ИСТОРИЯ МУСУЛЬМАНСКИХ ДИНАСТИЙ В ИСПАНИИ
Досточтимому Сиру Гору Оусли, Барону, Вице-Президенту Королевской Академии Наук, члену Королевского Общества и т.д. с почтением посвящается смиренным и покорным слугой
Переводчик
ПРЕДИСЛОВИЕ [АНГЛИЙСКОГО] ПЕРЕВОДЧИКА
Завоевание и заселение арабами южной Европы можно отнести к числу событий, вызывающих повидимому немалый интерес и пристальное внимание. Последователи Мохаммеда, являлись ли они вдохновленными воинами, победоносные армии которых вселяли страх и ужас всей Европе, или представляли собой образец высокой цивилизации, вымостившей нам путь к литературе и культуре, бесспорно имеют право занять выдающееся место в анналах современной Европы. С одной стороны именно Испания стала землей, откуда исходили страшные походы, неоднократно угрожавшие свободе европейских стран, с другой – эта страна стала колыбелью культуры, впоследствии нашедшей себя во всем христианском мире. Ведь именно в школах Кордовы и Толедо собирали и бережно хранили для нас находяшиеся на грани исчезновения первоисточники греческих учений. Мы должны быть благодарны арабам за прозорливость и усердие, с которыми они открывали и распространяли многие из самых полезных и важных изобретений современности.
Однако очевидными и бесспорными эти факты становятся лишь сегодня. Много воды утекло с тех пор и только в наше время писатели Европы нашли в себе силы признать этот факт. Арабы получают заслуженные похвалы и благодарности современной эпохи, хотя доселе их обвиняли в упадке ранних стадий развития нынешней литературы.
Наверное, ни одна европейская страна не становилась свидетелем такого пагубного воздействия несправедливых обвинений, как это было в Испании, в стране былой славы арабов, в стране, которая больше всех смогла вкусить плодов арабской культуры. Мариана и целая кагорта замечательных историков Испании, то ли ведомые ярой национальной ненавистью, то ли питаемые духом религиозной нетерпимости, постоянно пренебрегали письменными источниками арабов, часто называя последних «беспощадно воинствующим» народом, врагами науки и изысканной литературы. Напрочь отвергая возможность исследования изобилующего числа архивных источников арабов, [8] игнорируя преимущества сопоставления христианских и мусульманских подходов к одним и тем же событиям, историки скомпилировали свою историю, большей частью поддакивая однобоким взглядам властных структур... Не уделяя должного внимания революциям, гражданским войнам, внутренним противоречиям, многочисленным династиям в арабских государствах, не рассматривая социальные устои последних, не вникая в причины расцвета и падения арабских стран, то есть не занимаясь вопросами, тесно связанными с предметом их исследования и расположенными в пределах их досягаемости, историки Испании продолжали бездействовать, когда вокруг них сменялись исламские султанаты, не соизволяя даже бросить взгляд на врагов своей страны и религии. Едва ли стоит говорить о воздействии подобных самоограничений на письменные источники. Несмотря на труды современных критиков, история средневековой Испании осталась и все еще остается сплетением мифов и противоречий. Что можно было ждать от авторов, которые слепо веря в низкопробную работу мавра Мигеля де Луны 1, брали и переписывали ее в своих трудах. А ведь произведение Мигеля, и это можно надлежащим образом доказать, являлась уловкой, написанной по велению влиятельных инквизиторов, а не историей испанских мусульман. Незнание автором языка своих предков, особенно заметное в вопросах этимологии на протяжении всей книги, не может объяснить неведение им того, что Йагуб аль-Мансур, в эпоху правления которого он помещает завоевание Испании, жил на пять столетий после этого события.
Однако было бы несправедливым приписывать все ошибки в книгах настоящему или поддельному фанатизму их авторов. Работы эти достойны похвалы за критику и познания. Реальную причину надо искать в религиозных предрассудках и нетерпимости испанских властей. Последние палец о палец не ударили, чтобы хотя бы частично восстановить страшный урон, нанесенный в целом литературе и в частности истории и античности Испанского полуострова кардиналом Хименесом, по варварскому указу которого восемьдесят тысяч арабских книг и рукописей 2 [9] были преданы огню на публичных площадях Гранады под предлогом того, что они содержали концепции, препятствующие распространению Евангелия среди покоренного народа. Власти выискивали книги и рукописи, которые все еще оставались у мавров, и бросали их в костры. Арабский язык был предан анафеме как «грубый язык еретической, объявленной вне закона народности», считающийся недостойным, чтобы его учил христианин, если, конечно, это не делается в целях богословия. Несколько работ, избежавших страшной участи, оставались в руках необразованных священников, единственных людей, которые, казалось, были способны внимательно, без риска «заражения», ознакомиться с их содержанием.
Но к концу последней половины прошлого столетия правительство Испании, стимулируемое примером других народов и проводящее более либеральную политику, начало поощрять изучение арабской литературы. Пожар, разразившийся в Эскюриале и поглотивший, как говорят, свыше трех четвертей внушительного собрания восточных рукописей, вывел испанские власти из состояния «летаргического сна». Задание составить каталог оставшихся рукописей было поручено ученому Казири. В его труде "Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis," изданном в 1760-1770, заметны рвение и усердие автора, и рассматривая этот труд через призму той эпохи, можно назвать его источником глубоких познаний. Вместе с тем книга написана быстро и поверхностно, содержит частые, необъяснимые ошибки. Исторические фрагменты во втором томе большей частью неверно напечатаны и издание далеко от точности и верности представленных в нем сведений. Несмотря на все эти недостатки, работу Казири надо счесть полезной, ибо она представляет явные доказательства развития литературы испанских арабов и содержит первые отблески исторической истины, впоследствии успешно развитые в работе иезуита Масдо. 3 Приблизительно в одно время с Казири жил и творил Дон Фаустино де Борбон 4, [10] проведший, казалось, большую часть своей жизни в библиотеке Эскюриаль, чтобы показать историю своей родной страны в период ее захвата мусульманами. Однако работы его были малоизвестны и по трудно объяснимым причинам становились весьма редкими. Cartas para ilustrar la historia de Espana является eдинственной работой, которую мне удалось заполучить. Она была издана в Мадриде в 1796 году, причем издавалась она ежемесячно по частям. Книга рассказывает об определенном, весьма важном периоде истории Испании, начиная с восстания в горах Астурии и кончая смертью Пелайо в 727 г. Автор продемонстрировал широкую эрудированность и ученость в изучении древней истории своей страны, изредка показывая особую прозорливость в выявлении исторических сложностей, в которые он сам втягивался на каждом шагу. Очевидно, не склонный к критике и защищая с особым рвением несостоятельные исторические вопросы, он зачастую излишне потворствовал грубейшим предположениям, как я еще покажу в примечаниях к тому.
Затем появился дон Хосе Антонио Конде, кому культурная Европа должна быть благодарна за единственную полную историю испанских мусульман, созданную на основе арабских первоисточников, чье имя не могут не отметить без уважения те, кто, как и я, следуют по его стопам. Но несмотря на то, что его работа была и возможно является популярной среди определенных слоев читателей, несомненно то, что она была далека от претворения ожиданий писателя. Эксперты в последнее время ставят эту книгу на один уровень с книгой французского писателя Кардона, достижения в образовании и культуре которого несопоставимы с Конде. Несмотря на то, что такая унизительная оценка относилась к работе, являюшейся основой всех наших знаний об истории мусульманской Испании, она в определенной мере была обоснована неуклюжей систематизацией материала, острой потребностью в критических и пояснительных примечаниях, непонятным игнорированием цитирования первоисточников, многочисленными повторами, ошибками и противоречиями. Но промахи в работе Конде быстрей воспринять и легче объяснить, если сначала обратиться к использованным им материалам. По странному стечению обстоятельств библиотека Эскюриаль, имеющая богатый фонд древних редких сочинений, [11] была лишена того, что должно было быть ее основным сокровищем, а именно литературы по истории и географии Пиренейского полуострова во время завоевания его мусульманами. Причина достаточно очевидна: собрание восточных рукописей в библиотеке образовалось не в результате постоянной заботы просвещенных властей, а просто случайно. И если бы две испанские галеры, путешествующие по Средиземному морю, не захватили бы три мусульманских судна, на борту которых находилось большое собрание книг, принадлежащих Мюлей Зидану, Султану Марокко, библиотеки Испании по всей вероятности не имели бы ни одной арабской рукописи. В то время как библиотеки Парижа, Вены и Лейдена, насчитывающие едва ли несколько томов на начало прошлого века, увеличили свои фонды в два-три раза больше Эскюриаля, правительство Испании палец о палец не ударило, чтобы увеличить свое богатое, но утраченное собрание. Несколько работ Эскюриаля, представляющих собой хоть какую-то ценность, являются биографическими словарями – излюбленное направление в арабской литературе – в которых можно прочесть панегирики о лицах, их родословной, датах рождения и смерти, учителях, учениках и сочинениях. В биографических словарях приводятся стихи без сокращений, в то время как важные исторические события, в которых тот или иной человек участвовал, описываются в нескольких словах. Если лицо - не поэт, не литературный меценат, каким бы он талантом не блистал на военном поприще, какими бы не были его достижения, о нем в этих книгах не напишут.
