Библиотека сайта  XIII век

ИОСИФ БЕН ГОРИОН

ОБЪЯСНЕНИЯ

Известно, что обыкновенный прием средневековых летописцев, восточных и западных, начать свою хронику с родословной народов, помещенной в X главе кн. Бытия, и истолковав по своему названных там потомков Сима, Хама и Яфета, дойти таким образом до народа, судьбой которого в особенности интересуется автор хроники. От этого приема, хорошо знакомого и Русским из летописи Нестора, не отступил и наш Иосиппон. Впрочем, уже Иосиф Флавий, служивший как бы первообразом, или лучше предлогом для нашего автора, также занимается объяснением имен народов в родословной таблице 1. Только в настоящем случае ярко обнаруживается влияние родины и среды на писателя. Ибо в то время как рожденный и воспитывавшийся в Азии Флавий ищет всех Яфетовых сыновей в соседней с Палестиной Малой Азии или на Кавказе 2, [45] его итальянский подражатель с гораздо меньшим правом, конечно, находит их всех в Европе.

Оставляя в стороне толкование Иосиппоном Гомера и Рифата, обратимся к потомкам Тогармы, из коих первым является Козар. Мы увидим ниже, в письме царя Иосифа, что и он, на основании родословной своих предков, относит Козара к сыновьям Тогармы 3. Вообще относительно происхождения кавказских народностей от Тогармы, или от отца его Гомера, существует согласие между тамошними народами, имеющими или оставившими по себе письменные памятники, что следует, может быть, объяснить заимствованием от искони живших там Евреев. Ибо, кроме Хазар, об этом говорят также Армяне 4 и Грузины 5.

Объяснением названий потомков Тогармы по [46] Иосиппону занимались Бошар 6, которому следует обыкновенно Брейтгаупт 7, и З. Кассель 8.

Первые два имени не требуют никакого объяснения: они означают Хазар и Печенегов. Заметим только, что название хазарского народа в различных исторических источниках пишется различно. Византийцы и Арабы пишут постоянно Хазар (Cazaroi, Cazaria, ***); русские летописи имеют всегда Козар, Козаре, еврейские-же источники пишут ***, что проще всего читать, согласно с русским произношением, Козар. Правда, арабские Евреи употребляли в транскрипции арабских слов и названий еврейскую букву *** безразлично и для арабского *** и для *** 9, так что можно было бы читать по еврейски наше имя Хозар; но для этого нужно доказать, что Евреи заимствовали это название у Арабов, чего не-только нельзя доказать, но чему даже противоречит гласная о в первом слоге. Если-же ближайшие соседи Хазарии, славяно-русские племена, и Евреи, [47] жившие во множестве между Хазарами, и составлявшие там в продолжение многих веков господствующий класс, если они, говорим, произносили Козар, то можно полагать, что таково было произношение туземное, хотя, конечно, мы не можем пока считать этого вопроса решенным.

Относительно имени *** Пацинак, Кассель справедливо замечает, что эта форма имени Печенегов доказывает, что Иосиппон получил его из западных (греческих), а не из восточных (арабских) источников; ибо первые пишут это имя Patzinakitai 10 или Pazinakitai 11, последние же - *** Баджнак 12.

Гораздо труднее угадать на кого метит третье имя ***, которое можно читать Аликанус, Оликанос, Алякнус, и т. д. Бошар предполагает читать *** Анкиалус и разуметь Фракийский город Анхиал при Понте 13. Эту не очень счастливую конъектуру Бошара, который прямо говорит: ita scribo pro Alichanus, Брейтгаупт возводит на степень варианта [48] в кодексах, говоря: nonnulla exemplaria habent ***. Кассель же видит в означенном имени народ Олак, о котором говорит Абуль-Гази 14, с греческим окончанием ос. Признаемся, что и это гибридское сочетание имеет для нас мало заманчивого, не смотря на то, что не можем представить ничего лучшего. Не искажено ли это слово из *** Алланус, *** Аллан арабской географии? Константин Порфирородный говорит: apwkistai de h Patzinakia ek men OusiaV kai CazariaV odoi hmerwn pente ek de AlaniaV hmerwn ex, т.е. “от страны Печенегов до страны Узов (Гузов) и Хазарии 5 дней пути, от Алании - 6 дней пути”. Точно также арабские географы часто упоминают об Аланах в соседстве с Хазарами, что весьма естественно, так как Алания, известно, соответствует древней Албании.

