Библиотека сайта XIII век
АБУ-ЛЬ-АББАС АЛЬ-МАКРИЗИ КНИГА УВЕЩАНИЙ И НАЗИДАНИЯ В РАССКАЗЕ О КВАРТАЛАХ И ПАМЯТНИКАХКАТАБ АЛ-МАВА'ИЗ ВА-Л-И'ТИБАР БИ ЗИКР АЛ-ХИТАТ ВА-Л-АСАР
ПРИЛОЖЕНИЕ II.
Раздача почетных одежд из халифской казны.
Описание раздачи у Макризи по сообщению Ибн-ал-Мамуна. Позднейшее подобное описание. Характер текста и пособия для работы над ним. Два одеяния халифа. Одеяния родни его. Одеяния придворных дам. Одеяния “устадов с перевязью”. Одеяния главных чиновников. Одеяния чинов, служивших во время халифских процессий.
В прим. 15-м к нашему переводу мы уже сделали некоторые, уясняющие наш текст выписки из той главы Макризи, которая посвящена сокровищницам одежд. Однако, находящаяся там большая цитата из Ибн-ал-Мамуна (*** сл.) была оставлена нами без перевода потому, что она слишком увеличила бы размеры примечания и, кроме того, не имеет непосредственного отношения к описанию хранившихся в этой сокровищнице предметов. Цитата эта относится у Макризи к Ибн-ал-Мамуну (О нем см. Becker, 23) (***) и повествует об этом, существовавшем при дворе Фатимидов церемониале — раздаче различным должностным лицам роскошных одежд из халифской казны (*** — Макризи, I, ***—***). Описание относится ко времени везирата отца Ибн-ал-Мамуна известного Мамуна-ал-Батаихи (1121 — 1125 по Р. X.), при халифе Амире. Однако, лишь собственные имена и, быть может, некоторые немногие подробности дают этому описанию характер частного случая; остальные части рассказа относятся к обычаям, не ограниченным определенным временем, определенными лицами. Церемониал, выработавшийся в определенную эпоху, не был все же ограничен какими-нибудь четырьмя годами везирата Мамуна. Самый текст подтверждает сейчас сказанное — он сравнивает церемониал при Мамуне с церемониалом везирата предшественника его Афдала-Шаханшаха [104] (1089—1121 по P. X.); различие имеется лишь в количестве выдававшихся одежд.
В виду того, что эта цитата дает некоторые описания, могущие служить дополнением к интересующему нас тексту торжественного выезда, мы помещаем пересказ ее, в виде приложения к нашему переводу. Говорим пересказ потому, что перевод этой цитаты, не имеющей во всех своих частях непосредственного отношения к новогоднему выезду, представляется нам несколько сложным в виду неудовлетворительного состояния текста (см. глоссу издателей на полях стр. ***), имеющегося перед нами лишь в редакции Макризи, — у Ибн-Тагрибирди и Калькашанди этого описания не имеется.
Интересно сравнить этот рассказ с другим, сходным по содержанию и находящемся в тексте, и переводе у Quatremere, Mamlouks, II, 2, 70 — 80. Этот рассказ, называющий лишь группы главных должностных лиц и не входящий в подробности относительно каждого отдельного чина, как то делает наш текст, относится к более позднему времени. При сличении обоих текстов, необходимо отметить различие в номенклатуре бытовых предметов. Отдельные же части почетных одеяний, служившие как бы инсигниями того либо иного ранга, в обоих текстах совпадают. Этот отрывок представляет собою собственно ряд перечислений — во-первых, частей различных одежд, во-вторых, тех должностных лиц, которым эти одежды выдавались. Первые перечисления, дающие отчасти дополнения к имеющимся уже у нас сведениям, представляют в некоторых случаях значительные затруднения. Главными пособиями нашими в этой работе являлся известный словарь арабских названий одежд, составленный Dozy, и некоторые дополнения, введенные тем же ученым в его позднее вышедшее дополнение к арабским словарям. При перечислениях второго рода, мы имели, в качестве пособия, разрозненные сообщения Калькашанди о Фатимидских чинах (Благодаря этому обстоятельству, историки Фатимидского Египта находятся в гораздо более благоприятных условиях в этом отношении, чем напр. византинисты — см. Ф Успенский, Византийская табель о рангах, Изв. Русс. Арх. Инст. в Константинополе, III, София, 1898, 98—137, особенно 130). В обоих же случаях, нам оказывали помощь ясные и определенные данные текста описания новогоднего выезда.