Работа Конде состоит главным образом из такого необработанного материала и за [12] исключением второго тома, являющимся неточным, беспорядочно выстроенным вариантом Karttds 5 — оставшиеся части представляют собой сбивчивые биографические статьи, позаимствованные от различных авторов, и соединенные воедино без малейшего внимания к возрасту и стилю сочинений. Вряд ли надо говорить о несоответствиях и многочисленных ошибках, порожденных в результате коллажа разнородных материалов. Зачастую об одном и том же событии автор рассказывает дважды, в различных формах, одно и то же лицо в книге появляется под различными именами. 6 Если к этому добавить, что Конде под давлением психологического стресса и лишений внезапно скончался, оставив свою рукопись незавершенной 7, что последняя попала в руки сторон, вовсе незнакомых с предметом повествования и тем самым взамен устранения способствующих росту путаницы, и что работа Конде с тех самых пор подвергалась страшным искажениям со стороны переводчиков и компиляторов, которые, за некоторым исключением, позволяли себе не замечать очевиднейшие ошибки,— читатель может подумать, а насколько можно доверять этому труду на фоне более современных трудов об истории испанских мусульман.
Когда я выучил в достаточной степени арабский язык и смог внимательно ознакомиться с историческими трудами арабов, я подумал, что пока эти труды не будут изданы на языке оригинала с буквальным переводом и не будут сопоставлены с повествованиями христианских летописцев, о каком-либо прогрессе в освещении истории Испании будет говорить трудно. Со своей мыслью я поделился с почетным Президентом Королевской Академии Истории в Мадриде, который не только согласился со мной в неободимости такого труда, но и указал [13] на пути реализации задуманного, сообщив мне в то же время о плане схожего проекта, которым однажды занималась Академия. Однако мои планы не встретили понимания в надлежащих кругах, и мне пришлось повременить, если не сказать просто отказаться от этого дела. Именно тогда я впервые подумал о переводе Ахмеда аль-Маккари.
Я знал, что по приказу Чарльза IV экземпляр такого перевода, выполненный под руководством известных французских востоковедов Де Саси и Лангле на основе рукописи в Королевской Библиотеке в Париже, был передан в Мадрид в 1816 году. И хотя Конде, для которого и предназначался этот перевод, так и не смог выяснить, где лежит эта рукопись, я все-таки надеялся найти этот перевод в библиотеках. Но ожидания мои оказались напрасными. Несмотря на все усилия и настойчивость, я так и не смог понять судьбу этой рукописи. Мне повезло и я познакомился с доктором Фредериком Уильямом Лембке, господином из Ганновера, автором прекрасно изложенной истории Испании 8, который обладал копией Аль-Маккари и внимательно сравнивал его с копиями в Готе и Париже. Получив от него на время рукопись, я полностью переписал ее и вскоре после этого начал переводить его на испанский язык. Я почти закончил перевод и дополнил его примечаниями и богатыми выдержками из других арабских источников, находящихся будь-то в публичных библиотеках или в моей коллекции книг, когда в один из моих визитов в Англию я имел честь познакомиться с Президентом Фонда Восточных Переводов, который любезно посоветовал мне предложить Комитету этого Фонда идею перевода работы Аль-Маккари на английский язык, причем копии последней можно было найти в библтотеке Британского Музея. Когда мое предложение приняли, то я переехал в Лондон и начал работу над англоязычным вариантом. Благодаря моим близким и долгому пребыванию в стране я, к счастью, знал этот язык, чтобы воплотить свою мечту.
Приступая к этой работе я прекрасно знал, что профессор Шекспир, обладая копией произведения Аль-Маккари, пользовался крупными выдержками из последнего в своей работе «История Мусульманской Империи в Испании», опубликованной в издательстве Мерфи. Мне также известно, что Кардон и Дегинь знали об этом и пользовались этими цитатами в своих трудах. Я также знал, что [14] Доктор Лембке тоже пользовался фрагментами работы Аль-Маккари в своей книге. Все это вкупе с погрешностями самого сочинения, о которых я расскажу, делали сам перевод нежелательным, чем если бы ему сопутствовали иные обстоятельства, особенно когда перевод не коснулся ряда бесспорно заслуживающих внимания исторических фрагментов. Но наряду со всеми этими недостатками труд Аль-Маккари на мой взгляд был единственным источником, отражавшим в непрерывной форме историю завоеваний и заселения мусульманами Испании и тем самым предоставившим широкую ниву пояснительным примерам и допонениям других историков, которых я предложил собрать, чтобы создать нечто вроде "Критической Истории Испанских Арабов».
Работа Аль-Маккари разделена на 2 части. Одна рассказывает об истории Испании, другая – о жизни прославленного историка и Визиря, Абу Абдиллаха Мохаммеда ибн Абдиллаха, известного под именем Ибн уль-Хаттиб (сын проповедника) и Лисануд-дин (язык религии) — писателя, чьи труды все еще находят свою высокую оценку и страстных читателей среди ученых Феца и Марокко, писателя, который был учеником Мохаммеда ибн Мохаммеда Аль-Маккари Ат-Телемсани, одного из предков автора. Как сам Аль-Маккари сообщает нам (см. Предисловие, с.10), сперва он задумал написать биографию этого выдающегося человека. Он завершил свою задумку и разделил биографию на 8 томов, на протяжении которых он рассказывал о родословной Визиря, о его рождении, юношестве, образовании, трудах и т.д. И вот тогда автора посетила мысль о том, что его работа стала бы более интересной, напиши он фрагмент о завоеваниях и заселениях мусульман в Испании. После этого он написал историческую часть своего труда, которую тоже разделил на восемь томов. За редкостью исторических первоисточников Аль-Маккари повидимому с самого начала столкнулся с большими трудностями, и он сообщает, что оставил все свои книги в Африке, в том числе и самую полную историю Испании при мусульманах, над которой он много трудился. Но книги надо было доставить на Восток, ибо он хотел воспользоваться цитатами лучших авторов Мусульманской Испании, цитатами, которые, насколько я смог выявить путем их сопоставления с оригиналами, оказывались всегда точными и доказывали, что Аль-Маккари на самом деле обладал копиями цитируемых работ. В действительности работа аль-Маккари состоит из фрагментов (полностью переписанных или в сокращенной форме) работ более древних историков, (автор сам редко говорит своими словами), и хронологически обустроена так, что название «Историческое Собрание» возможно лучше подходит этой работе, чем просто «История». Задумка автора был такова: при описании определенного события он или переписывал его полностью из первоисточников, либо передавал его содержание вкратце. Сразу после описания он приводит две-три цитаты от различных источников, таким образом предлагая несколько вариантов толкования одного и того же события. Если к этому добавить, что приводя цитаты от историков, он часто позволял себе их очень длинными, чем надо было, (зачастую цитаты занимали три-четыре страницы, когда можно было донести тот же смысл в двух словах), то его повествование постоянно прерывается стихами и длинными фрагментами из риторических работ, никоим образом не связанных с темой. В своей исторической информации он временами очень многословен, а зачастую очень лаконичен, говорит о важном событии в двух словах или тратит несколько страниц, обсуждая еще одну малоинтересную или попросту неинтересную тему... [15]
То ли склонности автора, то ли изобилие или нехватка соответствующих материалов побуждали Аль-Маккари, хотя и нечасто, приводить критические, пояснительные примечания, причем у читателя может создаться впечатление, что Аль-Маккари был очень посредственным историком.
