Комментарии

Комментарии

1 Ирмао (порт.) - брат; служитель церкви, не исполняющий священных обязанностей, но давший все обеты (Aurelio Buarque de Holanda Ferreira. Dicionario Aurelio Escolar da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro, 1988. p. 370).

2 Тёро (яп.) - старейшина; уважительный титул для монахов, говорящий об их мудрости и добродетели, а также о долгой службе в монастыре; глава большого монастыря.

3 Глава прихода - должность главы территорий Симо, Бунго (наст. Оита) и Мияко (Киото). Они подчинялись вице-провинциалу Японии. Такая структура миссионерского штата была введена Валиньяно во время его первого приезда в Японию.

4 Годзан ("пять гор") в районе Киото, давшие название пяти монастырям Годзан Камакура, главному центру группы Риндзай школы Дзэн. Над ними стоял монастырь Нандзэндзи, высший по иерархии. Каждый из монастырей отвечал за определенное направление (школу) Риндзай. Годзан в районе Мияко, о котором говорится в тексте, состоял из следующих монастырей: Тэнрюдзи, Сёкокудзи, Кэнниндзи, Тофукудзи, Мандзюдзи; во главе них находился монастырь Нандзэндзи. Все эти монастыри находились в местности, прилегавшей к Киото.

5 Монастырь Нандзэндзи был расположен восточнее Киото.

6 Коси (яп.) - паланкин.

7 Норикакэ (яп.) - вьючное животное, вьючное седло.

8 Сюса - главный монах в монастырях школы Дзэн.

9 Дзися - слуга, сопровождающий, паж.

10 Каса (яп.) - большая конусообразная шляпа из рисовой соломы; сугэгаса (яп.) - шляпа, сплетенная из осоки; такэ-но-когаса (яп.) - шляпа, сделанная из коры бамбука. Все это головные уборы крестьян и торговцев.

11 Норигаса (яп.) - каса черного цвета, какие носили буддийские монахи.

12 Сикирэ (яп.) — дзори с кожаной подошвой для сырой погоды; иногда в текстах встречается как дзикири: "Есть еще один вид обуви, называемый дзикири, которую носят бонзы и христиане. Сделана она из коровьей кожи, скреплена кожаной бечевкой и выкрашена в черный цвет" (Joao (Tcuzu) Rodregues. Op. cit.,cap. 16, §2).

13 Моти (яп.) - рисовые лепешки.

14 В Японии придворная аристократия (кугэ) отличалась от феодального дворянства (букэ). Минамото Ёритомо (приняв в 1192 г. первым титул сегуна, правил страной хотя и от имени Императора, но по своему усмотрению) направил в отдельные провинции своих вассалов, назначив их на посты губернаторов (сюго) и военных администраторов (дзито). От этих должностей впоследствии произошли должности яката (правитель отдельной области) и кунисю или кунидаймё (правитель более мелкой территории). А.А. Толстогузов. Очерки истории Японии VII-XIV вв. М., 1995, с. 133-150.

15 Хоин (яп.) - первый из трех монашеских титулов в монашеской табели о рангах (сой); великий учитель.

16 Сюкуро (яп.) - старейшина, высокая должность среди феодальной знати.

17 Сэйто (?)

18 Умамаварисю (яп.) - те, кто верхом на лошади по обеим сторонам процессии сопровождает своих начальников. (Luis Frois. Op. cit. Vol. III, p. 199); Ума (яп.) - лошадь.

19 О различиях, касающихся церемонии с сакэ, подробно речь идет в следующей главе.

20 Ритуал вежливости состоял в том, чтобы, встав на одно колено, коснуться пальцами обеих рук пола, наклонив голову и тело. Степень выражаемого уважения зависела от того, обеими руками или только одной рукой касались пола, а также от того, на каком расстоянии от себя.

21 Тюгэн (яп.) - старший слуга в доме самурая.

22 Матидзин (яп.) - горожанин.

23 Мияко - так в трудах миссионеров называется Киото; Сакаи - совр. Осака.

24 Сакадзуки (яп.) - чарка для сакэ.

25 Церемония с сакэ заключается в том, чтобы "проводить время за чаркой вина, когда двое или большее число людей пьют попеременно из одной чарки в знак слияния их сердец в одно... так, если кто-то отказывается принять чарку, из которой пил другой, это воспринимается как знак враждебности и говорит о его нежелании сохранить дружеские отношения". См.: Joao (Tcuzu) Rodregues. Op. cit., cap. 26.

26 В японском языке существуют специальные выражения и глагольные формы, используемые для общения между людьми разного социального статуса - при разговоре с равными (нейтрально-вежливые формы); при обращении низших к высшим (особо вежливые формы) и при обращении высших к низшим (простые формы).

27 Суймоно (яп.) - суп, бульон.

28 Тэнсин (яп.) - легкая трапеза монахов; печенье, пирожное; десерт к китайскому обеду.

29 Мандзю (яп.) - булочка или пирожок с фасолевой начинкой.

30 Моти (яп.) - рисовые лепешки.

31 Цуки - судя по иероглифам, речь идет о цукимоно - соленье, маринад.

32 Мэси (яп.) - вареный рис.

33 Сиру (яп.) - суп, бульон, соус.

34 Меренда (португ.) - легкая трапеза в промежутке между обедом и ужином.

35 Юдзукэ (яп.) - вареный рис, залитый горячей водой.

