Revue critique”, v. 42, ser. nouv., 1896, p. 333 — 335; H. Hr. — “Literarisches Centralblatt”, 1897, S. 771 — 772; “Revue historique”, LVII, 1896, p. 176 — 178.
26 “Aus den Memoiren eines syrischen Emirs (Usama)” (“Nation”, XX, 1903, S. 203 — 205).
27 “Usama ibn Mounkidh. Memoiren eines syrischen Emirs aus der Zeit der Kreuzzuge. Aus dem arabischen uebersetzt”, Innsbruck, 1905.
28 G. W. A. Kahibaum — “Mittheilungen zur Geschichte der Medicin” V. 1906, S. 31 — 33; O. Herngel — “Protestanfische Monatshefte”, B. X, 1907, S. 203; Cl. Klein — “Revue de l'Orient Latin”, XI, 1908, p. 499 — 501.