Народ Булгар, как увидим ниже, помещается также царем Иосифом между потомками Тогармы.

Вместо непонятного имени *** Рагбин[а], или как в тексте Бошара *** Рагбиг[а], последний читает *** Рагуза: уже через чур смелый скачек! Кассель читает *** Баргини, и разумеет византийских BaraggeV или Baraggoi (Farganoi Константина Порфирородного), т.е. ни более ни менее как наших Варягов. Но если допустить чтение Касселя, которое [49] и нам кажется вероятным, так как случаи перемещения букв (metathesis) в именах собственных весьма часто повторяются во всякой литературе, то гораздо лучше будет отнести это имя к BourgiwneV, Burgioni средневековых западных писателей и *** Бурджан арабских географов, а под последними нам вероятнее подразумевать, вместе с Доссоном, Катрмером, Вейлем, Рено, Дефремери и Мереном, дунайских Булгар, 15, чем каких-то первородных Бургундцев, как думают Дербело, Саси, Шармуа Цейсс и Форбигер 16, хотя правда и то, что некоторые средневековые писатели смешивали Burgioni с Burgundioni. Довод, приводимый Касселем против отождествления означенного названия Иосиппона с Бурджанами, а именно, что непосредственно пред этим упоминается Булгар - этот довод может служить в пользу означенного отождествления, ибо арабские писатели всегда упоминают Бурджан подле Булгар, понимая под последним названием Волжских или Камских Болгар. Следует также отметить, что Н. И. Ламбин обратил недавно внимание [50] еще на третьего рода Булгар, к востоку от Азовского моря или по Кубани 17.

Чтения в тексте Бошара *** Рагбига и у Кармоли *** Ранбона (так в издании Венецианском 1544 года, по уверению Кармоли) легко могли произойти в еврейском письме от ***=*** Рагбина = Баргина.

Шестое имя *** Турки слишком обще, чтоб можно было угадать какое тюркское племя имеется здесь в виду.

Седьмое название *** Буз (Бошар пишет: alliis Buza) или Вуз. По мнению Бошара, это древний город в Дании, Птоломеева Напука. В имеющихся у нас под рукой источниках мы нигде не нашли, чтоб Napouka Птоломея 18 носила еще название, похожее на Буз, Буза; разве принять предположение Укерта 19, отождествляющего Напуку с нынешним Pogos, Poga при Maros vazarhely, с чем соглашаются Энгель 20 и Форбигер 21. Кассель на этот раз, как нам кажется, прав, принимая это имя за Ouz, Ouzoi византийских писателей, *** Гузз, Гуззия - [51] арабских авторов IX и X столетий 22. Мы выше видели, что Константин Порфирородный упоминает Печенегов, Гузов, Хазар и Алан вместе.

Восьмое имя *** Забук, Забок, Забух, Забох, Бошар читает *** Заволх (Zavolch): “Haec”, говорит он “Tartaru (sic) est familia celebris prope Volgham”. Значит русское Заволжье. Но если принять это название как славянское, то не имелось бы вовсе надобности в корректуре, ибо легко можно видеть в нем транскрипцию географического термина Забуг или же Птоломеевских Sabwkoi, Sabokoi 23. То, что Иосиппон определяет после жилище их при Волге, не могло бы служить тому серьезным препятствием, ибо он же сам прибавляет, что трое из них живут на Дунае. Кассель указывает, что, по Константину Багрянородному 24, в Кавказской Зихии (en Zhcia) находится местность (cwrion), называемая Сапакси (Sapaxi). Не очень-то счастливая догадка. Не следует ли читать *** Занур, как в письме царя Иосифа (см. ниже)?

Девятое название *** Унгри не нуждается в [52] объяснении, так как оно точно передает Ouggroi византийских писателей для Венгерцев. Ниже, в письме Хасдаи, мы встретим западную форму этого имени *** Гунгарийцы (Hungari).