Но наряду с этими недостатками и вопреки тем порокам, которые были присущи всем арабским писателям и историкам, Аль-Маккари обладает множеством преимуществ, которых нет у других авторов. Он дает нам цельное по времени описание завоеваний, войн, заселений испанских мусульман, начиная с первых атак по захвату полуострова и кончая их изгнанием оттуда, что, насколько мне известно, отстуствует у других авторов. Кроме того метод изложения им истории, хотя и включает повторы, на мой взгляд, является лучшим усвоенным им методом. Ибо если исторические факты, записанные современниками Аль-Маккари, подтасовывались и искажались ученым семнадцатого века, то этот туд нельзя было бы назвать полезным и подлинным. Аль- Маккари передает нам собрание исторических фрагментов об истории Испании, взятых из работ, названия и авторов которых преимущественно можно найти. Таким образом этот ученый знакомит нас с подлинными текстами, принадлежащими перу древних историков, работы которых, вероятно, считаются сегодня потерянными.
Отсутствие отдельных периодов в его истории, несомненно, вызванные недостатком соответствующих материалов, представляется более серьезным изъяном. Но в Приложении я попытался предоставить фрагменты из редких, неопубликованных рукописей, которые могли бы восполнить эти пробелы, несмотря на то, что в Примечаниях и Иллюстрациях мной также давался дополнительный материал, который может показаться необходимым для подкрепления или опровержения утверждений автора. Короче, позаимствовав в значительной степени от других писателей, которые частично отражали эту тему, я попытался, насколько это было в силах моих, увеличить реальную значимость этой работы.
Сейчас я расскажу о том, какие части работы я выбрал для перевода. Из второй части, а именно касательно жизни и трудов Визиря Мохаммеда Ибн-уль-Хаттиба, я дал несколько коротких фрагментов об истории королевства Гранады. Первой частью я распорядился следующим образом: Книгу первую, рассказывающую о физической и топографической характеристике Мусульманской Испании, я перевел всю, за исключением различных поэтических выкладок и нескольких длинных risaleh, писем, посланий, которые помимо того, что усыпаны необычайными сложностями, не содержат каких-нибудь значимых исторических фактов. Книгу вторую, содержащую сведения о вторжении и завоевании мусульманами Испании, я также перевел полностью. Мной также всецело переведена третья Книга, в которой дана хронология правления страной различных мусульманских династий, и восьмая Книга, в которой история завоеваний и заселений арабами Испании находит свое продолжение вплоть до изгнания мусульман с полуострова. Я также перевел четвертую Книгу, которая повествует о [16] топографии Кордовы, заводит речь об основных постройках и мечетях этой области. Я немножко воспользовался пятой Книгой, ведающей о жизни прославленных мусульман Испании, странствовавших на Восток в поисках знаний, но не стал переводить примечания. С шестой Книгой я так не поступил, в ней содержались сведения о тех мусульманах, которые покинули свои родные города на Востоке, чтобы осесть в Испании. Наверное, эта Книга дарит нам богатые и ценные сведения, ибо в ней говорится об арабских эмирах, правивших Испанией от имени восточных халифов – Абд-ур-Рахмана I, основателя династии Бени Умеййадов, и о других известных мусульманах, полководцах и государтсвенных деятелях, в действительности, почти о каждом выдающемся лице, сыгравшим важную роль в истории Испании на протяжении четырех веков после ее завоевания. Седьмая Книга почти полностью состоит из поэтических фрагментов, подтверждающих гениальностьи остроумие Андалузских поэтов. Я счел нужным удалить все эти фрагменты и оставить лишь ценный фрагмент, рассказывающий о литературе испанских мусульман, занимающей четвертую и пятую главы второй Книги настоящего перевода, и несколько коротких эпизодов, подтверждающих и иллюстрируюших превосходство андалузцев над другими народами. Чтобы сделать перевод немножко читабельным, я изменил последовательность Книг, и разделил материал на главы. Я также убрал повторы, обратил в нескольких случаях порядок повествования, который часто не следовал хронологии.
Для выполнения перевода я использовал нижеперечисленные копии труда Аль-Маккари:
i. Большой фолиант, состоящий из 1200 страниц, написанных шрифтом neskhi (насх - Прим. сет. ред.) на лощенной бумаге Восточного изготовления. Почерк очень приятный, равномерный, но такой мелкий, что глазам больно при чтении, на каждой странице пятьдесят одна строка. Титульный лист со вкусом разукрашен, а вводная часть предисловия написана золотом, текст на всех других страницах рукописи заключен в сине-золотую толстую рамку. Примечание в конце тома 9 показывает, что копия завершена в ночь на пятницу 29-го числа месяца Сафар, одна тысяча сто шестьдесят третьего года (1750 г. н. э.). Копия верна [17] и в любых отношеиях может считаться ценной. (Сокровища Библиотеки Британского Музея, № 7334)
ii. Небольшой фолиант, составляющий всю пятую книгу первой части труда. Копия, как видно из примечания в конце книги, выполнена в Тунисе, завершена в последний день Джумады II одна тысяча девяносто девятого года после хиджры (1688 г.н.э.) и написана мелким, но ясным африканским почерком.(Британский Музей, № 9593).
iii. Небольшой фолиант, содержащий шестую, большую часть седьмой книги первой части труда. Написана почерком, если не тем же, то очень похожим на почерк предыдущего тома. (Британский Музей, № 9592).
iv. Такого же объема том, но принадлежащий другому комплекту трудов. Написан африканским почерком, но так небрежно, что местами отдельные части текста почти не прочитываются; кроме того текст далеко не точный по содержанию. Том включает большую часть седьмой книги, всю восьмую книгу из первой части труда, а также первые две книги второй части. (Британский Музей, №9594).
v. Первый и второй томы сокращенного издания труда, выпущенного в 1165 г. после Хиджры (в первый день Зуль-Хаджи) автором по имени Сиди Ахмед Ибн ‘Амир Ибн ‘Абд-ир-Рахман Ибн ‘А’мир Аль-Джезайри (из Алжира). Небрежно и неточно отраженная копия была завершена в пятницу 14-го числа месяца Джумады I., одна тысяча двести пятого года после Хиджры (1791 г.н.э.). (Британский Музей №№ 9591-9595.)
vi. Кроме вышеназванных копий в библиотеке Британского Музея я пользовался взятой у доктора Лембке рукописью и внимательно сопоставлял ее с несколькими копиями труда в Королевской Библиотеке в Париже, №№ 704, 705, 758, 759.
vii. В моем распоряжении также был первый том работы, предположительно труд Аль-Маккари в сокращенном варианте, выполненный в одна тысяча сто восемьдесят пятом году после Хиджры (1771-2 гг.н.э.) [18] автором Абу ‘Абд-ир-Рахман Йусуф Ибн ‘Абд-иль-Малик Ибрагим Ат-Телемсани. В отличии от большинства сокращенных изданий арабских работ, это издание выполнено с умом и вниманием, автором, прекрасно разбирающимся в этом предмете. Вообще саму работу нельзя классифицировать как сокращенную, так как местами она содержит дополнительный материал. Автор в предисловии констатирует, что заимев в свое распоряжение несколько работ, на которые ссылался Аль-Маккари, он подумал, что Аль-Маккари цитировал их всякий раз, когда находил это целесоорбазным. Во многих случаях автор с умом изменял последовательность записанных событий и удалял повторяющиеся отрывки. Короче говоря, он очищал и переделывал текст Аль-Маккари. И так как делал он это очень трезво и критически, едва ли нужно отметить, что мне предпочтительней было бы следовать этому тексту, чем тексту Аль-Маккари. К сожалению, в моих руках был лишь один из четырех томов, составляющих по всей веротяности этот ценный rifaccimento. 10
Ввиду того, что мной цитировались различные арабские работы, считаю нужным довести до читателя перечень этих работ и место их нахождения. Прежде чем перейти к этому, должен констатировать болезеннно воспринимаемый мной факт. Но я должен об этом сказать. Приняв решение издать эту работу на английском языке и завершив свои приготовления к переезду в Англию, я смог провести некоторое время в Эскюриале, поблуждать среди священных сокровищ этой Библиотеки. Многие исторические моменты, которые я хотел раскрыть и осветить в своих примечаниях, оставались неясными, так как необходимы были дополнительные исследования. Поэтому я обратился с прошением к Министрам Его Католического Величества, чтобы получить разрешение посетить эту библиотеку. Однако, странно, несмотря на мои неоднократные просьбы и вмешательство лиц, обладающих высоким рангом и влиянием – несмотря на полезность, чтобы не сказать насущность планируемой работы – просьбам моим, по мере их подачи, категорически отказывали, якобы под предлогом, что Библиотеку невозможно открыть, (за два года до этого возник спор между Правительством и Королевским Домом касательно того, кому принадлежит Библиотека), [19] а на самом деле по причине того, что я открыто признавал тот факт, что вознамерился использовать свои материалы в этой стране. Пережитки инквизитирской ревности к своим литературным сокровищам не подходят стране, которая в своей истории преуменьшала свои архивы и монастырские библиотеки через пеплы костров, распродажу и сбыт на внешних рынках, не выказывая и малейшего желания спасти свои сокровища, сберечь их.
