АББАС-КУЛИ-АГА БАКИХАНОВ
ГЮЛИСТАН-И ИРАМ
ОТ РЕДАКТОРА
Выдающийся историк, филолог, поэт, философ и ученый-энциклопедист первой половины XIX в. Аббас-Кули-ага Бакиханов является основоположником азербайджанской научной историографии, а его труд Гюлистан-и Ирам — первым монографическим исследованием академического плана.
После присоединения Азербайджана к России появилась целая плеяда местных историков и хронистов, каждый из которых внес в отечественную историографию свой вклад; ценность этих произведений с течением времени многократно увеличивается. Назовем здесь Керим-агу Фатеха Шекиханова, автора «Сокращенной истории Шекинского ханства» (1829), Мирза Адыгезал-бека, создавшего в 1845 г. хронику Карабахского ханства («Карабаг-наме»), Мирза Джамала, автора другой «Карабаг-наме» (1847), Искендер-бека Граджинского, автора «Жизнеописания Фатхали-хана Кубинского» (первая половина XIX в.). Мирза Ахмеда Мирза Худаверди оглу, автора хроники Талышского ханства (1883), Шейха Ибрагима (Насиха, автора «Истории Гянджи».1 Отдавая должное виднейшим представителям азербайджанской науки и культуры М. Ф. Ахундову, Г. Б. Зардаби, М. Казем-Беку, М. А. Топчибашеву и ряду других, мы должны признать, что особое место в развитии науки в Азербайджане и вкладе в изучение Востока принадлежит Аббас-Кули-аге Бакиханову (1794-1846). Высокообразованный для своего времени, одинаково хорошо владевший основными восточными языками, русским, французским и даже польским, А. К. Бакиханов являлся автором целого ряда нравоучительных. лингвистических, поэтических, философских, логических, астрономических и географических сочинений 2 . Не будем здесь анализировать эти произведения А. К. Бакиханова, ибо все они досконально Изучены профессором Э. М. Ахмедовым, ведущая роль которого в изучении наследия А. К. Бакиханова неоспорима 3.
Передо мной стояла задача подготовки к изданию полного текста исторического сочинения А. К. Бакиханова Гюлистан-и Ирам, написаннного самим автором на русском языке, причем текст этот не является адекватным одноименному его сочинению на языке персидском 4.
Для написания своего труда А. К. Бакиханов использовал огромное количество материалов и сведений о Ширване и Дагестане, почерпнутых им из сочинений римских, греческих, византийских, армянских, [4] грузинских, арабских, персидских и турецких средневековых авторов и трудов современных ему авторов, в том числе и синхронных европейских и русских авторов. Широко использованы автором и литературные памятники, памятники материальной культуры, топонимии, нумизматики и эпиграфики.
Знакомство с Гюлистан-и Ирам заставляет читателя обратить внимание на огромную эрудицию А. К. Бакиханова, его подвижнический труд, энциклопедические познания и аналитический ум.
По существу труд А. К. Бакиханова является первым для своего времени исследованием, в котором отражены все достижения исторической науки того периода. Творчество Бакиханова сложилось на стыке двух, даже трех культур — традиционной восточной, новой европейской и русской. Можно сказать, что А. К. Бакиханов был для азербайджанской историографии последним хронистом средневековья и первым историографом, историком нового времени, в творчестве которого органически переплетались традиции восточного классицизма и синхронной для него русской и европейской науки.
Заслуга А. К. Бакиханова особенно значительна в связи с тем, что он первым подарил своему народу его отечественную историю, ибо народ, знающий свои корни и свою историю, стоит выше, чем народ, пребывающий в неведении. И Гюлистан-и Ирам именно та первая книга, которая содействовала формированию национального самосознания азербайджанского народа.