Десятое, наконец *** Тильмац, *** Тальмиц, или *** Тильмак. Бошар находит в нем германский Мейсен, называвшийся когда-то Далеминцией (videtur esse Germaniae Misnia, quae olim Dalemincia), 25 а Брейтгаупт думает на этот раз показать большой акт самостоятельности, вместо Далеминцев предлагая Далматинцев. Кассель же видит в этом названии Toulmazoi Константина Багрянородного 26, которых отождествляет с Talmat того же автора 27, т.е. с коленом Печенегов, живших к востоку от Днепра, в соседстве с Узией и Хазарией. В настоящем случае, нет, кажется, причины не соглашаться с Касселем.

Из слов Иосиппона, что народы эти живут при реке Итил 28, кроме Унгар, Булгар и Пацинак, [53] живущих при Дунае, можно было бы узнать самое время (т. е. terminus a quo) составления его сочинения. Но, сколько нам известно, время переселения означенных трех народов, или части их, на Дунай, несмотря на некоторые указания у Константина Багрянородного и других, далеко еще не определено с достоверностью, и во всяком случае данные эти не на столько точны, чтоб можно было взять их за основание и выводить из них заключения 29.

Кого именно Иосиппон разумеет под *** Азралус, Азарлус, которых он отождествляет с Мадай родословной таблицы - весьма трудно угадать, преимущественно потому что местопребывание их *** Бурсан или Ворсан тоже неизвестно. Бошар, по обыкновению, нисколько этим не затрудняется, и на предложенный им вопрос: Quis hoc capiat?, сам отвечает: Sed legendum Arzali et Chorasan. Arzali forte iidem qui Arzanii in Ргосорii Persicis Arzanene Ammiano regio Transtigritana. Chorasan proprie est Aria veterum. At hic sumit multo latius; quod et alii faciunt. Кроме затруднений, [54] проистекающих из Бошаровских корректур и из захвата к Хорасану сирийской области на запад от Армении и на юг от реки Тигра, так что при таком sumere multo latius немудрено будет и всю Сирию с Палестиной включить в состав Хорасана, - толкование Бошара еще невероятно потому, что им не объясняется raison d'etre этого отождествления Иосиппона, и не указывается что заставило этого последнего отступить от естественного и общепринятого толкования слова Мадай Мидийцами. Ибо во всех толкованиях Иосиппона видно стремление либо находить сходственные по звуку с библейскими географические названия, либо переносить народы родословной таблицы в самую Европу, или же в прилежащие к ней страны.

По этим причинам нам кажется, что в рассматриваемом названии скрывается Варсан, Бартан арабских географов (***), о котором, как увидим ниже, идет речь также в письме царя Иосифа, где мы в объяснениях постараемся определить его местоположение. Что же касается ***, то в нем можно видеть искажение названия какого-нибудь кавказского племени в соседстве с Хазарией. Мы склонны читать это слово *** или ***, Азкус или Азкаш, что хорошо передает *** арабских описателей Кавказа 30. [55]

Библейское название Тубал ***, которое в Талмуде, Вавилонском и Иерусалимском, и в Мидраше объясняется *** (что следует читать в одном слове), ***, т. е. Вифиния, 31 а новейшими экзегетами отождествляется обыкновенно с Тибаренами (oi Tibarhnoi, Tibareni) классической географии 32, и которое, заметим кстати, упоминается также в ассирийских надписях Саргона, отца Сенахеримова 33, Иосиф Флавий 34 толкует кавказскими же Иверийцами, откуда уже не далек переход к европейским Иверийцам (Испанцам), как действительно и толкуют имя Тубал некоторые средневековые писатели. Из Испании близок переход в Италию, посему св. Иероним находит эту-последнюю страну в Тубале. Наш Иосиппон, принимая это-последнее толкование из предпочтения к своей родине, [56] старается оправдать его подыскивая в Италии географическое название, хотя частью похожее на библейское, а именно Туския или Тускана (Тоскана).

Труднее объяснить следующее у нашего автора название *** Шибшани или Шибашни, которым он толкует имя *** Мешех родословной таблицы, у LXX Толковников и у Иосифа Флавия Mosoc, Мосох, точно также в самаритянском тексте Пятикнижия *** или *** Мошох. 35 Как мы уже заметили в другом месте, все новейшие ученые согласны в том, что этим библейским именем обозначаются Кавказские Мосхи, Moscoi, Moschi классических авторов 36, по которым часть кавказских гор называется у классических географов ta Moscika orh Moschici montes 37. Мы сейчас заметили, что в ассирийских клинообразных надписях страна эта называется Муски. В Вавилонском Талмуде, может быть, также говорится о тождестве Мешеха с Мосхами 38. Ниже мы увидим, что [57] путешественник Петахия называет Хазар именем Мешех, а позднейшие еврейские писатели   равно как и ново-греческие и западноевропейские в XV-XVIII веках, которые называли Москву Moscai, Moschi. 39.