Из-за этой причины цитирования мной рукописей из Эскюриаля будут недостаточными, ограничатся несколькими короткими выдержками из исторических работ, хранящихся в этой Библиотеке. Но я в полной степени смог воспользоваться некоторыми копиями из исторических трудов этой Библиотеки, которые под давлением испанских властей в конце прошлого столетия были сохранены двумя христианами-маронитами в Королевской (ныне Национальной) Библиотеке в Мадриде. К их числу относятся Silah Абуль-Касима Халифа ибн Башкиивал, Bighyatu-l-multamis Аз-Зоби, Hillatu-s-seyrа Ибн-уль-Аббара, Tekmilah likitаbi-s-silah того же автора и т.д., причем описания этих работ можно прочесть у Казири ((Bib. Ar. Hisp. Esc. том 2, стр. 31-121, 133-140). Я широко воспользовался этими и другими арабскими рукописями Библиотеки. К этому следует добавить, что несмотря на скаредность католических властей, о которой выше говорилось, я признателен просвещенному усердному работнику Библиотеки дону Хоакину Патифио за предоставленную мне возможность неограниченно воспользоваться всеми ценными трудами, содержащимися в Библиотеке.
Мне не нужно останавливаться на том заявлении, что находясь в этой стране, я был окружен добротой и поддержкой друзей моих 11, «а также ряда лиц, доверивших мне заботу о Восточных книгах в посещаемых мной библиотеках: поэтому часто в примечаниях я воздаю свои многочисленные благодарности за тесное содействие и предоставление в мое распоряжение редких, ценных рукописей.
Вот перечень работ, которые мной были использованы и из которых я приводил цитаты:
Kalаyidu-‘ikiyаn fi mahаseni-l-'aуаn (золотые ожерелья на замечательных деяниях прославленных) - биографический словарь поэтов и ученых мужей, преуспевших в Испании на протяжении пятого и части шестого века после Хиджры от Абу Наср Аль-Фат’х Ибн Мохаммед ибн ‘Обейд-иллах Ибн Хакана Аль-Кайси. В Библиотеке Британского Музея хранятся две копии этого труда. Одна из них под номером Add. MSS., №. 9579 содержит в себе комментарий к Makssurah, известной поэме Ибн Хазема из Картагена, другая (Bibl. Rich, №. 7525) связана с Muntekhabu-l-loghati [20] Ибн Котейбы. Она содержит лишь вторую часть, хотя работа состоит из четырех частей. Но несмотря на это, важность этой работы заключается в ее древности 13. Я часто пользовался ею, чтобы исправить разночтения в предыдущем труде. Кроме двух копий этой бесценной работы, я использовал еще одно произведение, находящееся в моем распоряжении: это том формата quarto листа, состоящий из 236 листов. Оно относится примерно к середине шестого века нашей эры и принадлежит перу Аль-Хасан Ибн-уль-Хусейн Аль-Ис’хаки.
Mattmahu-l-anfus wa masrahu-t-tаnnus fi milhi ahli-l-andalus (место радости глаз и поле осведомленности об остроумных изречениях народа Андалузии) - еще один биографический словарь вышеупомянутого писателя. Копия этого словаря хранится в Британском Музее за № 9580. Она представляет собой том форматом 1/8 листа, с очень небрежным и неточным переписанным текстом. Копия создана в месяц Раби’ II , в одна тысяча сто девяносто втором году после Хиджры (1778-9 гг.н.э.). Работа перепутана в Каталоге Дополнений за 1833 г., где ее именуют копией Kalаyidu-l-‘ikiyаn.
Al-muktabis fi tarikh rejali-l-andalus (рассказчик сведений, или огненная сталь об истории выдающихся испанских мусульман) – история о мусульманской Испании от Абу Мервана Хаййана Ибн Халиф Ибн Хаййана, историка двенадцатого века нашей эры. Третий том, а этот труд охватывают десять томов, находится в Бодлейской библиотеке (Nic.Cat. СХХХVII). В нем отражено правление ‘Абдаллаха, сына Мохаммеда, седьмого халифа династии Омеййадов в Испании.
Jadh'watu-l-muktabis (искра от пламени Muktabis); или сокращенный вариант вышеназванной работы, автором которого является Мохаммед Ибн Аби Наср Фатих Ибн ‘Абдиллах Аль-азди Аль-Хомайди, уроженец островa Майорка, который умер в Багдаде в 488 году н.э. Труд этот также находится в Бодлейской библиотеке, Hunt. 464. В работе отражены биографии известных испанских мусульман. Он разделен на десять частей и имеет важное историческое введение. Копия, по всей вероятности выполненная в середине шестнадцатого века, является ясной и точной. [21]
Adh-dhakhirah fi mahaseni ahli-l-jezirah (тайное сокровище похвальных дел уроженцев Испании) или биография выдающихся испанских мусульман в трех частях, (каждая часть состоит из двух книг), принадлежащая перу Ибн Бессама или Бессама из Кордовы. Второй том второй части, рассказывающий о жизни знаменитых людей, родившихся или проживавших в западных регионах Испании, хранится в Бодлейской Библиотеке. ((Uri Cat., No. DCCXLIX)
Al-holalu-l-maushiyyah fi akhbari-l-marrekoshiyyah (пестрые шелковые одежды из истории Марокко) или история Аль-Моравидов и Аль-Мохадов, правивших в Африке и Испании представляет комиляцию лучших первоисточников. Этот труд, копией которого я располагаю, повидимому была написана в конце четырнадцатого века нашей эры, но имя автора при этом не уточняется. Истинно то, что обе копии этого труда, моя копия и копия, хранящаяся в Королевской Библиотеке в Париже (№. DСССXXV), приписывают этот труд знаменитому путешественнику Ибн Баттуте; но как я покажу позже, это едва ли может быть таковым.
История Испании при Аль-Моравидах и Аль-Мохадах принадлежит перу Ибн Сахиби-с-Салат, историка тринадцатого века нашей эры. Второй том этой ценной работы, который рассказывает о событиях, произощедших в Испании с 554 по 568 год после хиджры, находится в Бодлейской Библиотеке. (Marsh. 433.)
Tаrikh Ibn Habib (или история Испании от ‘Абд-уль-Малек Ибн Хабиб Ас-Солами) представляет собой разноплановый труд, преимущественно касающийся вопросов богословия, преданий, начала мира, жизни пророков, жизни Пророка Мохаммеда, предназначения, теологов, впервые создавших в Кордове секту Малика Ибн Анса и т. д. Некоторые из глав этой работы рассказывают об истории Испании, о завоевании этой страны мусульманами, об эмирах, правивших Испанией от имени халифов, дает краткую историю первых семи Султанов династии Омеййадов, правивших в Испании, и т.д.
Tаrikh Kodhаt Kortobah (история кадиев Кордовы) или биографический словарь обо всех кадиях Кордовы, начиная от завоевания этого города мусульманами до триста пятьдесят восьмого года после хиджры (968-9 гг. н.э.), написанный Абу ‘Абдиллах Мохаммед Ибн Харисом Аль-Хошани или Аль-Хошни.