В заключение наших вступительных замечаний укажем, что этот текст, сколько нам известно, не только не был никем переведен, но даже самое содержание его до сих пор почти не было известно (См. попутное замечание Кrеmer, Culturgeschichte, II, 295). [105]
Прежде всего дается подробное описание одеяния халифа, которое получал заведующий халифской сокровищницей одежд (***)
Для проверки и понимания описываемых различных частей одеяния халифа, можно привлечь аналогичные описания в других местах книги Макризи — напр. выдержки из того же Ибн-ал-Мамуна, *** след., где дается описание одежды халифа в день выезда для открытия Нильского канала, а также и ***. сл. и *** сл. Ибн-ал-Мамун дает описания двух полных одеяний *** в нашем описании всегда имеет значение именно полного одеяния, всех частей костюма (См. об этом слове Dozy, Supplement, I, 58) — одного для выезда (*** другого — для сидения за праздничным пиром (***). Так как самым торжественным и самым полным выездом был именно новогодний выезд, то первое одеяние мы имеем полное право считать тем самым, которое одевал халиф в новогодний выезд. Состав его текст определяет в одиннадцать частей с обеими перевязями (***). В дальнейшем описании этими перевязями оказывается ткань ***, так как при вторичном упоминании этой ткани, еще прибавлено ***, перевязь или покров для сундука (*** — сундук см. Kremer, Beitraege, I, 26; одежды выдавались уложенными в сундуки, ср. еще Макризи, I, *** или ***' сл.). Все это полное одеяние было, по словам Ибн-ал-Мамуна, расшито золотом (***), а собственно костюм (***) был разукрашен круглыми узорами и имел волочащийся подол (***; слово *** образовано от перс. ***, чаша, см. Kremer, Beitraege, I, 30 и 37; то обстоятельство, что при торжественном выезде платье халифа было сделано из драгоценной ткани с таким узором указывает, вероятно, на особую ценность этого материала). Как для всего одеяния, так и отдельных частей его, Ибн-ал-Мамун дает цену в динарах и количество пошедших на работу золотых нитей. Вообще необходимо отметить, в целях пояснения следующего описания, что вышитые золотом драгоценные одежды составляли необходимую принадлежность всех высших сановников Фатимидского государства. Лица, состоявшие рангом ниже, получали вышитые шелком одежды. Сорта золотых нитей, указываемые Ибн-ал-Мамуном, следующие — *** (высший), *** (Иракский), *** (Египетский (О сортах *** и *** см. Karabacek, Susandschird, 17 и 20. О золотых нитях вообще—Kremer, Culturgeschichte, II, 294; W. Heyd, Histoire du commerce du Levant, II, 677—678; Karabacek, о. с. 12 ff.). Описание одежды начинается с головного убора, состоявшего из трех частей — [106] 1) шапочки шашийя (*** (Dozy, Vetements, 240 suiv) из драгоценной ткани тамим (*** (Kremer, Beitraege, II, 12), 2) шарфа с золотыми полосами, обертывавшегося вокруг шапочки и образовывавшего тюрбан (*** (Dozy, Vetements, 414 suiv. и Supplement, II, 653), 3) перевязи (***), надевавшейся под шарф и служившей подкладкой ему, из ткани шарб (***, в тексте ошибочно ***, ср. I, ***). Далее следуют три названия собственно одежд — 4) одеяние, разукрашенное круглыми узорами и каймой (*** (Kremer, Beitraege, II, 10) — 5) одеяние (надевавшееся, вероятно, под сейчас названное) среднее ***), полотняное (***, Дабикийское), с шелковыми узорами и 6) полотняная, вышитая шелком туника (*** (Dozy, Vetements, 319 и Supplement, II, 220; это место может служить возражением на утверждение Dozy, Vetements, 323, что *** в Египте носилось исключительно женщинами); далее мы имеем 7) и 8) две перевязи