Что заставило Иосиппона представить другое толкование мы не можем знать потому, что пока еще неизвестны народ и страна, подразумеваемые под Шибашни. Если чтение Шибашни, а не Шакшини, правильно, то можно было бы видеть в них жителей области Гнилого моря, Сиваш, если только это-последнее название не позднего происхождения. О Саксин ср. еще Ritter Erdkunde VIII, 541. Бошар предлагает, вместо ***, читать *** qui habitant in Saenae, oppidum Tusciae (Siena?). Кроме насильственности самой корректуры, толкование это невероятно еще и потому, что Иосиппон никогда не выражается таким способом, а всегда употребляет выражение *** или ***. Не следует ли читать Шакшини, Саксини, *** арабских писателей, о местоположении коих академик Б. А. Дорн обещает представить подробные сведения, или же *** Мошкени, Мосхены, как жители древней Мосхии называются некоторыми классическими и армянскими писателями? 40. [58]

Библейское название *** Тирас Иосиппон толкует неменее как тремя современными ему народами: *** Русиш, Бошни и Англеси, т.е. Русскими, Босняками и Англичанами. Повод к первому отождествлению, Тираса с Русью, довольно прозрачен, а именно, сходство звука. Но неизвестно с какой стати приплетены тут Босняки и Англичане. Впрочем, мы должны оговориться, что Бошар отождествляет Бошни с городом Познанью, т.е. Польшей, что на первый взгляд кажется лучшим, по соседству России с Польшей. Но это только кажущееся облегчение, ибо, во-первых, как сейчас увидим, Иосиппон помещает Русских далеко на юге, при реке Кур, следовательно, не в соседстве с Польшей; во-вторых, следует сперва решить вопрос, мог ли город Познань служить в X столетии олицетворением Польши 41, и во всяком случае едва ли название этого города было более известно на западе чем названия Поляки, Лехи, Венды, Сарматы и т. д. 42. Остается, следовательно, примириться с толкованием, что это Босняки. Кстати мы позволим себе [59] представить компетентным славистам следующий вопрос: имеется ли в настоящее время достаточное основание для опровержения догадки Жобера, что название Боснии произошло от Баджнак 43? Шафарик производит имя страны и народа от названия реки Босна 44; но откуда произошло само последнее? Окончание в слове Босняк не может служить подтверждением предположения Жобера, ибо это окончание может быть славянским, на подобие окончания в названиях Словак, Поляк, Русак.

Мы дошли до одного из труднейших мест нашего автора: “Русы живут при реке Кира, впадающей в море Гурган”. В тексте Иосиппона читается, правда, *** Бира; но так как в тождестве моря *** Гурган с Каспийским морем, *** Джурджан арабских и персидских географов, нельзя сомневаться, - Каспийское море называется также Гурган в письме царя Иосифа, - то слово *** непременно следует читать *** Кира, т.е. нынешний Кур 45. Мы решительно не знаем, ни каким образом Иосиппон дошел до такого странного [60] утверждения, ни того, находится ли подобное известие в других источниках. Дошел ли Иосиппон до Кура путем библейских *** Рош, арабских *** и реки Аракс? Находится ли его показание в какой либо связи с известиями о Черноморской и Тмутараканской Руси? Возникло ли оно вследствие русских походов на Прикаспийские страны? Скажем по нескольку слов о каждом из этих предположений. Как известно, пророк Езекииль три раза называет народ Гог и Магог *** неси рош мешех ве-тубал, “князь Рош Мешех и Тубал” (гл. XXXVIII, ст. 2 и 3; гл. XXXIX, ст. 1), при чем второе слово рош во всех этих местах двусмысленно: его можно принять в значении головы (арабское ***), главы: в таком случае выражение это будет плеоназмом (князь главы Мешеха, вм. князь Мешеха); или же можно принять слово Рош за собственное имя народа; но и тут не без некоторого затруднения, ибо в таком случае в еврейском языке обыкновенно требуется союз *** (и) при следующем имени Мешех.