Обе эти работы, созданные в шестьсот девяносто пятом году после Хиджры (1296 г. н.э.), ‘Абдиллах Ибн Мохаммед Ибн ‘Али Ал-Лавати, объединены в один том и хранятся в Бодлейской Библиотеке. (Nic. Cat. № СХХVII) [22]
Kitabu-l-iftifa fi akhbari-l-kholafd 20 (книга достатка в истории Халифов), принадлежащая перу Абу Джа’фара Ибн ‘Абд-иль-Хагга Аль-Хазреджи из Кордовы, писателя двенадцатого века нашей эры, повествует об истории Мусульманской империи как на Востоке, так и на Западе, начиная с Абу Бекра и кончая Аль-Мамун Мохаммедом, сыном Аль-Муктафи Биамр-ил-лах, династией Аббаса, начавшим свое правление в 560 г. после хиджры.
Ahаdithu-l-imаmati wa-s-siyаsati (предания о предписаниях и правлении) - очень древняя история о Халифах от Абу Бекра до Харуна Ар-Рашида, с полным описанием завоевания Испании. См. Приложение Е., стр. 1
Kitаbu-t-ta'rif bitabakаti-l-amam (книга-знакомство с народами мира) принадлежит перу Абуль-Касим Са’ид Ибн Са’ида, кадия Толедо. (Bibl. Arund. Британский Музей, №. 6020.) См. Приложение С, стр. XXXIX.
История западных арабов и берберов написана Абу Зейд ‘Абд-ур-Рахман Ибн Халдуном (Британский Музей №№. 9574-5.)
Kitаbu-l-ahаttati fi tаrikhi gharnаttati (книга, очерчивающая историю Гранады) или история Гранады с сопроводительным биографическим словарем выдающихся людей, родившихся или проживающих в этом городе, принадлежащая перу прославленного историка Абу ‘Абдиллах Мохаммед Ибн Са’ида Ас-Салмани, известного под именем Ибн-уль-Хаттиб. Четкая копия первого тома этой работы находится у меня. Она представляет собой толстый фолиант, написанный арабским почерком в начале шестнадцатого века нашей эры. Содержит жизнеописания сто семидесяти девяти лиц, имена которых начинались с первых одиннадцати букв арабского алфавита. Далее шли лица, имена которых начинались с имени Мохаммеда. Копия второй части хранится в Эскюриале за № MDCLXVIII. В Королевской Библиотеке в Париже (№ 867), хранится краткое изложение его ценного и редкого труда под названием Markazu-l-ahаttati fi adabа gharnаttati (центр круга литературных мужей Гранады).
'Ib'ratu ouli-l-abssаr fi tаrikhi moluki-l-amssаr (наставление проницательным по истории королей стран); или общая история мира от Омад-уд-дин [23] Исма’ил Ибн Ахмед Ибн Са’ид Ибн Мохаммеда, известного под именем Ибн-уль-Асира. Этот труд является толкованием поэмы 'Abduniyyah и дополнением к ней. Поэма взяла название от имени своего автора Абу Мохаммед ‘Абд-уль-Меджид Ибн ‘Абдана, Визиря Омара Ибн Аль-Афттаса, последнего короля Бададжоза. После смерти его королевского величества, который вместе с двумя сыновьями был казнен по приказу Йусуф Ибн Ташфина, взявшего их под заключение в 487 г. после Хиджры, Ибн ‘Абдан сложил изящную поэму 26 в память об этом событии, а также о трагических событиях восхождения и низвержения династии, к которой он принадлежал. Чтобы лучше показывать неустойчивость отношения фортуны к человеку, поэт совершает краткий обзор всех мощных империй, которые впадали в небытие. Эта поэма, которая в силу красоты сюжета и изобилующей в ней прекрасной риторики справедливо считается одним из редчайших жемчужин арабской литературы, вскоре после смерти Ибн ‘Абдана (534 г. после Хиджры) толковалась самыми извесными арабскими авторами. Ибн-уль-Асир среди прочих продолжил поэму, доведя его содержание до своих дней и добавив пятьдесят два стиха к сорока двум имеющимся. Затем он прокомментировал всю поэму в целом, подробно рассказав о каждой упоминающейся в поэме династии, независимо от того. Древняя копия этой ценной работы находится в Британском Музее (Bibl. Arund., №. 9969). Я также владею копией, которая, должно быть, создана вскоре после смерти автора, ибо в примечании в конце тома я обнаружил, что копия была завершена на шестой день Зиль-ка’дах, 729 года после Хиджры, а согласно Хаджи Халфе (voc. 'Ib'ratu), Ибн-уль-Асир умер в 699 г после Хиджры.
Raudhatu-l-manаthir fi akhbari-l-awdyil wa-l-awakhir (сад для обзора истории о первых и последних) или краткая история с начала мира до 806 года после Хиджры принадлежит перу Абу-ль-Валид Мохаммед Ибн Шихнаха, который умер в восемьсот восемьдесят третьем г. после Хиджры (1478 г. н.э.). Хорошо сохранившаяся копия этого труда находится в Британском Музее (Bibl. Rich, 7328), но я пользовался копией из коллекции Др.Джона Ли, которая, кроме того что имеет солидный возраст, написана вскоре после смерти автора и изобилует ценными заметками на своих полях.
Muruju-dh-dhahаb wa ma'dаnu-l-jauhar (золотистые луга и прииски драгоценных камней) написан известным писателем Абуль-Хасан ‘Али Ибн-уль-Хусейном аль-Мес’уди. Я пользовался находящейся в моем распоряжении прекрасно сохранившейся [24] копией этого труда в двух томах и сопоставлял выдержки из нее с выдержками из копии, хранящейся в Британском Музее.
Al-khamis fi ossul nafs nafis (книга из пяти разделов о принципах рассуждающей души) - объемистая общая история от начала мира до 820 года, принадлежащая перу Хусейн Ибн Мохаммед Ибн Ахмеда, уроженца Диярбекира. Копия этого труда, в двух толстых мелкоисписанных томах находится в моем распоряжении. Она же хранится в Королевской Библиотеке в Париже за № DCXXXV.
Kitаbu-1-jumаn fi akhbаri-z-zamаn (собранные перлы истории времен) от Сиди Аль-Хадж Мохаммеда Аш-Шатиби (из Сативы в королевстве Валенсии). Книга представляет собой общую историю в трех частях. Часть I охватывает период от начала мира и до рождения Мохаммеда. Вторая часть исключительно посвящена жизни Пророка. Третья часть представляет историю различных мусульманских династий, правивших на Вотстоке и Западе, в том числе включает фрагмент о Берберских племенах и хронологическую заметку о правителях династии Омеййадов в Испании. Работа повидимому является сокращенным вариантом крупного труда, которому Шехабуддин Ахмед Аль-Фаси дал то же название. (См. Not. et Ext. des MSS. том. II.) Копия труда, которым я владею, написана неплохим африканским почерком.
Reyhаnu-l-lebаb wa rey'anu-sh-shebаb fi marаtibi-l-adab (сладкие зефиры благоразумных, и цветок молодости на разных уровнях образования) является чем-то вроде разноплановой энциклопедии, в которой больше всего рассказываетс яоб истории. Автор – Мохаммед Ибн Ибрахим.
Al-wаfi bi-l-wafiyаt (дополнение к Wafiyаt)- обширная биографическая работа, дополнение и продолжение Wаfiyatu-l-a'yаn (смерть известных) от Ибн Халлекана, составленная Салахуддин Халил Ибн Ибеком Ас-Сафади, который умер в семьсот шестьдесят четвертом году после Хиджры (1362-3 гг. н.э.). Я имею прекрасно написанную рукопись одной части работы, повествующей о жизни знаменитых мусульман, имена которых начинались с букв ***.
'Oyunu-l-anbа fi tabakаti-l-atibbа (источники разума целителей) - жизнь выдающихся арабских врачей от Ибн Аби Оссайби’ах. См. Приложение А. [25]
Kitаbu-l-ja'rаfiyyah [jaghrafiyya] fi masdhati-l-arаh wa 'ajаyibi-l-asakd' wa-l-boldаn,(географическая книга о размерах земли и чудесах регионов и городов), принадлежит перу неизвестного автора седьмого века после хиджры. Работа представляет собой географическое описание населенной части мира, разделенной на семь климатических поясов. Автор местами цитирует слова Ибн-уль-Джеззара, африканского географа, автора работы под названием 'Ajаyibu-l-arаh (чудеса мира), Мес’уди, Аль-Бекри, Идриси, Ибни Хаййан и т.д. Используемая мной копия находилась в моем же собрании. Это двухсотстраничный том в четверть форматного листа была написана в Египте в конце шестнадцатого века нашей эры. Другая копия этого труда находится в Королевской Библиотеке Парижа. Я внимательно сравнивал все фрагменты, касающиеся топографии Иcпании.