Сочинение Гюлистан-и Ирам на персидском языке было закончено А. К. Бакихановым в 1841 г. 5 В 1844г. с помощью Василия Кузьмина, служившего, как и А. К. Бакиханов, переводчиком при канцелярии Главноуправляющего Грузией, перевел Гюлистан-и Ирам на русский язык 6. Можно предположить, что А. К. Бакиханов к этому времени имел достаточные познания в русском языке и самостоятельно изложил свои изыскания, а Василий Кузьмин помогал ему шлифовать переведенный текст. Кроме Кузьмина большую помощь при подготовке русского текста Гюлистан-и Ирам (тогда История восточной части Кавказа) оказал А. К. Бакиханову сосланный из Польши на Кавказ писатель Тадеуш Лада Заблоцкий 7. Вероятно, это тот список, являющийся автографом самого А. К. Бакиханова, который хранится в Институте рукописей АН Грузинской ССР (фонд РОС, № 370).
Первоначально русский текст сочинения именовался Историей Дагестана, о чем Свидетельствует Фридрих Боденштедт, который в 1844 г. писал: «Ученый хан приехал в Тифлис только На несколько недель, чтобы организовать русский перевод «Истории Дагестана», написанный им на персидском языке» 8. Далее Ф. Боденштедт пишет, что сочинение это «вышло в печати три года тому назад (1846) и дает непроверенный, но богатый материал для ознакомления со странами Прикаспия» 9. [5]
В 1844 же году русский текст сочинения был представлен командиру Кавказского корпуса генералу Нейгарду, который отправил его в Петербург военному министру России А. И. Чернышеву. В рапорте от 5 августа 1844 г. на имя министра генерал писал: «Аббас-Кули-ага Бакиханов написал Историю восточной части Кавказа от древнейших времен до Гюлистанского мира, заключенного 12 октября 1813 года» 10. Министр представил рукопись Николаю I и 8 марта 1845 г. было объявлено, что император повелел «автору дать подарок в 800 рублей серебром, а сочинение его рассмотреть в Академии наук». 17 марта 1845 г. в Тифлис были отправлены бриллиантовый перстень и 800 рублей для вручения А. К. Бакиханову 11.
8 марта 1845 г. военный министр А. И. Чернышев отправил рукопись сочинения А. К. Бакиханова министру народного просвещения С. С. Уварову, который переслал ее в Академию наук для рассмотрения и вынесения заключения «о достоинстве этого сочинения». 21 марта 1845 г. вице-президент АН Долгоруков предложил специалистам «рассмотреть сию рукопись».
В протоколе заседания историко-филологического отделения АН от 16 мая 1845 г. в частности говорится: «Академики М. Ф. Броссе и Б. Дорн сделали очень интересное сообщение об Истории восточной части Кавказа, написанной полковником Аббас-Кули-ага Бакихановым из Баку... Она содержит очень важные сведения о различных географических местностях и дает научный обзор истории Ширвана и Дагестана, начиная от самых древних времен до наших дней, так что его книга может служить ценным дополнением к истории и географии стран Кавказа; она заслуживает, несомненно, внимания и одобрения» 12.
Однако когда был поставлен вопрос об издании, тот же А. И. Чернышев послал 4 июля 1845 г. рукопись А. К. Бакиханова месте с отзывом Академии наук и просил М. С. Воронцова сообщить считает ли он полезным напечатание «Истории» Бакиханова в политическом отношении и если печатание будет разрешено, то какая именно сумма необходима в пособии на это полковнику Аббас-Кули-ага Бакиханову». 26 декабря 1845 г. тот же Чернышев пришел к заключению: «Я со своей стороныы полагал бы «Историю» Бакиханова не печатать на казенный счет. Представить ему печатать «на свой собственный счет». 13
Лишенный возможности издать свой труд полностью, так как денег для этого он не имел, А. К. Бакиханов стал публиковать в периодически печати отрывки из своего произведения. В 1846 г. в петербургской взете «Русский инвалид» была опубликована часть сочинения А. К. Бакиханова — О походах Надир-шаха в Дагестан за подписью Кудси 14. Эта жe глава под названием О походах Шах-Надира в Дагестан. Из истоpuu восточной части Кавказа. Сочинение Кудси Аббас-кули Бакинского была напечатана в газете Кавказ 15 и в том же 1846 г. перепечатана в Сборнике газеты Кавказ 16. [6]
В Кавказе же позднее появилась еще одна выдержка из сочинения А. К. Бакиханова Происхождение племен, населяющих нынешние закавказские провинции. Из записок полковника Аббас-Кули Бакиханова 17.
