Мухаммад Наршахи. История Бухары. Предисловие.

МУХАММАД НАРШАХИ

ИСТОРИЯ БУХАРЫ

ТАРИХ'И-БУХАРА

От переводчика

В статье своей "Несколько слов об арийской культуре в Средней Азии" (Читана в открытом заседании Туркестанского Кружка любителей археологии 3 июня 1896 года и напечатана в “Средне-Азиатском Вестнике” (Июнь, 1896)). Б. В. Бартольд высказал, что "появление русского перевода "Истории Бухары" Наршахи (X в.), дошедшей до нас в персидском переводе XII в., было бы крайне желательно, потому что сочинение это имеет первостепенное значениe для истории и топографии Средневековой Бухары".

На основании этого указания переводчик надеялся, что имеет перед собой не позднейшую компиляцию, а первоисточник по иcтоpии соседнего с нашими среднеазиатскими владениями государства; можно было наперед сказать, что, говоря о средневековой истории Бухары, автор сочинения, предлагаемого вниманию читателя, назовет древними именами те города и села, которые доступны теперь лишь археологическому исследованию и только имена которых сохранились отчасти в памяти Бухарского народа. Такие даже отрывочные сведения о прошлом тер-ритории Бухары могли бы служить путеводной нитью в работах Туркестанского археологического кружка и потому необходимо было сделать чтение книги доступным и лицам, не знакомым с персидским языком подлинника.

Сочинение Наршахи в 1892 г. было издано в Париже (Description topographique et historique de Boukhara, par Mohammed Nerchakhy, suivie de textes relatifs a la Trausoxiane. Texte persan publie par Charles Schefer, membre de l'Institut. Paris 1892. IV+ *** стр. 8° (=  Publications de l'Ecole des Langues Orientales Vivaates, III-e Serie, vol. XIII)). по двум рукописям, из которых одна относится к XVIв., [6] другая — к новейшему времени. Ни та, ни другая, по словам издателя, не свободны от ошибок, тем не менее издатель, даже в собственных именах, не приводит никаких вариантов к своему тексту. С текстами Парижского издания мы сопоставили еще две другие рукописи, тоже сравнительно позднего происхождения и, как оказалось при сравнении, не представляющие и по полноте ничего замечательного. Во всяком случае, рукописи эти помогли исправить некоторые неточности в издании Шефера.

Текст сочинения Наршахи оказался изобилующим архаическими оборотами речи и требовал обстоятельных исторических справок и примечаний. Не имея возможности на месте пользоваться всеми необходимыми для того источниками, я обратился к Б. В. Бартольду с просьбой помочь мне в обработке моего перевода для печати. В. В. Бартольд любезно согласился принять на себя труд редакции перевода в отношении верности передачи текста и снабжения перевода историческими примечаниями; при этом редактор не касался ни стилистики, ни транскрипции встречающихся в тексте собственных имен.

Вот истopия перевода. Наша общая работа перед судом читателя. Со своей стороны я считаю долгом искренней признательности глубоко благодарить В. В. Бартольда, пришедшего мне на помощь своими знаниями и немало потрудившегося над переводом любителя-новичка...

Нил Лыкошин.

21-го Апреля 1897 г., гор. Ташкент.

Текст воспроизведен по изданию: Мухаммад Наршахи. История Бухары. Ташкент. 1897

© текст - Лыкошин Н. 1897
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - Петров С. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001