О библейских Рош см. еще Абарбанеля в *** Машмиа Иешуа стр. 63, Душака в журнале *** Кохбе Ицхак, ч. X, Вена 1847, стр. 9, и Погодина: Борьба с новыми историческими ересями, Москва 1874, стр. 308. В ассирийских клинообразных надписях упоминается также страна Рас или Раси, (в надписи прозванной Fastes de Sargon, в 18-й строке), и Ленорман (Lettres Assyriologiques I, 27) отождествляет ее с библейским Рош ср. еще Finzi, Antichita Assira, p. 298-299, 561. Производство Роксаланов из Рос и Алан принимают также В. И. Ламанский, Славяне в Малой Азии, истор. замеч. стр. 84 и след.; Иловайский в Русском Архиве, март 1873; против этого производства Погодин, Борьба с истор. ересями, стр. 308-9.

Но последнее предположение не настолько трудно допустить, на сколько плеоназм, который аккуратно повторяется три раза. Все переводы книги пророка Езекииля на семитских языках 46 приняли означенное [61] слово в смысле “главы”; точно также Вульгата имеет Princeps capitis; но LXX Толковников и зависимый от них славянский перевод приняли его за собственное имя: arconta RwV, Mesoc (вар. Mosoc, Mosok) kai Qobel, “князя Рос, Мосоха, и Фовеля”. Между новейшими учеными, хотя они все почти согласны в том, что рош есть название народа, все-таки однако господствует несогласие по этому вопросу. Так, кроме многих русских ученых, Бошар, Михаэлис, Гезениус (и Редигер), Гаммер, Георгий, Кнобель, Я. Гримм, Фюрст, Штейнер и другие, стоят за отождествление этих Рош с Роксоланами, принимая последнее название за составленное из Рос (Руси) и Алан, при чем некоторые из этих ученых относят сюда также народ, упомянутый в Ал-Коране (XXV, 45. L, 12) под названием *** и арабское название Аракса *** или *** Рас 47. Другие же ученые, например Френ, Винер, Форбигер, Иловайский, Гедеонов и др., не решаются допустить это отождествление 48, при чем Винер [62] предлагает еще для сравнения Плиниевский Роас (Rhoas) 49 на Кавказе, между Suani (Сванетия) и Ecrectice, который Роас путешественник Рейнеггс находит в иверийской области Редж (Rhadsch) 50. Решительно же восстает против сопоставления Езекиилева Рош и Роксоланов с Русью А. А. Куник 51.

Впрочем, что бы ни значило слово рош в самом деле, если только допустить, что Иосиф бен Горион слышал о связи между Рош, Рус и Рас (р. Аракс), или только между двумя последними названиями, то ему уже нетрудно было смешать имя р. Аракса, которая есть приток р. Кура, с именем сей последней, что уже заметил Бошар, говоря: Cyrum pro Araxe [63] dixit, quia sunt vicini amnes quique adeo confluentes uno, et eodem ostio in mare Caspium exeunt 52.

О Черноморской и Тмутараканской Руси трактовали подробно в последнее время С. П. Гедеонов, А. А. Куник, Д. Иловайский и Н. И. Ламбин 53, так что не имеем надобности останавливаться на этом предмете.

О походах Руси на Прикаспийские страны говорят Масуди, Ибн-Хаукаль, Якут, Ибн-ал-Атир, Григорий Бар-Еврей, Абуль-Феда, Айни, Загир-ад-Дин Мараши, армянский писатель Моисей Каганкатваци; на них указывается и в письме царя Иосифа, см. также Дефремери в Jour. As., nov.-dec. 1847, p. 402-404.. Эти известия были объяснены Доссоном, В. В. Григорьевым, А. А. Куником, Шармуа, нами в другом сочинении 54 и в настоящее время обстоятельно о них трактует Б. А. Дорн в Мемуарах Петербургской Академии. Как в походе 913-914 [64] года, так и в походе 944 года, русские наездники оставались долгое время на Каспийском прибрежья: и это пребывание легко могло подать повод к ошибочному известию, что Русские живут там 55. Впрочем, о всех этих и многих других вопросах, возникающих при чтении известия Иосиппона, мы ожидаем суждения специалистов по русской истории.