Кроме этих публикаций есть сведения (правда недостоверные) о наличии изданного русского перевода исторического труда А. К. Бакиханова. Так, под годом 1844 в каталоге .Тифлисской публичной библиотеки помечено: «История восточной части Кавказа. Составленная на персидском языке и переведенная на русский полковником Аббас-Кули Бакихановым» 18.
В. В. Бартольд пишет: «первоначальную рукопись русского перевода я видел в 1908 г. в Тифлисе в библиотеке Кавказского музея. Рукопись носит название «История восточной части Кавказа, составленная полковником Аббас-Кули Бакихановым»; после слова «составленная» красными чернилами другой рукой прибавлено на персидском языке и переведенная на русский». Красными чернилами изменена дата, посвящения монарху (вместо «26 февраля 1844 года» написано «9 мая». .сделаны поправки в слоге перевода» 19. В. В. Бартольд приводит также сведения о русском переводе Гюлистан-и Ирам А. Золотунина, сделанном в 1875 г. в Дагестане, который в 1879 г. был прислан в редакцию газеты «Каспий» и позднее найден среди книг бывшего ее редактора А. М. Топчибашева 20.
В 1925 г. Джейхун Гаджибейли на заседании Азиатского общества сделал сообщение о найденном в Париже русском переводе Гюлистан-и Ирам 21. В статье, опубликованной в Журналь Азиатик, Джейхун Гаджибейли пишет: «по счастливой случайности я обнаружил русский вариант Гюлистан-и Ирам у одного кавказского эмигранта в Париже. Этот труд был также известен под названием «Дербенд-наме». С русского варианта была снята копия на машинке и переплетена. Она состоит из 320 страниц небольшого формата. Этот русский перевод имеет заглавие «История Ширвана и Дагестана» 22.
Итак, История восточной части Кавказа отдельной книгой не издавалась ни под этим названием, ни под заголовками Дербенд-наме или История Ширвана и Дагестана.
В 1923 г. в Баку Азгосиздатом была выпущена История Азербайджана на азербайджанском языке, в которую целиком безо всяких исправлений включен переведенный с русского оригинала материал Гюлистан-и Ирам (до присоединения Азербайджана к России).
В 1926 г. в Баку Обществом обследования и изучения Азербайджана (вып. 4) впервые был издан русский текст труда А. К. Бакиханова Гюлистан Ирам 23. В основу этого издания было положено два русских сочинения: список Общества обследования и изучения Азербайджана (158 листов или 375 страниц), в котором отсутствует заключительная часть — глава о писателях Ширвана, и список библиотеки Госплана ЗСФСР (277 листов или 553 страницы) 24. [7]
Кроме того при издании были использованы четыре списка Гюлистан-и Ирам на персидском языке: список Мир-Али Аскера, сына Мир-Абдаллаха Кубинского (переписан в 1882 г.), второй список этого же переписчика (переписан в 1884 г.), список Али Аббаса Музниба и список Азербайджанского литературного общества 25.
Наконец, в 1951 г. был издан азербайджанский перевод Гюлистан-и Ирам, сделанный с русского текста 1844 г 26.
Настоящее издание Гюлистан-и Ирам осуществляется по автографу А. К. Бакиханова, хранящемуся в Институте рукописей АН Грузинской ССР. Рукопись эта имеет 340 страниц. Текст ее отредактирован (Василием Кузьминым или Тадеушем Лада Заблоцким?), однако при этом было снивелировано своеобразие авторского стиля. А. К. Бакиханов, излагая свое сочинение на русском языке, мыслил, конечно же, на азербайджанском языке, которыми он владел одинаково. Мысли свои он старался переводить на русский, придавая им восточный колорит и соблюдая классику русской речи. На мой взгляд, после редактирования была утрачена прелесть бакихановского стиля, манера изложения потеряла первоначальную красоту. Поэтому я счел необходимым восстановить первоначальный авторский текст и таким представить его читателю. Я приводил к современным требованиям только имена собственные, не комментируя рассуждения в области этимологии и топонимии. Не добавлял я также и артикли к арабским и персидским именам и названиям.
