Комментарии
102. Standgericht (нем.) — военно-полевой суд.
103. Pokrivnitza.
104. Полевой борщ, борщевник (польск.).
105. Цезарь Бароний (1538—1607) — католический историк и теолог, кардинал. Автор обширных трудов, в том числе 12-томных "Церковных анналов".
106. Walwors.
107. Марта (лат.).
108. См.: Гордон Я. Указ. соч. С. 43-44.
109. Chamberlaine (шотл.). Другое значение слова — казначей.
110. См. л. 30-33.
111. Gorod. Ср. л. 35.
112. Novimiasto Korczin.
113. Prume.
114. В подлиннике даты иногда стоят на полях при сплошном тексте; в настоящем издании они выделены звездочками.
115. Ныне Стара Любовня, Словакия.
116. Gniasna to Podlain — Подолинец.
117. Спишска Бела.
118. Кежмарок, Словакия. Город не входил в состав Священной Римской Империи, но находился в венгерских владениях ее императора. Здесь, как и в ряде областей Речи Посполитой, проживало много немцев, и Гордон часто использует немецкие названия.
119. Венды — одно из названий западных славян. Здесь имеются в виду словаки (ср. л. 45).
120. На самом деле предания и шутки о "готэмских мудрецах" (wise men of Gotham) связаны не с Германией, а с английской деревней Готэм близ Ноттингема, чьи жители славились своей простотой.
121. Спишска Собота (ныне часть города Попрад) и Матейовце.
122. Спишска Нова Вес.
123. Точнее Лойтшау — немецкое название города Левоча.
124. Спишске Подградье, Влахи и Кошице.
125. Tibiscus.
126. Князя Юрия Любомирского.
127. Lusthaus (нем.) — загородный дом, вилла.
128. Hervath.
129. Richter (нем.) — судья. Здесь: староста.
130. Hoffm[eiste]r (нем.). Гордон, которому всегда было присуще сознание собственного достоинства, к этому времени обзавелся целым штатом слуг, включая управляющего или "дворецкого".
131. Palatine.
132. речь идет о венгерском магнате Ференце Вешшелени (ум. 1667), его супруге Марии Чаки и князе Трансильвании Дьёрде I Ракоци (1593-1648).
133. Чарлз II Стюарт (1630—1685) унаследовал британский престол после казни отца в 1649 г. и был коронован в Шотландии, но в период кромвелианской республики жил в изгнании. В апреле—мае 1660 г. монархия Стюартов была восстановлена. Радостный отклик на эту весть Гордона, который разделял роялистские убеждения своего клана и сам оказался в какой-то мере изгнанником, вполне понятен. Заседавшая в то же время сессия восстановленного шотландского парламента была прозвана "пьяной".
134. Князя Юрия Любомирского.
135. Древнее название Черного моря.
136. Югорская земля — историческое название Северного Урала и прилегающего побережья Северного Ледовитого океана. Эти земли были издревле населены угорскими племенами.
137. Императором Священной Римской (Германской) Империи с 1658 г. был Леопольд I Габсбург (1640-1705).
138. Grand Signior, т.е. турецкому султану Мехмеду IV (1641—1692; правил
в 1648-1687 гг.).
139. Tasche (нем.) — сумка, ташка.
140. Гордон часто использует эту латинизированную форму. См. л. 35 об.
141. Starosta Spisky.
142. Zeughaus (нем.) — цейхгауз, военный склад или арсенал.
143. Этот сейм состоялся в конце мая — начале июня.
144. Woywod.
145. Wolodimirs. Владимир Волынский, польск. Влодзимеж.
146. Tursisk.
147. По польским источникам — де Вилен. См.: Romariski R. Cudnow 1660. Warszawa, 1996. S. 16. Там же приведен полный состав дивизии Любомирского, но без численности боевых частей.
148. Czarnotsy. В других источниках — Cernezzi (Romariski R. Op. cit. S. 16).
149. Pontska.
150. Hof (нем.) — усадьба.
151. Russians.
152. В рукописи пропуск.
153. Древнее название Днепра.
154. Ostrusitse.
155. Lochovits.
156. Здесь и ниже речь идет о городке Любар на Волыни, который Гордон называет на старый польский лад, а не о Любартуве близ Люблина.
157. Из этих слов следует, что в деле участвовал сам Гордон, который редко упускал случай отличиться.
158. Польской артиллерией в этом походе командовал генерал Фромхольд Вольф фон Людингхаузен (Romariski R. Op. cit. S. 70).
159. Лорд Хенри (Хэрри) Гордон, младший сын Джорджа — маркиза Хантли, вождя клана Гордонов. Он служил в польской армии полковником, получив в 1658 г. права потомственного польского дворянства (индигенат).
