Комментарии
1. Титул середины XVIII в.
2. Generall. Князь Юрий (Ежи) Себастьян Любомирский (1616—1667) — великий коронный маршал и польный гетман Польши, под началом которого служил Патрик Гордон. Один из главных польских полководцев в войнах с казачеством, Россией и Швецией. Гордон часто именует гетманов "генералами", хотя использует и первый термин. Здесь и далее в примечаниях термины подлинника, иноязычные для автора слова (не английские или шотландские), неточно переданные имена и топонимы выделены курсивом.
3. Польск. Торунь. Город был взят союзной польско-имперской армией 29 декабря 1658 г. Автор называет его то на немецкий, то на польский лад.
4. См.: Гордон П. Дневник 1635-1659. М., 2000. С. 120. Дьёрдь II Ракоци (ум. 1661) — князь Трансильвании.
5. Слова в квадратных скобках отсутствуют в подлиннике и добавлены по смыслу при переводе. Фурман (у Гордона fuirman) — извозчик, погонщик.
6. Shrove Tuesday. Последний вторник перед Великим постом.
7. Отцов Благочестивых Школ (лат.). Монашеская конгрегация пиаров, или пиаристов, основанная в Риме в 1607 г. испанцем Хосе де Каласанса в воспитательных целях, была широко представлена в Польше.
8. Здесь и далее так отмечены лакуны в рукописи. Жешув стоит на реке Вислок — притоке Сана.
9. Duke Dominik — вероятно, имеется в виду князь Владислав Доминик Заславский (1618—1656), воевода Сандомирский и Краковский, крупнейший магнат на Волыни, хотя его уже не было в живых.
10. Take up bread in the Starosty of Libush.
11. Voyt.
12. Podstarost.
13 Mieskofsky.
14. Драгунами князя Юрия Любомирского командовал тогда майор Пневский (Гордон П. Указ. соч. С. 223).
15. Regality.
16. Полъск. Гданьск.
17. Так Гордон называет супругу гетмана Юрия Любомирского.
18. Hayduks.
19. Republick. Речью Посполитой в это время правил король Ян II Казимир (1609—1672). Получив корону в 1648 г., он отрекся от нее в 1668.
20. Вознаграждение (лат.).
21. Hetman.
22. Гетман Войска Запорожского Богдан (Зиновий) Михайлович Хмельницкий (ок. 1595—1657) с 1648 г. возглавил восстание против польской короны и в 1654 г. на Переяславской раде провозгласил переход Украины под власть Москвы. Его старший сын Тимофей (1632—1653) погиб при обороне Сучавы от поляков и венгров. Младший сын Юрий (ок. 1641—1685), получив гетманскую булаву, перешел на сторону Польши по Слободищенскому договору 1660 г., вскоре отказался от своего звания и принял монашество, но расстригся, попал в плен к турецкому султану и стал игрушкой в его политике. Генеральный писарь запорожский, затем гетман Украины (1657—1659) Иван Евстафьевич Выговский, несмотря на долгую службу полякам, был обвинен ими в измене и казнен в 1664 г.
23. Т.е. сейм — высший сословно-представительный орган Польши.
24. Великим коронным гетманом Польши был Станислав Ревера Потоцкий (1579-1667).
25. Гордон по привычке употребляет британские названия монет. Шелонг или шеляг — мелкая монета Речи Посполитой. С 1659 г. чеканилась из меди по проекту Т.Л. Боратини ("боратинка") с целью пополнения казны и покрытия государственного долга.
26. Уильям Дэвидсон — видный шотландский врач. Практиковал в Париже, где ведал также ботаническим садом. Затем перебрался в Польшу и стал лейб-медиком короля Яна Казимира.
27. Очевидно, Влоцлавек.
28. Карл X Густав (1622—1660), король Швеции с 1654 г. Почти все его правление прошло в подготовке и ведении войн с Речью Посполитой, Данией и Россией (Северная война 1655—1660 гг.).
29. Ezeura. Ошибка автора — Гомбин и Гостынин, в отличие от Ловича, не стоят на Бзуре.
30. Польск. Хелмно.
31. Войска Германского (Римского) императора — союзника Речи Посполитой.
32. Польск. Грудзёндз.
33. Revelin or horneworke.
34. О Михальском см.: Гордон П. Указ. соч. С. 127, 128, 206, 217, 221.
35. Granado.
36. Польск. Мальборк.
37. Польск. Эльблонг.
