Библиотека сайта XIII век
ПРЕДИСЛОВИЕ
Итальянский подлинник "Реляции", перевод которой мы ныне предлагаем, был в первый раз напечатан в 1605 г., под заглавием: Relatione della segnalata et come miracolosa conquista del paterno imperio, conseguita dal serenissimo giovine Demetrio, Gran Duca di Moscovia, in quest'anno 1605. Colla sua coronatione, et con quel che ha fatto dopo che fu coronato I'ullimo del mese di luglio sino a questo giorno, raccolta da sincerissimi avvisi per Barezzo Barezzi. In Venezia, appresso Barezzo Barezzi, 1605, in 4°.
Это сочинение вышло в свет под. именем издателя; имя автора не означено. Впрочем, Реляция приписывается Поссевину, которого участие в составлении этой книги довольно заметно. Чиампи (см. в. его Bibliografia critica, т. II, стр. 203 полагает, что она напечатана под руководством Поссевина (Colla direzione del Possevino fu stampata la „Relazione della segnalata conquisla, etc.). В другом месте он говорит, что "Реляция," напечатанная в Венеции, в 1603 г., под именем типографщика Бареццо Барецци, должна, без сомнения, быть приписана Иезуиту Антонио Поссевину,... ибо явно, что первая "глава написана им" (См. в „Esame Critico con documenti inediti della storia di Demetrio di Iwan Wasiliewitch," стр. 4 и 5). Опираясь на слова Чиампи, и Аделунг (Uebersicht der Reisenden in Russland, T. I, стр. 340 и т. II стр. 172) приписывает составление "Реляции" Поссевину. В самом деле, этот иезуит жил тогда в Венеции, [IV] занимаясь там изданием своих сочинений (Poiche sono qui in Venezia dietro alle mie stатре, le quali piacendo, a Dio si finir anno questa istade... (См. в Esame crit. Писмо Поссевина к Великому Герцогу Тосканскому, от 10 Июля, 1606 года)). Замечательно, что "Apparatus ad Philosophiami" — сочинение Поссевина, вышедшее в 1605-м же году, напечатано также в Барецциевой типографии, где издана и "Реляция (Antonii Possevini „Apparatus ad Philosophiam, primo ad eam,quae vera est, mox ad Platonicam." Venetiis, apud Baretium, 1605). К тому же этот деятельный Иезуит находился постоянно в сношениях с Иезуитами, бывшими в то время в Москве, и получал от них подробные известия обо всем, что там происходило: это видно из вышеприведенного писма Поссевина к Великому Герцогу Тосканскому, где говорится о разных письмах, полученных им из Рoccии (Giungendomi di Moscovia et di Cracovia diuerse lettere, hora ne mando un a V. A. la quale mi e scritta da quel Padre de' nostri, il quale e appretso il detto Principe di Moscovia... (Esame critico, p. 60).). Наконец, рассматривая самую "Реляцию", не льзя не заметить первой главы ея, на которую указывает и Чиaмин: здесь весьма подробно говорится об обстоятельствах, которые привели Поссевина в Россию, и о следствиях его посольства. Можно указать и на то, что в конце "Реляции" припечатано объявление об издании "Комментариев" того же Поссевина (См. „Relatione," изд. 1606-го года, стр. 16). Сообразив все эти обстоятельства, должно заключить, что если Поссевин не автор "Реляции", то, по крайней мере, имел большое участие в ея составлении и издании.
Упомянем, что у Чиампи есть в одном месте (Bibliografia critica, t. I., p. 76)следующая ссылка: "V. Lavicio Andrea Relaxione della segnalata conquista, etc." Но это опечатка — вероятно, что Чиампи ссылается здесь и на письмо Лавицкого и на "Реляцию," хотя Аделунг, основываясь на его ссылке, думает, что Чиампи приписывает Левицкому участие в сочинении этой книги.
Впрочемъ, кто бы ни был настоящий автор "Реляции", она весьма любопытна. Сообщаемые здесь известия основаны [V] на донесениях Иезуитов (da sincerissimi avvisi), и потому во всех описываемых событиях показаны действия и старания Иезуитов, сопровождавших Лжедимитрия; надежды, которые они возымели по прибытии в Россию и по возведении Самозванца на престол, везде обнаруживаются. Автор "Реляции", упоминая о сношениях Димитрия с Иезуитами и о назначенном браке его, говорить с уверенностью о возможности распространения благочестия (т. е., Католицизма) в России. Все сочинение написано с этим Иезуитским направлением.
