Комментарии
1. Не превозноси и не обвиняй сам себя (лат.).
2. Нравиться всем (лат.).
3. Невозможному (лат.).
4. До середины XVIII в. в Британии использовался юлианский календарь (старый стиль).
5. Lambe masse day, т.е. Lammas — 1 августа. Древний праздник урожая, сопровождавшийся освящением хлебов. Здесь и далее в примечаниях термины подлинника выделены курсивом.
6. "Разные смыслом одним..." (лат.). Жан Депотер, или ван Паутерен, (1460—1520) — автор знаменитых и многократно изданных пособий по латинской грамматике: Ioannis Despauterii Ninivitae, Grammaticae Institutionis Lib. VII docte et concinne in compendium redacti per Sebastianum Duisburgensem, lib. III "De heteroclitis". Edinburgh, 1617. , P. 89.
7. В мае 1639 г. в родном шерифстве Гордона Эбердин начались столкновения между роялистами и ковенантерами — противниками новой церковной литургии, вводимой королем Чарлзом I по англиканскому образцу. Это был пролог многолетней гражданской войны в Шотландии и Английской революции. Почти все Гордоны, включая вождя клана — маркиза Хантли, стояли за короля. В 1644 г. отец и дядя Патрика приняли участие в вооруженных рейдах, но их предводитель, сэр Джон Гордон оф Хэддо, был схвачен и казнен ковенантерами. Враждующие армии подвергли ужасному разорению всю страну, включая окрестности Эбердина.
8. Т.е. в западной части поместья Охлухрис, которое досталось в наследство матери Патрика и было не из богатых. Гордоны держали его от графов Эрролл.
9. 10 сентября 1650 г. имя автора впервые встречается в официальном документе. В присутствии Патрика его отец, обремененный долгами, уступил своей сестре и ее мужу, Джеймсу Гордону оф Гринмайр, главную ферму Охлухрис с мельницей за 2500 шотл. марок, с правом выкупа (Particular Register of Seisins for Aberdeenshire. Vol. XIV, ff. 437—439).
10. В пресвитерианской Шотландии католическое меньшинство, к которому принадлежал Гордон, было ограничено в правах.
11. Этот синтаксический оборот, хотя и непривычный для современного читателя, отражает стиль подлинника и использован в переводе как элемент архаизации. Он встречается в русской литературе XVIII— XIX вв., например: "Приехав на левый фланг, мне представили... взятого в плен кривого гусарского ротмистра..." (Давыдов Д.В. Дневник партизанских действий 1812 г. // 1812 год в русской поэзии и воспоминаниях современников. М., 1987. С. 240).
12. Польск. Гданьск.
13. У Патрика Гордона было четыре брата: Джордж (старший), Джон, Джеймс и Александер (младшие) и сестра, чье имя не упоминается.
14. Англо-голландское соперничество в это время обострилось и в 1652 г. привело к войне.
15. Anout.
16. Сходный обычай морского крещения описан в "Пиратах Америки" А.О.Эксквемелина.
17. Гордон использует различные меры длины. По словарю В.И.Даля польская миля составляет 10 верст, немецкая — 7, английская — 1,5 (верста = 1,0668 км). Шотландская миля больше английской примерно на 200 метров.
18. Шотландцы рано освоили морской путь на восток и во множестве селились в балтийских странах. Уже в середине XVI в. их доля среди жителей Хельсингёра (Эльсинора) составляла почти 14% (Riis T. Should Auld Acquaintance Be Forgot... Odense, 1988. Vol. I. P. 155).
19. Здесь, как и в дальнейшем, Гордон повсюду встречает соотечественников. В Данциге (Гданьске) одно из предместий, упомянутое автором ниже, называлось Schottland. В Польше в первой половине XVII в., по некоторым оценкам, проживало около 30 тысяч шотландцев, в большинстве своем занимавшихся торговлей (Steuart A.F. Papers Relating to the Scots in Poland. Edinburgh, 1915. P. X, XVIII).
20. Польск. Бранево.
21. Польск. Эльблонг.
22. У Гордона Frawensberg — польск. Фромборк.
23. Примечание автора на полях.
24. Passary — польск. Пасленка.
25. Krug (нем.) — постоялый двор, корчма.
26. Semmel (нем.) — булка.
27. Kolesses.
28. Орт — четверть талера.
29. Польск. Хелмно.
30. Skute.
31. Польск. Свеце.
32. Здесь и далее так обозначены лакуны в подлиннике.
33. Russes.
34. Польск. Тчев.
35. Dantziker Hooft. Польск. Глова Гданьска.
36. Польск. Мальборк.
37. Monto Spiffs.
38. Польск. Гнев.
39. Польск. Квидзинь.
40. Польск. Нове.
41. Польск. Грудзёндз.
42. Польск. Хелмжа.
43. Польск. Торунь. Автор называет этот город то на немецкий, то на польский лад.