рукавов, одна вышитая золотом, другая — шелком (Такого рода перевязи мы постоянно встречаем на рисунках, изображающих средневековые мусульманские костюмы, см. напр. A. de Longperier, Vase oriental du musee du Louvre connu sous le nom de baptistere de Saint Louis, Oeuvres, t. I, Paris, 1883, 462—463 или А. Павловский, Живопись Палатинской капеллы в Палермо, СПБ., 1890, 181, 182, 183 и т. д.); следующим предметом 9) является обозначенный в тексте словом *** и относительно которого мы, в данном случае, рискуем лишь высказать некоторые предположения. Хотя слово *** стоит неоднократно в тексте Макризи и именно в таком начертании и хотя его значение “шлейф” (Dozy, Vetements, I, 253) соответствует общему описанию костюма ***, мы все же предлагаем, в виде вопроса, иное значение для этого слова, получаемое, однако, при помощи коньектуры. Прежде всего нам кажется, что при определении костюма ***, и название шлейфа было бы ***. Кроме того, исходя из мысли, что описание дается в определенном порядке, мы, из-за соседства этого слова со словом ***, т. е. “перевязь, пояс” — как увидим далее, — думаем, что, читая это слово ***, мы можем видеть в нем тоже “пояс”, но иной, чем ***, именно — надеваемый ниже, под верхний пояс (таково значение этого слова по словарям). Наконец, последними предметами, упоминаемыми в этом описании, являются 10) и 11) — ***, вышитый золотом и простой, ***, в иных случаях, заменяется *** и *** (этот корень скрывается в слове *** — о чем ниже) — [107] т. е. имеет значение “пояса”, “перевязи” (ср. I, *** — ***; это слово, впрочем, имеет также значение тюрбанного (Dozy, Supplement, II, 113) шарфа. Ср. еще у Макризи, I, *** — ***. Второй *** был назначен для ящика с этим костюмом, (ср. Макризи I, ***— ***). Такова была та одежда, которая предназначалась для халифа во время выезда. В этом же описании говорится и о другой одежде, надевавшейся халифом для торжественного пира. Одежда эта состояла из — шапочки шашийя из тамима; тюрбанного шарфа миндиля; верхней одежды (***; определить значение *** мы затрудняемся и переводим, исходя из порядка описания); средней одежды из Дабикийской (полотняной) ткани, шитой шелком; Дабикийской же туники; рукавной перевязи, шитой шелком; нижнего пояса (***); верхней перевязи; к этому прибавлялась еще перевязь для ящика. Для выезда халифа в день открытия Нильского канала, по словам того же Ибн-ал-Мамуна, *** сл., представлялись халифу одежды, сходные с вышеописанными: одна — для пути туда, другая — для пути обратно; обе находились в особых ящиках (О слове ***, упоминаемом в этом тексте см. Dozy, Supplement, I, 58; BGA, IV, 185—186; Kremer, Beitraege, I, 16 и его же, Lexicographische Notizen nach neuen arabischen Quellen, Sitzungsberichte der Wiener Akademie, phil.-hist. Classe, Bd. 112, 1886, 8.). О халифском костюме в эту церемонию см. еще Насыри-Хосроу, 140—141, ***—***. Значительно короче другие описания, данные у Макризи, *** сл. и ***- сл.
Из следующих одеяний, вслед за описанием костюма халифа, упоминается об одежде брата его (т. е. в данном случае, вероятно, ближайшего преемника его, так как описание относится к халифу Амиру, который не оставил преемника — сына (Wuestenfeld, Geschichte der Fatimiden-Chalifen, 300 и Stanley Lane Poole, History of Egypt, 166). Это также было вышитое золотом полное одеяние (***), но количество составлявших его предметов было значительно меньше. Он получал — тюрбанный шарф, Дабикийскую (полотняную) шитую шелком, так называемую, среднюю одежду, Дабикийскую же тунику, пояс (***), Дабикийскую перевязь (***).
