1 с заплетенными (в косы) волосами
2 с горлом в одну пядь (
lcans), т. е. с длинной шеей. Ср.: ER (147): le cui gole eraiio (lunghe) ognuna una spanna3 отпивал. См.: АТ (206).
4 Здесь и всюду: дядя по матери, — АТ (207).
5 в страну Кана (? <каhана) Абказа//Апказа (Абхаза). См.: ER (38, 147); АТ (208); KMF (90—91).
6 принесу клятву на золотом кресте
7 монаха
8 изменился в лице. См.:
OSG (4611); ER (331).8а мой дядя по матери. См. прим. II, 80.
9 (Уруз), твоими устами мед пить! См.: АТ (210); ER (1482).
10 беки, ешьте, пейте
11 возьму (его с собой), поднимусь на (горы) Джызыглар (Ciziglar), Аглаган (Aglagan). По
OSG (47): Agilgan, Tёkre-mar См.: KMF (61—62, 80).12 потом (это) юноше пригодится
13 позвал
14 Автор, очевидно, не заметил противоречия со сказанным выше, — В. В. Б.
15 По В (л. 93а):
Meger basi acuk Tatyandan Ah Sakadan kafirun casiisi geldi', это место ER (148) переводит: Orbene (avveiie che") la spia degli infodeli di Bas'i Acnq e di Dadian e [della fortezza] di Ahsaqa venne [dal suo principe]. Basi Acuq, дословно 'непокрытая голова', имеет следующие значения: 1) титул грузинского царя; 2) прозвище грузин и название Грузии; 3) Имеретин, район Кутаиси; см.: ER (37—38; 148.i;); см. еще: KMF (77). Dadian имеет значения: 1) грузинская династия, правившая в Мингрелии; 2) синоним Мингрелии (см.: ER, 37; см. также: KMF, 112—113); 3) «род мингрельских князей, которому тогда, по-видимому, принадлежал Ахалцых, завоеванный османцами в 1635 г.» (В. В. Б.) По OSG (47) Ahsaka; Erg (157); Ak Saka; KMF (64): Ak-Sika kal’ast=Ахалцых. По Д (OSG, 47) это место читается: Meger basi acuk Tatyan kalesinden, Ak Saka kalesinden kafirun casusi vfifidi; принимая во внимание, что словосочетание basi acufc, как сказано выше, может значить 'грузин', перевод этого предложения может быть следующим: из // от грузинской крепости Дадиан, из // от крепости Ак-Сака у гяуров был лазутчик16 знайте, это — враги
17 лаящих по-собачьи, с черными сердцами. См.: OSG (477, 8); AT (212).
18 Свое пестрое, длинное, остроконечное копье, — OSG (47). Ср.: Erg (158), ER (149): Io conservavo le inie variopinte lance (similia) draghi
19 я заставлю (копье) играть на большом животе, на широкой груди (гяура). См.: ER (149); Erg (158); ср.: OSG.(48).
20 новые. Ср.: ER (1494). По OSG (48): рукава и вороты я заставлю пришить к нему
21 В тексте Д: ради тебя, — В. В. Б.
22 я дам (гяурам) сделать (на нем) вмятины. Ср.: ER (1494): Li faro torare-sotto la grave mazza, per te!
23 Erg (159) добавляет: Guni geldi 'день его настал'.
24 пригодится // окажется нужным
25 Гора около Мекки, где по легенде Адам после изгнания из рая встретил и узнал (арабск. арафа 'узнать') Еву; во время паломничества здесь совершается жертвоприношение, — В. В. Б.
26 для ревностного служения отцу
27 с золотой бахромой
28 буковые стрелы с железными наконечниками (kargu dillu; см. OSG, 147; ср.: ЕК, 346) выпускались
29 пестрыми длинными остроконечными копьями кололись. См. еще прим. IV, 18.
30 Этого слова в тексте нет.
31 По OSG (49); Erg (161): Oglan usak yemek yemekce gelmez 'Юноша (oglan) не станет воином (usak—первый чин военной иерархии), поедая (кукурузную) кашу'. См. ER (151).
32 По OSG (49): пришли в смятение, пустились бежать. По Erg (161), ER (151): кто-то из преследуемых поразил
33 По KMR (73): у лежащего
34 били
35 брошу (их) на разветвлении шести дорог. См.: АТ (213); ER (151).