160. Вагенбург (нем.) — подвижное укрепление из повозок. В России бытовало сходное понятие — "гуляй-город".
161. Battalions. Здесь и ниже Гордон использует этот термин в широком смысле: боевая часть или походная колонна как пехоты, так и кавалерии.
162. "Кого Юпитер желает сгубить, тех прежде лишает рассудка" (лат.). Изречение восходит к анонимному греческому комментатору трагедии Софокла "Антигона"; Гордон почти дословно цитирует его в латинском переводе Дж. Дьюпорта (Homeri Gnomologia. 1660. P. 282).
163. Ян Собеский (1629—1696) — знаменитый полководец, с 1674 г. король Польши. Именно он после личного знакомства с Гордоном устроил его на польскую службу к князю Юрию Любомирскому.
164. Имеется в виду Любар близ Чуднова.
165. Sotnike.
166. Юрий Любомирский.
167. Bohum — так передана фамилия драгунского полковника Иоганна Генриха фон Альтен-Боккума.
168. В атаке не участвовал передовой отряд Гордона, ушедший слишком далеко.
169. Tabor.
170. "Бегущим врагам строится золотой мост" (лат.), т.е. беспрепятственный путь к отступлению. Этот афоризм приписывается древнеримскому полководцу Сципиону Африканскому Старшему (ок. 235—183 гг. до н.э.).
171. Гордон еще не оправился от лихорадки.
172. Автор иногда называет так польских гусар.
173. Тезка и родственник автора, ветеран польской армии.
174. Василий Борисович Шереметев (ок. 1622—1682) — боярин, киевский воевода, командующий русским войском на Украине. Он дорого заплатил за свои просчеты, приведшие к капитуляции русских под Чудновом, более двадцати лет томился в плену у крымских татар и был выкуплен царем лишь незадолго до смерти.
175. Obosny.
176. Любомирский.
177. Прочерк в рукописи. Похоже, Гордон, который рвался в бой, не без труда сдержал бранное слово по адресу полковника.
178. Автор подразумевает польских драгун.
179. Chancellour. Неясно, о ком идет речь, но ниже Гордон называет так русских дьяков.
180. Writer (шотл.). Возможно, писарь или подьячий.
181. Шотландец Дэниэл Крофорд (ум. 1674), по русским источникам Данила Крафорт (Краперт). С 1650-х годов полковник царских войск, затем генерал-майор. Сыграл важную роль в переходе Гордона на русскую службу и в его дальнейшей судьбе.
182. Sikow. Вероятно, упоминаемый и ниже полковник Федор Андреевич Зыков, впоследствии воевода в Сургуте и думный дворянин.
183. Переяславский полковник Тимофей Цецура и киевский — Василий Дворецкий в это время воевали на стороне Москвы.
184. "Тебя Бога хвалим" (лат.) — католический гимн.
185. Indemnity. Этот термин может означать также гарантию или компенсацию, но, очевидно, восставшие против Польши казаки просили об амнистии.
186. Так B подлиннике. Гордон вовсе не склонен к преувеличениям, но в данном случае вероятна описка (10 000 вместо 1000).
187. Станислав Ревера Потоцкий, которому во время чудновского похода было уже за 80 лет.
188. Так в рукописи, но речь явно идет о русских.
189. Murzaes.
190. Podkomorzy.
191. Stolnik.
192. Kniaz, a Castellan. Так Гордон передает еще незнакомый ему чин — царский воевода князь О.И. Щербатый (Щербатов) (ум. 1667) был окольничим.
193. Князь Г.А. Козловский (1612—1694) — стольник, киевский воевода, затем боярин.
194. Putimly.
195 Bazar.
196. Гордон по обыкновению использует здесь слово genera//.
197. Pisarsuf.
198. Гордон называет этого офицера то Чаплицким, то Чаплинским; в других источниках встречается второй вариант (Соловьев С.М. Соч. М., 1991. Кн. VI. С. 88).
199. Шотландец, служивший в царской армии с 1654 г.
200. Князь Ю.Н. Борятинский (ум. 1685) — киевский воевода, затем боярин; успешно действовал против поляков и разинцев.
201. Это селение не удалось найти даже на подробных старинных картах Волыни. Возможно, оно не пережило разорительных войн.
202. Czerinie — по-видимому, Черница.
203. Топоним не установлен. Перевод Д.Е. Келера дает "Пелчин".
204. Tarczin — очевидно, Тучин близ Ровно.
205. Plevania.
206. Далее в рукописи следуют 12 чистых страниц с нумерацией автора (187-198).
207. Going about for a kolenda.