TRAGOEDIA DEMETRIO-MOSCOVITICA.
ИСТОРИЯ
Как имя Матвея Шаума, так и сочинение его "Тrаgoedia Demetrio-Moscovitica" известны, без сомнения, весьма немногим из занимающихся Русской Историей; самое название этого сочинения встречается очень редко, а из новых писателей, сколько нам известно, никто им еще не пользовался. Аделунг, так долго и ревностно изучавший иностранные источники нашей Истории, знал одно имя Матвея Шаума, о сочинениях же его не мог найти никаких сведений 1. Таким обраэом „Tragoedia Demelrio-Moscovitica" могла остаться надолго или навсегда неизвестной. Но по какому-то счастливому случаю о существовании книги под этим заглавием узнал наш безсмертный Канцлер, Граф Н. П. Румянцев. Для него сделан был перевод ее, хранящийся ныне в Румянцевском Музее 2. Сверх того верная копия с перевода была доставлена в Московский Главный Архив Министерства Иностранных дел: по всей вероятности, она прислана сюда еще при жизни Графа Румянцева и по его воле. "Тrаgoedia Demetrio-Moscovitica" известна нам только по этой копии, и ее-то предлагаем мы теперь во всеобщее известие.
Несколько подробностей о жизни Матвея Шаума можно найти в самом сочинении его. Матвей Шаум был Немец, служивший в Шведском войске до конца 1615 года. [2] года. Он участвовал в походах Шведов в Poccию. Это видно из того, что Шведское Правительство поручало ему написать трактат „о Русском войске." Поэтому Шаум, описывая Poccию, говорит обо всем как очевидец, — и в этом отношении его сочинение весьма замечательно, несмотря на то, что он смотрит на все с явным предубеждением и не отдает Русским должной справедливости.-Получивши увольнение из Швеции, Шаум тотчас же возвратился в свое отечество; здесь он вскоре издал свою "Трагедию" , которая посвящена им Наследному Принцу Шведскому, Густаву Адольфу. О дальнейших происшествиях жизни Шаума мы не имеем никаких сведений.
“Tragoedia Demetrio – Moscovitica” писана на Немецком языке, как видно из некоторых примечаний и поправок, неизвестно кем сделанных на полях списка, хранящегося в Архиве. Она напечатана в 1614 году, в Ростоке, в типографии Иоакима Фусса. Мы думаем, что это издание принадлежит к числу величайших библиографических редкостей; по крайней мере нам неизвестно ни одной библиотеки, где бы можно было видеть эту книгу.
Печатая сочинение Шаума вполне, мы считаем излишним рассматривать его подробно, и потому укажем только на главные его достоинства и недостатки. Перед многими иностранными источниками, относящимися к тому же периоду нашей Истории, "Tragoedia Demetrio-Moscovitica" имеет то преимущество, что она писана человеком, долго жившим в Швеции и врагом. Папы и Поляков. В первом отношении, Шаум, будучи знаком с делами Швеции, сообщает более обстоятельные, хотя не всегда верные, сведения о войне и договорах Русских с Шведами; напротив, как враг Папы и Поляков, он представляет действия Иезуитов и Польских Сановников в пользу
Лжедимитрия совершенно с другой точки, нежели приверженцы Католицизма. В этом заключаются главные достоинства сочинения Шаума. Но с другой стороны, как иностранец, очевидно, напитанный предубеждением против нашего отечества, Шаум имеет все недостатки, какими отличается большая часть иностранных писателей, объясняющих состояние России того времени. Не зная нашей Истории, обычаев и, вероятно, языка Русского, Шаум смело судит обо всем по первому впечатлению, по первым cведениям, схваченным наудачу. Он описывает наших предков самыми мрачными красками, навязывает им все пороки, и все действия их старается объяснить в худую сторону. Мы сочли ненужным опровергать такие суждения: читателям легко будет отличить истину от небылиц, и, без сомнения, никто, сколько нибудь знакомый с бытом и свойствами наших предков, не поверит столь странным мнениям о них иностранца. Потому воспользуемся всеми историческими известиями, которые сообщает Шаум, и оставим в покое его суждения.
В заключение сделаем одно замечание относительно печатаемого нами перевода. В нем встречаются очевидные погрешности не только против правил языка, но даже против самого смысла. Мы, по возможности, исправили их, отмечая ошибки в подстрочных выносках. Здесь же помещаем мы немногие примечания и поправки, находящиеся на полях перевода: все эти приписки на Немецком языке (они приведены в скобках жирным красным шрифтом-Прим. сетевого ред.) и неизвестно кем сделаны.
К. М. Оболенский
1 См. Uebersicht der Reisenden in Russland bis 1700 (Band II, S. 296).
2 См. в Опис. ркпс. Румянцевскаго Музеума , составленном А. Востоковым, № CCCCLXIX , стр. 794.
Текст воспроизведен по изданию: Tragoedia Demetrio-Moscovitica // Чтения в императорском обществе истории и древностей Российских. № 2. М. 1847
© текст
-Оболенский К. М. 1847
© сетевая версия - Тhietmar. 2003
© дизайн
- Войтехович А. 2001
© ЧОИДР.
1847