Al-mesаlek wa-l-memаlek (дороги и государства) от Абу ‘Обейдиллах ‘Абдиллах Ибн ‘Абдаллах Ибн ‘Абд-иль-Азиза Ал-Бекн, географа пятого века после хиджры. Древняя и верноо переписанная копия второй части этой ценной работы содержит описание Африки и находится в библиотеке Британского Музея за № 9577- у меня лишь копия части этой рукописи.
AJ-ikhtissаr min kitаbi-l-boldаn - краткое изложение книги [Kitabu-1-boldan] о странах (Bibl. Rich в Британском Музее, № 7496). Книга древняя, в четверть форматного листа, написана на грубой коричневой бумаге восточного изготовления. Имена автора и референта этой работы нигде не указаны, но я считаю это издание сокращенным вариантом Kitаbu-l-boldаn, крупного географического труда, принадлежащего перу Абуль-Хасан Ахмед Ибн Йахйа Аль-Беладори, писателя третьего века после хиджры. Причины такого мнения таковы: 1. Я нашел у Хаджи Хальфы, что Аль-Беладори писал работу о географии с таким названием.—2. Содержание этой книги, кажется, согласуется с содержанием Kitаb fotuhi-l-boldаn того же автора, как написано у Хамакера, Spec. Cod. MSS. Or. Bib. Lugd. Bat. с.7 — 3. Я прочитал в фолианте 15, что автор писал его во время Халифата Аль-Му’атадеда, и он часто упоминает события 279-го года, даты совместимой с датой смерти Аль-Беладори, который согласно Абу-ль-Махасену случилась в 289 г. после Хиджры.— 4. Я сопоставил некоторые фрагменты из работ Ибн Хордадбаха, Мес’уди и Ибн Хаукала, который писал после Аль-Беладори и цитировал его в своих работах, и нашел их одинаковыми.
' Ajаyibu-l-maklukаt (чудеса творения). Таково название работы (Bibl. [26] Rich в Британском Музее, №. 7504), повествующей о физике, естествознании и географии и сочетающей в себе труды Йусуф Аль-Варрака, Аль-’Азизи, Ибн-уль-Бейттара и Аль-Харави, собранных Абу Хамид Мохаммед Ибн ‘Абди-р-Рахман Аль-Андалуси, который, как отмечено в предисловии (фолиант 2), создал свой труд во время остановки в Багдаде в 555 году после Хиджры. Работа представляет собой том в четверть форматного листа и состоит из 106 листов. Примечание в конце указывает, что этот экземпляр был переписан в Багдаде, в одна тысяча сто семьдесят одном году после Хиджры (1757-8 г.н.э.) Ахмедом, сыном Абдур-Рахима, уроженца этого города. Книга эта находится в Бодлейской библиотеке. (Uri Cat., No.СМLXIX). Еще одна копия этой работы на мой взгляд является сокращенным вариантом.
Nashaku-l-azhdr ft 'ajdyibi-l-akttdr (сладкий аромат цветов из чудес земли) от Абу ‘Абдиллах Мохаммед Ибн Ийаса (Bibl. Rich в Британском Музее, №. 7503).
Nozhatu-l-lebаb fi-l-alkаb (желания мудрых, изложенные в фамилиях); или трактат о фамилиях арабов в алфавитном порядке от Шехаб-уд-Дина Абу-ль-Фазл Ахмед Ибн Хаджр Аль-‘Аскалам (от Аскалона).
Tohfatu-dhawi-l-irab fi mushkali-l-asmai-n-nasab (дар желающим совета в сложностях отчеств) - трактат об отчествах от Нур-уд-дин Абу-с-сан Ибн Хаттиба (Брит.Муз., Bib. Rich, №. 7351.)
Nehаyatu-l-arаb fi marefati kabayil-l-arab (воплощение желаний у стремящихся приобрести знания об арабских племенах) от Шехабу-д-дина Абу-ль-‘Аббас Ахмед Ибн ‘Абдиллах Ибн Сулейман Ибн Исма’ил Аль-Калькашанди (Bib. Rich в Брит.Муз., №. 7353-4).
Kashafu-n-nikdb ani-l-asmа wa-l-alkab (снятие завесы с имен и фамилий) от Джемал-уд-дин Абу-ль-Фарадж ‘Абду-р-рахман Ибн ‘Али Ибн Мохаммед Ибн Ал-Джузи, который умер в пятьсот девяносто седьмом году после Хиджры (1201 г. н.э.)
Dhutu-n-nikаb fi-l-alkаb (содержатель знаний об именах людей); risаleh или краткий трактат об именах собственных от Шемс-уд-дин Абу ‘Абдиллах Мохаммед Ибн Ахмед Ибн ‘Осман Аз-захеби, который умер в семьсот сорок восьмом году после Хиджры (1273-4 г.н.э.). Эти два трактата, помещенные в одном томе, были переписаны в одна тысяча семьдесят шестом году после Хиджры (1666 г.н.э.) и находятся в собрании Др. Джона Ли. [27]
Hayаtu-l-haywаn (жизнь живых созданий) - зоологический словарь от Кемал-уд-дин Мохаммед Ад-демири Аш-шафе, который умер в 808 г. после Хиджры. Я владел копией этого труда, он состоял из двух толстых томов в формате фолио (1/2 листа). Еще одна копия этого труда хранится в Британском Музее (Rich MSS. № 7512). Несмотря на то что она является древней и очень точной копией труда, она обладает недостатками как и большинство копий этого труда, прошедшие через мои руки, в части истории Халифов, с которой автор знакомит нас под заголовком Iwaz (гусь).45 Труд Ад-Демири был издан в сокращенном варианте Мохаммед Ибн ‘Абди-ль-кадир Ибн Мохаммед Ад-Демири Аль-Ханефи, назвавшего свой труд Hаwiyu-l-hossаn min Hayаtu-l-haywаn (отличный сборник от Hayаtu-l-haywаn). Прекрасная копия этого сокращенного варианта прекрасно написана крупным восточным почерком в месяце Раби’ II, одна тысяча шестьдесят третьего года после Хиджры (март, 1653 г.н.э.), также находится в моем распоряжении. 47
Kitаbu-l-jаmi likuwi-l-muf’ridаti-l-adwiyah wa-l-aghdiyah (сборник о пользе и свойствах лекарственных трав, используемых в качестве лекарств и питания) - словарь лекарственных трав от известного ботаника Абу ‘Абдаллах Мохаммед Ибн-уль-бейтар (сын коновала), известного также под известными именами Зийау-д-дин (яркий свет религии), Джемал-уд-дин (слава религии), уроженца Малаги. Я имею копию этого труда, пользовался ей и местами цитировал в примечаниях. Работа состоит из трех толстых томов в небольшом формате, написаны они в Египте, в девятьсот пятьдесят третьем году после Хиджры (1546-7 гг. н.э.) Мохаммед Ибн Исма’ил Ибн Ахмед Ибн ‘Али Ибн Ахмедом Аль-анаби Аль-азхари.
Al-mugh'rib fi tartibi-l-mu'arrib fi-l-loghah (красноречивый ритор о классификации языка) - словарь арабского языка от Борхан-уд-дин Нассир Ибн-уль-мукарим ‘Абд-ус-сейида Ибн-уль-мутаррези Аль-ханефи, известного филолога и знатока риторики, [28] родившегося в 536 г. после Хиджры в Джорджаниййах, городе в Хавараземе, и умершего в 620 г. Копия этого труда находится в библиотеке Британского Музея. (Bib. Rich, No. 7438). Я тоже владею одной копией, созданной еще при жизни автора Аби-ль-Хасаном ‘Али Ибн Ахмед Ибн-уль-Хусейном, который завершил свою работу во вторник 18-го числа месяца Сафар, шестьсот восьмого года после Хиджры (1209 г.н.э.). В конце моей копии имеется приложение, написанное тем же автором и переписанное тем же почерком, под заглавием *** «Послание о Грамматике». Этого приложения нет в копии, хранящейся в Британском Музее.