44. Князья Радзивиллы были протестантами. В их литовском имении Кейданы, где Гордон позже побывал, имелась шотландская колония.
45. Т.е. пфеннига. Гордон употребляет привычное британское название монеты.
46. Seimiks.
47. В 1651—1652 гг. Шотландия была завоевана Оливером Кромвелем (1599—1658) и присоединена к Английской республике до реставрации Стюартов в 1660 г.
48. Польск. Щецин.
49. Карл X Густав (1622—1660), король Швеции с 1654 г., своим вторжением в Польшу начал Северную войну 1655—1660 гг.
50. Владислав IV (1595—1648) правил Речью Посполитой с 1632 г.
51. Ян II Казимир (1609—1672). Польский король с 1648 г. Отрекся от престола в 1668 г.
52. С конца XVI до середины XVII в. и Швецией и Польшей правили монархи из династии Ваза, что приводило ко взаимным притязаниям на престол. В ходе Тридцатилетней войны (1618—1648) было заключено польско-шведское перемирие в Штумсдорфе (1635) сроком на 26 лет.
53. Якуб Задзик (ум. 1642), архиепископ Краковский.
54. Т.е. верительную.
55. Г[устав] Вел[икий] (лат.). Очевидно, шведский король Густав II Адольф (1611—1632).
56. Кристина Августа (1626—1689), королева Швеции в 1632—1654 гг. Отреклась от престола, перейдя в католичество.
57. Успехи шведской армии в Тридцатилетней войне превратили Швецию в сильнейшую державу Северной Европы.
58. После принятия Богданом Хмельницким и левобережной Украиной русского подданства в 1654 г. царь Алексей Михайлович начал войну с Речью Посполитой.
59. Королевский совет.
60. Оливер Кромвель (1599—1658), вождь Английской революции, с 1653 г. правитель (лорд-протектор) Англии. Гордон, шотландец и роялист, называл его "надменным врагом".
61. Так передана фамилия Беренс. См. Nagielski M. Warszawa 1656. Warszawa, 1990. S. 240.
62. Snide mills.
63. Freyerwald, Rusische Moule.
64. Trago.
65. Woywod.
66. Collours — "знамена" или "хоругви", т.е. польские боевые части.
67. Возможно, город Шамотулы.
68. По другим источникам — Ханс Бёттихер, или Бёддекер.
69. У Гордона даты нередко помечены на полях напротив сплошного текста. В настоящем издании такие даты выделены звездочками.
70. Trabanten (нем.) — телохранители.
71. Роберт Дуглас (1611—1662). Как и Гордон, которому он покровительствовал, — "младший сын младшего брата из младшей ветви" шотландского рода (Дуглас-Уиттингем). Служил шведской короне с 1631 г., затем барон, граф и фельдмаршал Швеции. Его внук, граф Густав-Отто, попал в плен под Полтавой, присягнул России и стал губернатором покоренной Петром I Финляндии.
72. В подлиннике над строкой приписано “манифестах”.
73. По-видимому — мародер (нем.).
74. Значение слова неясно. Возможно, искаженный немецкий термин.
75. Reformado (ucn.) может означать и сторонника реформатской веры, но в военном смысле — волонтера, офицера "сверх комплекта" или, по русским источникам XVII в., "безместного". Гордон употребляет этот термин и далее.
76. Poviat.
77. Travale or dying. Travallie (шотл.) — суета, шум, треск. Перевод слова dying в данном контексте предположителен.
78. Furlong — британская мера длины, 1/8 мили.
79. Гордон, набожный католик, оставил здесь пропуск.
80. Brandewine.
81. Пропуск в тексте.
82. Этот эпизод хорошо изображает польскую тактику "заманивания".
83. В польском войске XVII в. "товарищ" — дворянин, который возглавлял хоругвь, отвечая за ее формирование, снабжение и боевые действия.
84. Так в подлиннике — mans grease.
85. С.М.Соловьев назвал Стефана Чарнецкого (1599—1665) "лучшим полководцем польским" (Соч. М., 1990. Кн. V. С. 564).
86. По-видимому, еще один соотечественник Гордона.
87. Пригород Кракова.
88. Mogill.
89. Регулярные войска, учрежденные в Польше в середине XVI в. Название связано с тем, что их жалованье составляло четвертую часть (кварту) от доходов с королевских имений.
90. Sandets.
91. Scepusia. Нем. Ципс, венг. Чепеш, польск. и словац. Спиш — область, входившая в состав Польши и Венгрии, ныне на территории Словакии.
92. Осадные рвы и насыпи для закрытого подхода к крепости.
93. Ян Собеский (1629—1696), впоследствии прославленный полководец, с 1674 г. король Польши под именем Яна III.
94. Starosta.
95. Краковский университет.
96. Kosichewa — вероятно, имеется в виду местечко Козегловы.
97. Brandschatzung (нем.) — контрибуция.
98. Львов — центр воеводства Русского.