Название *** Элиша (Елиса), которое по Иосифу Флавию и Иерониму обозначает Греков (Эллинов, Эолидов), Иосиппон отождествляет с Алеманией, Германцами, из которых он ближе знает Лонгобардов, Бургундов и Брабантцев.

Из рассказа Иосиппона о завоевании Арабами города Тарса в Малой Азии нельзя выводить никаких заключений о времени, когда сочинение его было писано, как пытается это делать Кассель 56, ибо означенный город составлял одно [65] из первых приобретений мусульман в Малой Азии.

Отождествление *** Киттим с Римлянами, или вообще с Италией, находится уже у Евсевия Кесарийского и Иеронима, что заметил также Брейтгаупт. Это вероятно заимствовано ими у Евреев, ибо древний Мидраш имеет также *** Италия.

Но вот мы забираемся с нашим автором на север. Народ *** Доданим, или по чтению I-й кн. Паралипоменон (I, 7) и самаритянского текста Пятикнижия ***, *** Роданим, одни отождествляют с городом Додона, Dwlwnh в Эпире; другие., как напр. LXX Толковников - с островом Родосом; третьи - с греческими колониями на Роне (Rhodanus); четвертые - с Дарданами, Dardanoi; некоторые еврейские авторы средних веков, наконец - с кавказскими Дуданийцами *** арабских географов 57. Иосиппон же, на основании сходства с наименованием Дании и Датчан (Dani), перевесит на самый отдаленный север. Чтение *** Данамарка, вместо (или ***) *** Дина Макба (или Макко), весьма основательно восстановлено Брейтгауптом на основании слов самого Иосиппона в первой главе VI книги его сочинения 58, где также рассказывается, что Даниски ***, жившие в Танамарке ***, скрывались от римского владычества за [66] волнами Океана. Трудно объяснить название второго народа или страны, как надобно полагать, в соседстве с Датчанами, ***, которое Бошар транскрибирует Bardana, а Брейтгаупт, принимая букву *** за предлог в, Ardana, не объяснив где следует искать эти географические названия. Мы предложили вопросительно Британию; не следует ли читать *** Варанга, или *** Варанка, Baraggoi, *** Византийцев и Арабов? Но мы боимся затронуть здесь этот чуткий нерв русской истории, чтоб не усложнить еще больше и без того запутанный варяжский вопрос.

Вместе с Датчанами Иосиппон производит еще от библейского Доданим семь, а по нашему толкованию восемь, славянских народов.

Почему именно от Доданим? Иосиппон говорит, что народы эти сами приписывают себе такое происхождение, чего мы, к сожалению, в настоящее время не можем контролировать. Быть может, ученые специально занимающиеся европейской средневековой литературою, найдут что-нибудь подобное в хрониках IX или X столетия. Впрочем, очень может быть, что наш автор просто руководствовался соображением, что надобно же отвести и славянским народам уголок в родословной таблице, и не нашед в ней названия сходного по звуку с названием Славян, приплел последних к другому северному народу.

Переходя к исчисленным у Иосиппона [67] славянским племенам, мы должны заметить, что объяснение их названий причиняет неменьшие, а может быть даже и большие затруднения, чем подобные названия у Масуди, о которых мы говорили пространно несколько лет тому назад 59.

Точно как у Масуди, мы не знаем также у Иосиппона, откуда заимствовал он свои славянские названия. Более или менее удачные попытки к объяснению этих названий представили вышеупомянутые Бошар (с Брейтгауптом) и Кассель 60.

I. Первое название не было узнано ни одним из этих ученых. В тексте Иосиппона написано *** Галитцио 61, что Бошар читает *** Dalmatae, а Брейтгаупт с Касселем разделяют на два слова ***, и переводят, первый: [68] ad fluctus Tezio, а второй: bis zu den Stromen von Tsio=Dacia; между тем название это вовсе не нуждается в комментариях, так как в нем легко узнать Галичь, Галичиу (Галицию) 62.