36 охота, — АТ (215).
37 По В (Erg, 163) добавлено: Goksl gozel kaba taglar onine ava cikdun 'Ты отправился на охоту к большим горам с прекрасными склонами'
38 Вероятно, в тексте пропуск и эпитеты «бедуинский» и «с длинной шеей» относятся к охотничьим собакам, — В. В. Б. Ср.: АТ (218); OSG (50); Erg (163).
39 которого я обрела темной ночью. См.: АТ (219).
40 По Erg (163): Tali Saz. По предположению KMF (111) — пункт на одном из притоков Куры; по В (Erg, 163) добавлено: Yohsa kara dinlii kafire ugratdunmi 'Или ты велел (ему) идти к гяурам черной веры?!'
41 нёбом, — АТ (220).
42 Добавлено: из черных глаз
43 наследник. См.: ER (152, 343, под словом ortac). Ср.: АТ (221). См. также прим. III, 4.
44 Кто действовал копьями (и) дротиками. См.: OSG (51).
45 Буквально: на конях из породы kara koc; ввиду значения слова koc 'выдающийся', 'лучший' выражение koc at в этом переводе обыкновенно передается как 'богатырский конь', — В. В. Б.
46 По Д (1763): ndib
47 о своих близких я заботилась (как о своем) племени (il), я хорошо (также) заботилась о своих соседях (konsu); кто нуждался, кому хотелось (есть) — я давала. есть. См.: Basgoz (442); ср.: АТ (222, 223), ЕВ (1531).
48 сгорая (от тоски), я прокляну тебя, Казан! См.: ER (153).
49 пока не упаду на землю, изрубленная на куски. См.: АТ (225).
50 здесь
51 прошли здесь
52 здесь
53 здесь
54 Ты не дал мне довести (тебя) до предмета (твоих) желаний! Пусть проклятие моей злополучной головы падет на тебя, Казан! Ср.: АТ (226).
55 См. прим. IV, 48.
56 По OSG (52): yedi gun; Erg (167): yidi gun. Ср.: АТ (228).
57 трауру (siven)
58 вслед за мною. По OSG (53): ardumca; Erg (167): ardumca
59 у Канлу Кара Дервенда. По ER (154): Qapuli Qara Dervend. См. прим. II, 16; ср.: АТ (229).
60 в наказание
60а Т. е. развязали, — В. В. Б.
61 подгорелый
62 пусть повяжет себе (голову) черным
63 они разольются обильно (kanin — деепричастие (?) от глагола kan- 'насыщаться'; ср.: ER (155); АТ (230).
64 Т. е. пусть не проклинает себя за то, что выкормила сына на гибель отцу, — В. В. Б.
65 мои белые одежды покрылись грязью. См.: АТ (232).
66 став на синем небе (asumanlu gokde)
67 По OSG (56): Tokuzini bir yerine (в тексте: birbirine saydurayim). См еще: Erg (172). По АТ (233): Tokuzini birine saydurayim 'Их девять я сочту за одного'
68 века
69 черным мечом
70 встань прямо, посмотри мне в лицо, — OSG (56); Erg (172). См.: АТ (234).
71 остроконечное
72 Пестрый джигит (ala yigit; см.: OSG, 57; Erg, 173), стоящий передо мною, что ты обо мне сокрушаешься?
73 Возможно, что вместо kara koz надо читать kofiur 'каурый', — В. В. Б. К этому же предположению приходит и OSG (57j). По: В (Erg, 173): kofiur. См.: ER (157).
74 остов моей палатки. Ср.: АТ (235); ER (157).
75 не останавливаясь//без остановки
76 См. прим. II, 65.
77 См. прим. II, 77.
78 См. прим. II, 79.
79 По-видимому, названия мест (?), — В. В. Б. По: ЕВ (159), Erg (176): Aqca Qala Surmelu. См.: KMF (58—61, 107—109).
80 крепости и области, — ЕВ (159); Erg (176). Ср.: АТ (236).
81 Мир, в который приходят и уходят, мир, последний предел в котором — смерть! См. прим. I, 47.
82 См. прим. IV, 74.
83 не споткнется, — АТ (238).