Из следующих описаний стоит отметить роскошное и разнообразное одеяние старшей жены халифа (таково, думаем, значение здесь ***), хотя в интересующем нас новогоднем выезде это лицо никакого участия [108] не принимало. Она получала роскошную, вышитую золотом, полную одежду (***; отмечаем, что полное мужское одеяние всегда называется ***, тогда как полное женское одеяние — ***), с круглыми узорами, со шлейфом, отороченную. Как составные ее части даются следующие названия: шитый золотом судаси (*** (Lane, Dictionary, I, 1332, garment of the kind ***); из порядка описания и сопутствующих названий, заключаем, что здесь разумеется головное покрывало (Dozy, Vetements, 24, ***); первый ми'джар, т. е. тоже головной убор (*** Dozy, Vetements, 297) — шитый золотом, с круглыми узорами, отороченный; второй ми'джар, шитый шелком; два плаща — первый и второй, — шитые шелком; дурра'a (*** Dozy, Vetements, 177 и Supplement, I, 434), украшенная круглыми узорами, со шлейфом, шитая золотом; затем средняя одежда, Дабикийская (полотняная), шитая шелком; также Дабикийская одежда без вышивки (отмечаем противопоставление *** и ***; Дабикийская мулаа (Dozy, Vetements, 408 и Supplement, II, 609) (в нашем тексте, однако, это слово имеет, по-видимому, не значение плаща, а одеяния, надевавшегося под предшествовавшую ей в описании одежду); три рукавных перевязи; пояс (***); перевязь (***). Одеяния остальных женщин и родственников халифа подробно не описываются, а лишь определяются в общих названиях — для женщин ***, для мужчин ***. Двоюродные братья халифа — среди которых упомянут на первом месте и будущий халиф Хафиз Абу-л-Маймун-ибн-Абд-ал-Маджид — делились на два разряда *** и *** _***; первые получали ***, шитое золотом одеяние, вторые ***, шелком шитое одеяние.
Далее (*** сл.) упоминаются те служащие в различных дворцовых учреждениях, которые тоже получали различные одеяния, сообразно их степени. Прежде всего служащие в “сокровищнице избранной одежды” — “Зейн-ал-хуззан” (“Украшение хранителей”), начальница сокровищницы, получала золотом шитое, полное одеяние, шесть хранительниц получали полные одеяния, шитые шелком; десять надсмотрщиц (***, по рангу ниже хранительниц) также шитые шелком полные одеяния. Заведывавшая парадным столом халифа и заведывавшая “сокровищницей питья” получали также полные одеяния, шитые шелком. Сто семьдесят [109] шитых золотом и шитых шелком полных женских одеяний шло женщинам заведывавшим различными мастерскими, как дворцовыми (***), так и присоединенными к ним везирскими (последнее слово выражено в тексте *** т. е. прозванием везира, предшественника Мамуна, в летописи сына которого сохранились сообщаемые нами известия; это обстоятельство возбуждает вопрос — не Афдал ли первый организовал мастерские при *** по образцу халифских?). Женская свита халифских жен также получала полные одеяния, как вышитые золотом, так и вышитые шелком.
Следующее за этим перечисление некоторых “устадов с перевязью” можно сопоставить с тем сводом чинов, которое имеется у Калькашанди, 179—180, 181 след., а также с кратким упоминанием главнейших чинов этого рода у того же Макризи *** сл., в цитате из Ибн-ат-Тувайра. Эту цитату, за краткостью ее, мы предлагаем в переводе .— “Самыми близкими людьми к халифу были устады с перевязью, люди выдающиеся и имевшие особо почетные служебные обязанности. В ихъ состав входили: заведующий халифским замком (***), свертывавший славный венец (***), заведующий государственной казной (***), заведующий придворными расходами (***), заведующий халифской перепиской (***), заведующий ближайшими шарифами (***; шарифы — потомки Али-ибн-Абу-Талиба), заведующий приемным залом (***)”. — Сравнивая перечисленные здесь чины с таблицей, данной Калькашанди, 182—183, и текстом Ибн-ал-Мамуна, мы замечаем, что наибольшее число их указано у Калькашанди — именно девять. У Ибн-ат-Тувайра их имеется только семь — не имеются *** и ***. В перечислении Ибн-ал-Мамуна нет нескольких лиц, указанных в таблице Калькашанди, a *** и *** введены в разряд “устадов с перевязью”, хотя у Калькашанди ни того, ни другого нет в таблице (первый помещен отдельно, ранее списка). Не делая из этого каких-либо заключений, так как Ибн-ат-Тувайр, весьма возможно, не претендовал на полноту, а Ибн-ал-Мамун давал перечисление чинов, лишь имевших отношение к данному празднику, мы отмечаем в терминологии чередование слов *** и ***, как равнозначащих. Так, у Калькашанди и Ибн-ат-Тувайра мы имеем ***, у Ибн-ал-Мамуна — *** и ***; у Калькашанди — [110] ***, у Ибн-ал-Мамуна — ***. Кроме того, считаем нужным прибавить, что слова *** мы везде переводили “заведующий”, хотя относительно последних терминов и не имеем доказательств в тексте относительно того, что они равнозначущи *** и ***; мы не нашли однако возможным дать точное разграничение в русском языке.