Rаyidu-l-falаh bi-awаli-l-asanidi-s-sahah (искатель ранних кормов на возвышенных землях ранних утверждений) принадлежит перу Ахмед Ибн Мохаммед Ибн Мохаммед Ибн Ахмед Ибн ‘Али Ибн-иль-афиййа Аль-Мекнаси (из Мекнеса), известного под именем Ибн-уль-Кази. Этот труд, оригинал которого находится у меня, написан в 1599 г.н.э. учителем и наставником Императора Марокко Мюли Зидана и является одним из тех разрешений, которые часто даются ученикам учителями в том, чтобы уполномочить их приводить цитаты в своих трудах и беседах. Автор подразделяет моральные, религиозные и другие науки на различные секции, дает заголовки всем трудам, о которых он ведает по этим темам, а также цепочку богословов, через которых эти труды передавались ему. Число таким образом процитированных работ превышает пятьсот. Так как в большинстве случаев ясно указываются имена авторов, стран, периодов, то труд начинает представлять собой некоторую форму библиографического архива, не такого значимого, какой принадлежал перу Хаджи Хальфа, но полного точных сведений о историко-литературной жизни испанских мусульман.
Fahrasat kutub wa tawаlif (указатель книг и трудов) от Абу Бекр Мохаммед Ибн Хейр Ибн Халифа Аль-Андалуси, писателя двенадцатого века нашей эры. Своего рода библиографческий сборник, в котором приведены сотни авторов и их трудов, с которыми читатель знакомится, пробегая их литературное творчество. Работа, довольно значимая в своем роде, находится в Эскюриале (Cat. №. MDCLXVII), где однажды мне довелось делать выдержки из нее.
Заканчиваю свою вводную часть несколькими словами о системе орфографии, которой я следовал на протяжение всего перевода.
Для переводчика работ Востока представляется вполне обычным показывать в Предисловии систему написания имен собственных или передачи европейскими буквами и знаками различные звуки арабского алфавита. Существует столько систем [29] сколько переводчиков, когда каждый из них волен был менять или видоизменять системы своих предшественников. Не велика беда для опытного читателя, какой она кажется на первый взгляд, вопрос простой для ученого Франции, Германии или Испании выразить арабское имя собственное к какому бы искажению оно не приводило. Но когда дело касается читателя, который вовсе не знаком с языками Востока, он останавливается перед непереодолимыми сложностями, и если сразу не установить правильную систему, объединяющей под своими «знаменами» ученых народов Европы, то надо опасаться такой путаницы, что обычный читатель в отчаянии просто отложит в сторону книгу. Если этот труд был бы написан на испанском, как первоначально планировалось, вероятно, я сам бы выбрал бы систему выражения арабских звуков буквами испанского алфавита, так как кроме многочисленных слов, оставленных арабами на испанском языке, известен тот факт, что на протяжение трех веков мавры имели обыкновение писать на испанском буквами арабского алфавита: но труд не написан на испанском, поэтому мне пришлось установить одну из многих систем, используемых в этой стране. Этой системой явилась, та, которая принята Комитетом Фонда Восточных Переводов, хотя, на мой взгляд, она имеет недостатки. Согласно этой системе гласные звучат как на итальянском языке. К примеру, буквы *** выражены буквосочетанием dh; *** буквой k; *** буквой h. Буквы *** обозначены одинаково. То же самое можно сказать о буквах ***. Однако я счел необходимым местами отклониться от этого правила, обозначая букву *** буквосочетанием tt, *** - ss, ибо всякий раз когда в слове присутствует одна из этих букв, ее можно перепутать с буквами ***. Букву *** я передавал символом ‘, и этот символ указывал на то, что гласная перед ним или после него должна произноситься с гортанным придыханием. Еще один аспект заставлял меня уклоняться от предлагаемой системы, а именно произношение в отдельных случаях букв *** и ***, когда они произносятся как удлиненные гласные. Подобные гласные передаются ударными *** и ***. Но я категорично утверждаю, что эти буквы не передают звуков этих удлинкнных гласных, их надо передавать ударными буквами *** и ***. Несомненно, завоеватели Испании произносили как обитатели побережья Африки, которые говорят Karmonah, Tarrakunah, Barshelоnah, Al-manssor, Banah, Lishbonah, (), а не как английские ученые по обыкновению произносят, Karmonah, Tarrakunah, Barshelunah, Al-mansur и т.д. То же самое можно сказать о словах ***, которые произносятся как Kartajenah, Marshenah, Bejennah, Bejah, Fes, Telemsen, а не как [30] а не как Kartajаnah, Marshаnah, Bejаnnah, Bаjah и т.д. Едва ли нужно заметить, что всякий раз когда мне приходилось называть город или городок в Испании, сохраняя его древнее арабское название и тем самым правильное произношение, приходилось уклоняться от правила, которому я так скурпулезно следовал во всех других случаях.
И еще в одном случае я не следовал общему правилу. Я часто наблюдал в беседах и слышал, когда западные арабы читали свои стихи, слово Ibn произносится ими в отдельных случаях с дополнительным ударением. Например, talbe на Западе скажет Ibn Sa'id, когда говорит о лице, отца которого звали Sa'id, но он скажет Ibnu Sa'id с сильным ударением на u в слове Ibnu, если Са’ид является фамилией этого лица. В первом случае слово Ibn означает сын, в последнем – потомок, поколение. В соответствии с этим правилом я писал Ибну Халдин, Ибну Са’ид, Ибну Хаййан, Ибну Башкувал, так как эти авторы были представителями древних, знаменитых родов, известных в Испании Бени Халдин, Бени Са’ид, Бени Хаййан, Бени Баскувал и т.д. Для того чтобы донести этот перевод более вразумительно до читателей, я принял общую орфографию слов уже признанных на английском языке и писал слова ' Халиф,' ' Визир,' ' Кади,' взамен более верных ' Халифа,' ' Вазир', ‘Кази,' и.т.д.
1 Historia verdadera del Rey Don Rodrigo, con la perdida de Espana y la conquista que della hizo Mirammolin Almancor, Rey que fue del Africa, y de las Arabias, y vida del Rey Iacob Almaixjor. Compuesta por el Sabio Alcayde Abulcacim Tarif Abentarique, de nation Arabe. Nuevamente traduzida de la lengua Arabiga por Miguel de Luna vezino de Granada. Interprete del Rey Don Felipe nuestro Senor. Granada, 1592. Труд был перепечатан в Гранаде, 1600, в Сарагосе, 1603, в Валенсии, 1606 и 1646, в Мадриде, 1653, 1654 и 1675 годах. Лучшей иллюстрацией крайнего неуважения в Испании к изучению арабской литературы в течение 16-17 веках является тот факт, что никудышные работы издавались помногу раз, а вот "Historia Axahum" Родерикуса Толетануса, бесценное сокровище истории Испании, никогда не печаталось в самой стране, только за ее пределами.
2 Согласно Роблсу, биографу кардинала, число томов этого литературного аутодафе достигало миллиона пяти тысяч - несомненно, чудовищное преувеличение писателя, который думал этим самым возвеличить заслуги своего героя. Rebel, de los Moriscos, p. 104.3 Historia critica de Espana. Мадрид, 1783-1800. В 20 т. 4to.
4 Имя и родословная этого писателя покрыты завесой неизвестности. Он родился в Мадриде приблизительно в 1755 году и считался родным сыном Инфанте Дона Габриеля, брата, правившего в то время Чарльза III. Несмотря на это, он проходил сыном мальтийского знатного господина, который занимал должность переводчика восточных языков в Правительстве. Его работы носили имя Фаустино де Борбон или инициалы F. de B. j (Ф. де Б. Младший), но в других его произведениях, сохранившихся в рукописях библиотеки Британского Музея, он называл себя Дон Фаустино Хуан Непомучено де Борбон, Вандома, Гузман, популярным было имя Мускат. Его перу принадлежат следующие работы: 1. Algunos puntos biblicos para la inteligencia de varios lugares del viejo testamento, Mадрид, 1794.—2. Cartas para ilustrar la historia de la Espana Arabe, Мадрид, 1796.— 3. Discursos o preliminares Cronologicos para ilustrar la historia de la Espana Arabe, Мадрид, 1797. Далее следуют неопубликованные труды: 4. Diccionario topografico de la Espana Arabe, в 5 т. формат quarto —5. Demostraciones Cronologicas, в 5 т. формат quarto —6. Diccionario topogrdfico del Principado de Asturias.—7. Topogra/m de las Asturias de Litbana hasta la raya de Vizcaya.— 8. Topografi'a de las Provincias de Leon, Vierzo, Valladolid, Zamora y Toro.—9. Diccionario topografico de las Pro-vincias de Valladolid, Toro, Zamora, Segovia, Avila y parte de la de Salamanca d medio dia del Duero.— 10. Diccionario topografico de Vizcaya, 'Alava, Guipuzcoa, Toro, Merindades de Castilla, Palencia y Partidos de Carrion.— 11. Перевод Бохауд-дина на испанский язык жизнеописания Саладина. Все эти рукописи - за несостоятельные исторические позиции, он частенько излишне потворствовал грубым предположениям, о которых я расскажу в примечаниях к этой книге, за исключением первой, которая находится в Бодлейской библиотеке, (Caps. Or. с. 19-24,) и последней, которую я видел в Мадриде в частной библиотеке, сейчас хранятся в библиотеке Британского Музея, попав туда из собрания коллекции племени майя.5 Перевод этой работы на португальский язык, выполненный Хосе Моурой, был издан в Лиссабоне в 1828 году, формат quarto.