При составлении комментариев и примечаний (а их около 950) я шел вслед за А. К. Бакихановым и перепроверил (за некоторым исключением) все его ссылки на цитируемые им источники и литературу. Это было не просто, так как А. К. Бакиханов использовал огромное количество разноязычных древних и средневековых письменных источников и был знаком с большинством синхронных исследований, в которых имелись материалы по исследуемому им региону. Для времени А. К. Бакиханова это являлось подвигом в науке, ибо ни один исследователь Востока до него такой эрудицией не обладал. Читатель при знакомстве с указателем использованных им источников и литературы сам убедится в колоссальной эрудиции А. К. Бакиханова. Феноменальное для Первой половины XIX в. творчество!
Для периода истории Ширвана и Дагестана (да и сопредельных стран тоже!) до XVIII в. сведения А. К. Бакиханова могут показаться читателю несколько упрощенными, но нужно учесть, что они приводятся впервые и отличаются оригинальностью. А. К. Бакиханов поистине вдумчивый исследователь, озабоченный описанием истории родного края, с которой он хотел познакомить своих соотечественников — и не только их!
Что касается истории Ширвана и Дагестана XVIII — начала XIX вв., то здесь А. К. Бакиханов предстает перед нами как блестящий [8] ее аналитик. Ведь наша современная азербайджанская историография до сего времени не имеет монографических исследовании по истории Азербайджана периодов правления Надир-шаха, Сефевидов после шаха Аббаса I, Зендов, времени существования азербайджанских ханств (за исключением работ Г. Б. Абдуллаева по Кубинскому ханству и С. Б. Ашурбейли по Бакинскому ханству). В связи с этим мне пришлось оставить без комментариев множество имен и событий, особенно в части, касающейся истории Шекинского, Карабахского, Гянджинского, Бакинского и Ленкоранского ханств. Проблемы и лакуны в истории Азербайджана XVII — начала XIX вв. настолько велики, что труд А. К. Бакиханова Гюлистан-и Ирам до сего времени остается первоисточником по этому большому временному отрезку. Это не делает, конечно, чести большому коллективу сотрудников Института истории АН Азербайджанской СССР, призванному решать задачи, которыми был занят еще А. К. Бакиханов. Для создания серьезных исследований по истории Азербайджана периода XVI — начала XIX вв. необходимо использовать весь комплекс источников на всех языках, иначе все ограничится только написанием политической и военной истории, что на данном этапе развития науки уже не является достижением.
Труд А. К. Бакиханова Гюлистан-и Ирам, уникальный для времени создания, не теряет своей значимости и в наше время, а эрудиция А. К. Бакиханова, его энциклопедический талант должны быть примером для подражания и для нынешнего поколения азербайджанских историков
В заключение считаю своим долгом отметить труды профессора Э. М. Ахмедова, так много сделавшего для издания наследия замечательного представителя азербайджанской науки Аббас-Кули Бакиханова.
Э. М. Ахмедов был настоящим подвижником, и пусть это издание станет своего рода данью памяти его многолетней деятельности по пропаганде творчества А. К. Бакиханова.
Выражаю признательность проф. В. Г. Гаджиеву за помощь при составлении комментариев.
Академик АН Азербайджанской ССР
З. М. Буниятов
Май — август 1986 г.
Текст воспроизведен по изданию: Аббас-Кули-ага Бакиханов. Гюлистан-и Ирам. Баку. Элм. 1991
© текст -
Буниятов З. М. 1991
© сетевая версия - Тhietmar. 2002
© дизайн -
Войтехович А. 2001
© Элм. 2001