36 Родригес выделяет пять разных типов трапез. Первый - "простая и самая распространенная трапеза и была введена в обиход во времена Нобунага и Тайко, когда практически все подвергалось реформированию. Второй - называется обед из трех столов, по количеству столиков или подносов, подаваемых каждому отдельному гостю. Третий - более торжественная трапеза под названием обед из пяти столов или подносов. Четвертый - самая торжественная и официальная из всех, когда каждому гостю предназначается по семь столиков; ...этот тип свойствен людям очень знатным, когда они приглашают к себе гостей того же ранга, что и они, и хотят продемонстрировать свое гостеприимство и уважение к ним. Пятый тип – трапеза с целью пригласить гостя выпить тя в обстановке особой торжественности. Этот, последний, тип - нечто, чтимое среди японцев за величайшую честь и уважение..." До наступления эпохи Нобунага и Тайко [Хидэёси], пишет Родригес, практиковались только второй, третий и четвертый типы трапез. Они состояли из многочисленных блюд, великолепно оформленных на китайский манер и предназначенных только для украшения стола, а не для еды. Так, при помощи сервировки блюд хозяин выражал уважение гостю. Основное место в таких трапезах занимало сакэ, а также развлечения в виде инструментальной музыки и театрализованных представлений. Позднее произошли значительные изменения во всем, что касалось званых обедов: в используемой посуде, в количестве столиков (стали ограничиваться тремя), большинство "холодных закусок" было заменено на горячие блюда, перестали подавать декоративные блюда, значительно сократилось количество подаваемых супов. Обеды потеряли свой преимущественно церемониальный характер, происходивший от китайской модели, теперь большее внимание стали обращать на еду как таковую. Родригес приводит еще одно интересное наблюдение: "Помимо этих торжественных трапез, во времена, предшествовавшие тем, когда Тайко стал правителем Тэнка, были и другие трапезы в Королевстве, проводившиеся с участием домашних и друзей, даже очень знатных и влиятельных, во времена, когда Япония горела в огне войны, и каждый был сам за себя на своей земле, и все в Королевстве было повержено в величайшую бедность и нищету. Эти обеды также соответствовали времени и являли собой не более чем выражение вежливости и знак дружбы, в действительности же они состояли лишь из вина и сакана. Об этих обедах упоминается в письмах прошлых лет как о самых торжественных, когда-либо имевших место в Королевстве". См.: Joao (Tguzu) Rodregues. Op. cit., cap. 30.

37 Токори (яп.) - фарфоровая бутыль для вина.

38 Тара (яп.) - бочка, бочонок.

39 Дэикиро (яп.) - лакированная коробка для еды.

40 Футомоно (яп.) - хлопчатобумажное или шелковое полотно.

41 Маз - золото, мера веса, используемая в ювелирном деле, 16-я часть таэл, исключительно в Индии и на Дальнем Востоке (Sebastiao Rodolfo Dalgado. Glossario Luso-Asiatico. Vol. 2. Coimbra, 1919-1921, p. 45).

42 Португальское торговое судно — Курофунэ ("Черный Корабль") — в то время приходило в порт Нагасаки.

43 Дзинуси (яп.) - землевладелец.

44 Мэдзурасий (яп.) - необыкновенный, невиданный; речь идет о вещах, привезенных из Европы.

45 Визитадор (португ.) - религиозная должность; в обязанности лица, занимающего эту должность, входит инспекция и курирование работы во вверенных ему территориях. А. Валиньяно во всех трактатах и письмах того времени именуется не иначе как Падре Визитадор.

46 Во время первой поездки в Японию Валиньяно побывал в Мияко, отправившись туда 8 марта 1581 г. из порта Фунай (Бунго) и проведя там восемь месяцев (до 3 октября 1581 г.) (Luis Frdis. Op. cit. Vol. III, p. 128-245).

47 Курики-но моно (яп.) - четки, медальоны, изображения Господа; курики - божественная сила.

48 Тэнка (яп.) - территория Киото.

49 Катабира (яп.) - летнее (легкое) полотняное кимоно.

50 Дай (яп.) - подставка.

51 Суйбара (сугихарагами, яп.) - бумага сугивара, один из лучших сортов японской белой бумаги.

52 В Японии существовала специальная церемония подношения подарков. Все подарки, за исключением еды, должны быть обернуты в бумагу и украшены цветными бумажными лентами, завязанными красивым бантом. Их следовало подносить на специально изготовленной для этих целей деревянной подставке из белого кедра. Если подарков было более пяти, то они сопровождались списком содержащихся в них вещей. Даритель никогда не преподносил подарок лично в руки хозяину дома. Подарок доставляли перед приходом гостя и передавали в руки слуге, ответственному за прием гостей и посланий. Слуга относил подарок в комнату для приема гостей и ставил его, в зависимости от его содержимого, либо в комнате у стенки напротив входа, либо на террасе у входа в комнату. После этого гостей приглашали в комнату, где уже находились подарки, но, по правилам церемонии, хозяин не должен был на них смотреть. После завершения необходимых приветствий слуга, принимавший подарки и послания, показывал их хозяину, называя имя дарителя. В это время хозяин выражал гостю свое уважение и благодарность и кланялся. См.: Joao (Tguzu) Rodregues. Op. cit., cap. 21, § 3-4.

53 Накаси (яп.)-ханси - писчая рисовая бумага.