38. Залив Фрише-хаф.
39. Werder (нем.). Так назывались острова вислинской дельты.
40. Hooft.
41. Польск. Тчев.
42. Пфальцграф Адольф Иоганн (1629—1689) — брат короля Швеции Карла X, один из главных героев первого тома "Дневника" (Гордона П. Указ. соч.).
43. Graffe.
44. Апроши — осадные траншеи для безопасного подхода к крепости.
45. Fullwarke — усадьба с угодьями и хозяйственными постройками.
46. Польск. Нытых.
47. Вероятно, искажение польского слова soltys.
48. Furier-Schuetzen (нем.) — солдаты прикрытия, конвойные, охранявшие фурьеров.
49. Польск. Гнев.
50. Brandewine.
51. Польск. Бродница.
52. Climentvaert.
53. Nering — коса Фрише-нерунг.
54. Аванпорт Кенигсберга, ныне Балтийск.
55. Krug (нем.) — постоялый двор.
56. Freedome.
57. В Британии, как и в России, в это время применялся юлианский календарь (старый стиль), которым Гордон и датирует свое письмо на родину. В Польше был принят новый стиль. Разница между ними в XVII в. составляла 10 дней.
58. Sandets.
59. В польской армии XVII в. "товарищ" (towarzysz) — полноправный воин, обычно из шляхты, служивший в составе хоругви (боевой части) национальной кавалерии.
60. Имеется в виду не высшее воинское звание, которое носил князь Любомирский, а либо должность его дворецкого (польск. marszalek), либо, в шотландском употреблении, marshall как младший офицерский чин.
61. Князя Юрия Любомирского.
62. Ныне Кулдига, Лиепая и Вентспилс в Латвии.
63. Ныне Жеймялис в Литве и Бауска в Латвии.
64. Описка Гордона. Шведы были осаждены в Мариенбурге поляками.
65. "Богу угодно дело, но и оружие, помогающее делу" (лат.).
66. "Высш[ей] вол[ею] Бога, о счастливый король, усилиями верных подданных, при благоприятном..." и т.д. (лат.).
67. В других источниках — де Л'Изола.
68. Польск. Бранево и Фромборк.
69. Голландский парламент и поныне называется генеральными штатами.
70. Оливский мир между Речью Посполитой и Швецией был заключен 23 апреля (3 мая) 1660 г. Швеция закрепила за собой Эстляндию с островом Эзель и почти всю Лифляндию. Польский король навсегда отказался от притязаний на шведский престол.
71. Польск. Старогард.
72. File-leaders.
73. Польск. Нове.
74. Шотландец Гилд был товарищем Гордона по лейб-роте шведского фельдмаршала Дугласа (Гордон П. Указ. соч. С. 192).
75. Польск. Свеце.
76. Bdo.
77. Shubes.
78. Theriacle. В старинной фармацевтике — универсальное снадобье, различное по составу.
79. Пилюли от головной боли (лат.).
80. Podgurs.
81. Стефан Чарнецкий (1599—1665) — прославленный польский военачальник, каштелян Киевский и сенатор.
82. Podvods.
83. Starost of Babimost.
84. Provost (шотл.) — городской голова.
85. Станислав Варшицкий (ум. 1681) — каштелян Краковский.
86. Vocall & instrumentall.
87. Shables [польск. szabla] or simitars. Второй термин происходит от итальянского scimitarra и, вероятно, персидского "шимшир" и означает саблю турецкой, персидской или арабской работы.
88. Violins, viol-de-gambo or cimball.
89. Holla, whither do I go.
90. Т.е. владелец села.
91. Т.е. на службе у князя Юрия Любомирского, как и Гордон.
92. Fyrelocks, shables and pollaxes.
93. Pan.
94. Knapsackes.
95. Count Palatine. Сандомирским воеводой был Ян Замойский.
96. Lanciers.
97. Gorod or Juridicall Towne, т.е. полноправный город, где можно вести официальное делопроизводство и составлять документы у соответствующих чиновников.
98. "В 5-й день после праздника Трех Святых Царей" (лат.). Католики отмечают праздник трех волхвов, поклонившихся Христу, 6 января.
99. Paprot.
100. Scepusia. Нем. Ципс, венг. Сепеш, польск. и словац. Спиш. Область, входившая в состав Польши и Венгрии, ныне на территории Словакии.
101. В подлиннике L. — очевидно, сокращение слова Lordship, употребленного здесь с иронией.