Возвращаясь теперь к нашему тексту, отмечаем, что, при описании раздававшихся устадам одежд, Ибн-ал-Мамун не дает подробных описаний; он лишь говорит, что одежды были шитые золотом и шитые шелком. Из устадов с перевязью следующие получали одежды шитые золотом— заведующий халифским замком, заведующий придворными расходами, заведующий государственной казной, носитель зонтика, заведующий приемным залом (***), заведующий халифским столом, заведующий сокровищницей избранных одежд (в этом месте дано лишь собственное имя, но см. ***). Устады ниже их получали одежды, шитые шелком, в количестве четырех частей и перевязей (***, а не ***). Некоторые из них, в виде исключения, получали и шитые золотом одежды; наш текст напр. называет шесть устадов в сокровищнице избранных одежд, получавших вышитые золотом одежды. В некоторых случаях особо отмечаются и болеe простые одежды; так, каждый из четырех “заместителей заведующего халифским замком” получал шитую шелком одежду из ткани хусравани. Такое же одеяние получали заведующий “сокровищницей питья” и помощник его. Из получавших шелковые одежды, в интересах новогоднего выезда, отмечаем четырех славян, состоявших при опахалах. Далее, пять устадов, состоявших при зонтиках и шесть устадов - “конюхов”, состоявших при верховых животных (вероятно состоявших при тех из них, которые играли наиболее важную роль в процессии), получали каждый — тюрбанный шарф из Сусийской ткани (*** (Dozy, Vetements, 317 и Supplement, I, 701), два костюма из тканей Димьяти (***) и Искендерани (***) и перевязь (***, не ***).
Число одежд везира определяется числом, равным числу одежд халифа, т. е. одиннадцать, но подробного описания не дается; выдавались также одежды для жен его и для сыновей.
Секретарь халифской канцелярии (*** (Sacy, Chrestomathie, I, 133 и Quatremere. Mamlouks, II, 2, 239) получал [111] вышитое золотом одеяние из пяти частей, кумма (круглой, высокой шапки (Dozy, Vetements, 389 и Supplement, II, 487) и перевязи (***). Заведующий хаджибами (т. е. камергерами; в тексте вместо *** стоит ***) — шитое золотом одеяние. Кади (вероятно ***) полагалось вышитое золотом одеяние из четырех частей, кумма и перевязи (***). Проповеднику (вероятно ***) — вышитое золотом одеяние. Начальнику шарифов (см. Калькашанди, 183, где *** надо исправить в ***) — вышитое шелком одеяние из трех частей и перевязи (***). Такое же одеяние получал и заведующий канцелярией составления бумаг халифа (об этой канцелярии ***, см. Калькашанди, 188). Заведующий канцелярией переписки халифа (*** — см. Калькашанди, 188), получал шитое золотом одеяние из трех частей и кумма. “Составитель бумаг в канцелярии переписки” получал шитое золотом одеяние из трех частей, кумма и зуннара (это слово видим мы в испорченном чтении текста ***; возможно, что этот внешний знак христиан долго держался в костюме египетских писцов потому, что некогда копты несли обязанности переписки); писцы же получали шитые шелком одежды. “Заведующий канцелярией заседаний” (***, о котором см. Калькашанди, 192) получал шитую золотом одежду из пяти частей, кумма и перевязи (***), жена же его полное женское одеяние. “Заведующий списками заседаний” (*** — о нем см. Калькашанди, 192) — одеяние (вероятно шитое золотом, так как сын его получал шитое шелком). Заведующий правительственной гостиницей (*** (Dozy, Supplement, II, 17. Этим известием опровергается сообщение Калькашанди, 82, что до Айюбидов правительство не заботилось об устройстве гостиниц и странноприимных домов в Египте. Ср. у него же 66) получал шитое золотом одеяние; различные гости, являвшиеся к правительству, и послы получали — одни шитое золотом, другие шитые шелком платье. Начальники стремянных юношей получали вышитые золотом одеяния; те же четверо, которые шли у уздечки — шитые шелком, так же как три (старших) “доезжачих”. Из двадцати двух “избранных слуг” (***), четыре главных получали вышитые золотом одежды, остальные же — шитые шелком. Придворные врачи (см. Калькашанди, 195), равно, как восемь человек, прислуживавших халифу в бане, за исключением начальника их, получавшего [112] шитую золотом одежду, Bcе получали одежды, шитые шелком, Наконец, оба вали, Кахиры и Мисра, получали по вышитой золотом одежде.