Кроме вышеозначенного первого издания "Реляции," есть другое, вышедшее в 1606-м году. Наш перевод сделан с этого второго издания, которого заглавие следующее: Relazione della segnalata et come miracolosa conquista del Pa-terno Imperio, conseguita dal sereniss. giovine Demetrio , Gran Duca di Moscovia, l'anno 1605. Con la sua coronazione, el con quel clie ha fatto doppo che fu coronato l'ultimo di di Luglio, sin' a questo giorno. Raccolta da sincerissimi avvisi per Barezzo Barezzi. In Firenze, appresso il Guiducci. 1606. Брошюра напечатана в 4-ку, на 10 стр. На заглавном листке изображение Лжедимитрия, и подле него Русский герб — двуглавый орел. Экземпляр этого издания хранится в библиотеке Императорского Общества Истории и Древностей Российских, Отдел. III, под № 253.
В том же 1606-м году напечатан Латинский перевод "Реляции," под следуюищим заглавием: Historica narratio do mirabili via ac ratione, qua paternum imperium conseculus est serenissimus Demetrius, Magnus Dux Moscoviae , anno 1605. Do coronatione ejusdem et rebus a coronatione gestis a mense Iulio anni 1605. Graecii, excudebat Georgius Widmanstadius. Anno 1606. Экземпляр этого перевода находится в библиотеке Императорского Московского Университета.
Латинское издание замечательно по некоторым приложениям в конце. Первое приложение под заглавием: Continuatio superioris Moscoviticae Historiae) заключает в себе описание посольства Лжедимитрия к Королю Польскому: мы присовокупляем это приложение к нашему переводу. За тем следуют: l) Epistola Regis Bigubae in Guinea Africana, Anno 1605 (вероятно, что это перевод письма, о [VI] котором упоминает Чиампи в Bibliogr. critica, т. I. стр. 14 и 220), и 2) Vcra Relatio modi, quo conversus esl Dominus Piekering Wolton, Baro Anglus. Эта два приложения изданы для прославления иезуитского Общества и не имеют никакой связи с содержанием "Реляции". Мы оставляем их, потому что они не содержать ничего, относящегося к истории Лжедимитрия.
Кроме исчисленных изданий, известны еще дна перевода этого сочинения, именно: один на язык Испанский, а другой с Испанского на Латинский, ибо, судя по их заглавию, не может быть сомнения в том, что Иезуит Москвера, которого Аделунг (см. в Uebersicht der Reisend., т. II, стр. 200—287) считает автором такой же "Реляции о Лжедимитрии, есть только переводчик нашего подлинника, писанного на Итальянском языке. Заглавие этого Испанского перевода следующее: Relacion de la senalada, у como milagrosa concpnsia del paterno imperio, conseguida del serenissimo principe Ivan Demetrio, gran Duque di Moscovia, en el ano de 1605; juntamente con su coronacion, i con lo que a lichio despues que fue coronado.... traduzido de lengua ilaliana en nuestro vulgar castellano, per Juan Mosquera de la C. de J. Lisboa, 1606, в малую 4-ку Сделанный же с этого издания перевод Латинский напечатан под заглавием: Io. Mosquerae de adeptione imperii paterni principis Demetrii, Ducis Moscoviae, anno 1603. Madriti, 1609. Приводя то и другое заглавие, Аделунг замечает, что на последний перевод указывается в "Noltenii Diatribe de genuinis historiae Rossicae fontibus," p. 21.
В наше время "Реляция" перепечатана в историческом сборнике Новаковского (Zrodla do dzielow Polskich, Берлин, 1841, т. II, стр. 87). Она издана здесь под названием: Conquista di Demetrio.
Д. Ч. К. М. Oболенский.
(пер. М. А. Оболенского)
Текст воспроизведен по изданию: Повествование
о Димитрие Самозванце собранное Бареццо Барецци
// Чтения в императорском обществе истории и
древностей Российских. № 5. М. 1848
© текст
-Оболенский М. А. 1848
© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© OCR -
Луданов А. 2004
© дизайн
- Войтехович А. 2001
© ЧОИДР.
1848