Библиотека сайта XIII век
ХРОНИКА ЭНГЕЛЬБРЕКТА
ENGELBREKTS-KRONIKANВ настоящих комментариях персоналии и некоторые другие сведения справочного характера представлены в большинстве случаев с опорой на комментарии С.-Б. Янссона в книге: Engelbrektskronikan. Stockholm, 1994. S. 139—198 (в дальнейшем ссылки на данное издание, как правило, не оговариваются). Сведения, касающиеся топонимов, сверены по многочисленным справочным изданиям, преимущественно шведским. Другие комментарии, особенно те, которые посвящены наиболее оригинальным или спорным местам хроники, имеют более подробный характер. Они являются самостоятельными и основаны на большом количестве источников и специальной литературы.
Географическое положение упоминаемых в хронике в связи с событиями 1434— 1436 гг. шведских замков, городов, исторических областей указано на картах в настоящем издании "Исторические области и важнейшие города средневековой Швеции" и "Замки и укрепленные города Швеции и пограничных датских областей в начале XV в.", которые выполнены на основе карт из монографий: Сванидзе А.А. Средневековый город и рынок в Швеции XIII —XV вв. М., 1980 и Larsson L.-O. Engelbrekt Engelbrektsson och 1430 —talets svenska uppror. Stockholm, 1984. S. 105.
Подробно о средневековых шведских городах см.: Сванидзе А.А. Средневековый город... О замках и замковых ленах, их возникновении и функциях в средние века см. там же, с. 274 — 281, а также классическое специальное исследование: Fritz В. Hus, land och Ian. Forvaltningen i Sverige 1250—1434. Stockholm, 1972, 1973. Основные выводы указанной монографии приведены в статье: Fritz В. The building of castles and the administration of Sweden // Средние века. М., 1997. Вып. 59. С. 89-95.
Русская транскрипция имен собственных, по мере возможности, следует оригиналу, но без сохранения присутствующих в хронике многочисленных разночтений. Такие разночтения типичны для письменных памятников европейского средневековья и в силу ряда причин (разнообразие диалектов, отсутствие жестких орфографических норм, влияние нижненемецкого и датского языков и др.) весьма свойственны позднес-редневековым шведским источникам. На орфографию и стилистику "Хроники Энгельбректа", вероятно, оказало влияние и то, что герои и сам автор представляют интернациональную скандинаво-немецкую культурную среду. В данном случае сохранение всех этих вариаций крайне затрудняло бы чтение русского перевода даже для хорошо подготовленного читателя: так, в ряде мест можно было подумать, что речь идет о [134] нескольких персонажах, а не об одном. Поэтому русское написание имен и географических названий дается в унифицированном варианте.
В отношении транскрипции шведских имен собственных переводчик исходил из отечественных традиций последних десятилетий. В настоящее время у российских переводчиков существуют разногласия по поводу транскрипции, например: Вестеръётланд или Вестергётланд, Упсала или Уппсала. Часто аргументы в пользу того или иного подхода не являются решающими. Так, например, сторонники замены в именах типа "Карлссон" двойного "с" на одинарное указывают на неудобочитаемость этих имен в результате нагромождения согласных. Однако последнее спорно; двойное "с" более точно передает этимологию подобных имен. Таким образом, на сегодняшний день в ряде случаев объективно возможны различные варианты (см.: Сванидзе А.А. Первые письменные свидетельства о шведах и возникновении Швеции // Из ранней истории шведского народа и государства. Первые описания и законы. М, 1999. С. 12). Как показывает опыт, нелишне оговорить, что скандинавские вторые имена, оканчивающиеся на -сон или -сен, а также их латинизированные формы (у представителей духовенства) в указанную эпоху — как правило, патронимы, а не фамилии. Поэтому они не употребимы в отрыве от первого имени. При передаче имен общеевропейских святых (за исключением святых-скандинавов) переводчик счел уместным следовать принципу, принятому в отношении нескандинавских стран: сохранять национальную версию при транслитерации и заменять — при переводе. Так, целесообразно писать: "Мортенсмесса", но в то же время — "день Святого Мартина" или "Мартынов день" и. т.д.
Текст приводится по изданию: Хроника Энгельбректа. М. Наука. 2002
© текст
- Щеглов А. Д. 2002
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR
- Руссо М. М. 2005
© дизайн
- Войтехович А. 2001
© Наука.
2002