6 Ошибки в работе Конде, хотя и не замечены большинством переводчиков и авторов, должны быть достаточно очевидны для тех, кто прочитал ее с наименьшим вниманием. Последние три главы второго тома повторяются с очень незначительными словесными изменениями в третьей. Он пишет имя Ибрахима Ибн Хумушка, прославленного воина, шестью способами: Бен Хумуски (2 т., с. 230), Абен Хемсек (с. 323), Абен Хамусек (с. 362), Хамасек (с. 373) и Абен Хамасек (с. 377). Имена Хариза Ибн Оккешах, полководца Аль-Мамуна, короля Толедо, также называют по-разному: Хариз Бен Алхакем (с. 29), Хариз Бен Алхаким Бен Алкаша (с. 38), Хариз Бен Хакем бен Окейса (с. 56), так, словно эти имена принадлежали к трем разным людям. Но ограничив свои наблюдения первым томом – за который ответственен лишь Конде, ибо он видел это издание – я могу указать на многие бросающиеся в глаза ошибки. Абу 'Амир Ахмед Ибн Шохейда, прославленного Визиря Абдур-Рахмана III, порой зовут Ахмедом Ибн Сахидом (с. 432), порой Ахмедом Бен Саидом (с. 446). То же самое можно сказать о Бахлуле, которого на с. 223 представляют как вооруженного противника Хишама I., а через несколько страниц – как Визиря Аль-Хакема I.7 Конде, как и его литературные друзья, поддерживая французов во время частичного завоевания ими полуострова, был назначен Джозефом Бонапартом главным библиотекарем Королевской Библиотеки Мадрида и занимал эту должность покуда французы владели столицей. Когда французская армия покинула полуостров, Конде возвратился в Париж, где он провел несколько лет и за это время ситематизировал собранный для изложения истории арабов материал. По завершении работы в 1819 году, он возвратился в Мадрид, намереваясь последний раз пройтись взглядом материал и передать его в печать. Но не встретив защиты и содействия у властей из-за его политического проступка, его начали преследовать. Власти начали чинить ему препятствия и, eсли мои данные верны, ему запретили пользоваться восточными рукописями Эскюриаля. Эти знаки равнодушия к его изысканиям и враждебность к его личности со стороны его земляков, нищета, которая настигла его в результате отказа правительства выделить ему часть оклада, который он получал на своей бывшей должности, серьезно повлияли на его здоровье. Он умер в 1820 году в полной нищете тогда, когда друзья его собирались напечатать его труды с помощью пожертвований.
8 Geschichte von Spanien, Гамбург, 1831, как часть исторической коллекции, назван Geschichte der Europaischen Staaten, Heeren and Ukert. Я видел только первый том работы, который из-за своей лаконичности, а автор воспользовался в ней трудами Нувайри, аль-Маккари и других мусульманских историков, обещает быть одним из лучших историй полустрова.
9 Я перевел его таким образом: - «Мы завершили составление и написание настоящей работы вечером в воскресенье 27-го числа месяца Рамадан одна тысяча тридцать восьмого года после хиджры (1629 г.н.э.). Хвала «Богу, в Кого мы только верим! Да будет мир Бога над слугами Его, над теми» кого Он избрал! Но помышляя, после того, что написано, дополнить нашу работу, «мы в последующем сделали значительные дополнения, так что весь труд был завершен в последний «день месяца Зуль-Хаджа одна тысяча тридцать девятого года после хиджры (1629 г.н.э.). Да пошлет Бог свои благословения Повелителю нашему Мохаммеду и да будет вечное спасение долей его народа и соратников в последний день страшного суда!».
Сразу после текста приводится примечание переписчика труда - «Эта отчетливо переписанная копия труда (да соизволит Всемогущий свои благословения ей повсюду!) была завершена в ночь на пятницу 29-го числа месяца Сафар (доброго и благословенного месяца), одного из месяцев одна тысяча сто шестьдесят третьего года после Хиджры (1750 г.н.э.), почерком слабейшего из писцов и пылью ног бедного, Господина Ибрагима, сына Абд-ур-Рахмана, сына Ибрагима, сына Ахмеда, сына Мохаммеда, известного под именами Ибн-уль-Хакем, Аль-Ханефи, Аль-Бакшанди, Аль-Халвати, Аль-Кадири (все эти эпитеты значимы для религиозных взглядов уроженцев Востока). И копия эта написана под руководством нашего учителя, Шейха ‘Абд-уль-Гани Ибн Ан-Наблуси, в чьем обществе и радушии жили мы шестнадцать лет, переписывая его работы и извлекая пользу из его уроков, в его доме, в квартале Салехиййа города Дамаск, рядом с Маркад Ибн-уль-Араби.»
10 Было бы приятно взглянуть на полный экземпляр работы Аль-Маккари, когда-то принадлежащей Др. Карлайлу, а ныне находящейся в распоряжении профессора Шекспира. Последний впервые в 1816 году рассказал об этой работе обществу, когда решил воспользоваться цитатами из нее в своем труде «История Мусульманской Империи в Испании» издательства Мерфи. Этот экземпляр, который, наверное, находится в хорошем состоянии, позволила бы мне еще раз подтвердить имена собственные и геогафические названия, то есть то, о чем переводчик не должен забывать. С сожалением должен отметить, хотя я своевременно обращался с просьбой взять на время эту работу, господин, с кем я был лично знаком, был бессилен удовлетворить этот мой запрос.
11 Я особенно признателен Др.Джону Ли за то, что он доверил мне несколько ценных рукописей, и я с благодарностью вспоминаю о нем, всякий раз когда привожу цитаты из этих источников.
13 Примечание в конце тома сообщает, что копия была выполнена Абу-ль-Валид ибн Зейдуном. Едва ли стоит указывать на неточность подобного утверждения, которое нашло свое отражение к тому же в Каталоге Редких Рукописей. Как мог Абуль-Валид ибн Зейдун, который умер в 463 году после хиджры, переписать труд, сочиненный спустя семьдесят лет после его смерти и в котором он сам фигурирует в ряду прославленных людей? Тот факт, что имя Абу-ль-Валид ибн Зейдуна написано большими буквами в заголовке биографической статьи о нем, способствовало этой странной ошибке. Это показывает, что ученый-востоковед не мог защитить себя против невежества и мошенничества книготорговца-араба.
20 *** Полное описание этой работы дана на стр. XLII приложения
26 Латинский перевод этой поэмы появился в собрании Specimen e litteris Orientalibus exhibens Diversomm Scriptorum locos de regia Aphtasidarum familia et de Ibn Abduno poeta Маринуса Хугвлиета, Лейден, 1839.45 Это легко можно объяснить тем фактом, что Аль-Демири издал два различных выпуска этого труда, один с краткой историей Халифов, другой без нее. См. Хаджи Халфах, Hayаtu-l-haywаn.
47 Хаджи Халфах знал шесть различных сокращенных вариантоа работы Ад-Демири, но он не знал о настоящей работе, которая, если судить по имени и фамилии автора, вероятно, была работой внука или другого потомка этого автора.Текст переведен по изданию: Ahmed Ibn Mohammed al-Makkari. The history of Mohammedan dynasties in Spain. London. 1840-1843.
© сетевая версия - Тhietmar. 2003
© перевод - Хасанов И. 2003
© дизайн
- Войтехович А. 2001