Заключительный ряд перечислений состоит из названий тех лиц и полагавшихся им одежд, которые имели определенные служебные обязанности во время халифских процессий. Эта часть описаний особенно интересна для нас, в виду отношения к наиболее торжественному халифскому выезду — новогоднему.
Несший “славное копье” и щит Му'изза в задней половине процессии, получал шитое шелком одеяние (Об этом лице было упомянуто в описании выезда). Два человека, несшиe также относимые к Му'иззу два копья, но уже в передней части процессии и без щитов, — получали каждый шарф для тюрбана, платье и перевязь (***). Эти копья, прибавляет текст, не были арабские, а персидские ***), привезенные еще Му'иззом из Магриба (О них, как и о несших их, в нашем описании процессии ничего не говорится. См. наше прим. 22). Hecшие справа и слева два “знамени славы”, являвшиеся инсигниями халифа, получали каждый по одеянию (какому — не указано) (Об этих знаменах и несших их уже говорилось в описании выезда). Надсмотрщик за “мулом процессии”, на котором, объясняет текст, везли весь Магрибский убор т. е., как мы думаем, зонтик — получал шитое шелком платье. Это место требует объяснений. Выше мы уже видели, что в конюшне заготовляли для халифа — лошадь, а для зонтика — мула. В ныне же занимающем нас тексте, полагавшееся несшему зонтик, т. е. шитая шелком одежда, приводится непосредственно за сейчас упомянутой фразой. Из этого мы заключаем, что под “Магрибским убором” разумеется именно зонтик. Из десяти “избранных юношей”, несших десять арабских [мечей] (В тексте стоит ***, но из числа десять и указания на материал, из которого были сделаны ножны (***), мы заключаем, что дело идет о тех мечах, которые неслись в процессии новогоднего выезда и назывались — ***.. В рук. Учебного Отд. вместо *** — a ***), крытых (т. е. в ножнах) дибаджем, в задней половине процессии, каждый получал тюрбанный шарф, платье и перевязь (***). Hecшиe в задней половине процессии изображение льва — получали шитое шелком одеяние (О них уже сказано в нашем тексте). Каждый начальник “юношей свиты”, а их было двадцать, получал одеяние (какое — не указано). Шитую шелком одежду получал каждый из начальников тех слуг (***), которые были по рангу ниже: “избранных слуг”, слуг приемной залы халифа и слуг сокровищницы избранных одежд. Семь слуг в сокровищницах одежд [113] получали каждый тюрбанный шарф из Сусийской ткани и по два платья из ткани Искендерани. Эти слуги, в ночь выезда, перевязывали перед халифом, “знамена славы”, “серебряные копья”, знамена везирата и пр., причем он собственноручно накладывал перевязь, они же доканчивали завертывание. Четырнадцать человек, служивших для несения “серебряных копий” и двух небольших знамен-инсигний везирата — получали то же. Шитые шелком одеяния получали, кроме того: заведующий сокровищницей ароматов (в которой хранились значки из драгоценных камней, сопровождавшие халифа при торжественных выездах его, равно как меч и три копья Му'изза), заведующий сокровищницами седел, заведующий сокровищницами ковров, писец государственного казначейства, заведующий сокровищницами питья и заведующий сокровищницами книг (Почти по окончании печатания мы обратили внимание на невыдержанность написания слова insignia. В то время как множ. ч. мы образовывали в женском роде' (как regalia, регалии — от регалия), един. ч. мы писали инсигний (от слова среднего рода insigne). Извиняемся в этом перед читателями).
Таково было то распределение почетных одежд, о котором Ибн-ал-Мамун сообщил нам вкратце, применительно к частному случаю. Из данных им материалов, мы выделили общее и казавшееся нам наиболее существенным для пояснения переведенного нами текста описания торжественного выезда.
Текст воспроизведен по изданию: Торжественный выезд фатымидских халифов. СПб. 1905
© текст
- Иностранцев К. А. 1905
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR -
Петров С. 2005
© дизайн
- Войтехович А. 2001