II. Следующее имя *** Кравати или Кровати: все согласны в том, что здесь разумеются Хорваты (Кроаты).

III. Третье же название *** Салки или Селки, надобно полагать, испорчено. Бошар и за ним Брейтгаупт читают *** Склаби; корректура слишком смелая, притом Иосиппон обозначает ниже этим последним названием все славянские народы, и оно пишется правильно. Кассель полагает что это “ein Name der auf die Schlesier deutet, die bei Kadlubek so heissen”. Не имеем ли мы здесь дело в весьма обыкновенной перестановкой букв (metathesis), и не следует ли читать *** Секели? В таком случае здесь имелись бы в виду Сакулаты, македонские или паннонские Славяне, смешавшиеся с Мадьярами и образовавшие вместе нынешних Секелов (Szekely) 63.

Против производства имени Секелов, предложенного Шафариком, см. вышеупомянутое сочинение Roesler’a, стр. 336-337.

IV. Имя четвертого народа читается в наших изданиях *** Лицпи или Лецфи. Бошар и Брейтгаупт читают *** Цирпи, Церпи, и толкуют его Сербами. Кассель читает *** Лехи и [69] прибавляет, что Лехи называются Видукиндом Licicavici; но в таком случае его корректура *** совсем напрасна, ибо лучше будет *** Лицки. Не исковеркано ли это слово из *** Лузичи или Лужичи (Лужичане), либо из *** Лутичи (Лютичи)?

V. Следующее название *** Лавами ипи Ловами Бошар и Брейтгаупт читают *** и переводят Liburni, какого славянского народа мы нигде не нашли. Кассель читает ***“Weleti oder Wilcen in der Lausitz”. Может быть, слово это сокращено из *** Лугомира, как называлась область в южной Сербии (Lugomira) 64.

VI. Имя шестого славянского народа читается *** Керкар или *** Бербар (буквы *** б и *** к трудно различать в рукописях и старых печатных текстах). Бошар и Брейтгаупт читают *** Карпат (Карпатцы), Кассель же находит в этом слове *** Марбад, Моравия 65. Не означает ли *** Бербар Brebera Константина Багрянородного, Berberistizi, Breberistiti средневековых документов, нынешний Bribir 66, иллирийско-хорватскую область 67; или же, читая *** Крибас - Kribasa Константина Багрянородного, другую область там же 68. [70]

VII. Слово *** Кизрамин или Кизрами (окончание *** может быть окончанием множественного числа) Бошар (и за ним Брейтгаупт) читает *** Кракзин, Craczi, incolae Cratz Stiriae urbis ad Muram fluvium. Кассель приводит чтение *** Бизрамин и переводит Sirmier (Сирмийцы) 69. Может быть это *** Берзити, Berzhtia, Berzitia, Berzitae, как назывались области и племена славянские в Македонии и Фессалии 70.

VIII. Последнее славянское название гласит у Иосиппона *** Базмин, Базми, или *** Бизмен. Бошар и Брейтгаупт предлагают читать *** Базнин и разуметь Босняков; но мы выше видели, что Иосиппон пишет название этого народа *** Бошни или Босни, и что он считает Босняков потомками не Доданим, а Тираса. Мы на этот раз вполне согласны с Касселем, что слово это следует читать *** Бомин или Бавамин, Богемцы, Чехи 71. Масуди называет последних *** Бамджин 72, а Идриси *** Бавамия и *** Бавания 73. В [71] средневековой еврейской литературе Чехия именуется *** Богемия, *** Богем или же *** Пегем 74.

Таким образом из Иосиппонова перечня славянских народов почти наверно узнаны: Галичане, Хорваты, Чехи и, может быть, Лехи; остальные-же названия исковерканы до неузнаваемости, и представленные толкования их не более как простые догадки. Русским и Боснякам он отводит особое место: первым по всей вероятности, на основании сходства их имени с библейским Тирасом (Фирасом), а вторым - неизвестно почему. Относительно Русских всего более поражает странностью известие его, что они живут при Куре.

Из Формы слова *** Бондекия, Вондекия Кассель заключает, что Иосиппон заимствовал его из арабских источников. Но это не может служить доказательством, ибо сами Арабы взяли свое *** и *** для Венеции из византийского или латинского Benetikoi 75 и Venetici, точно так же как и Немцы свое Venedig.

Утверждение Иосиппона, что некоторые производят Славян из Ханаана, подтверждается показанием многих еврейских авторов, начиная с XII столетия 76, что Ханаанцы, спасшиеся бегством от [72] Исуса Навина и Израильтян, вступивших в Палестину, удалились в славянские земли. Из нашей статьи “Об языке Евреев на Руси и о славянских словах в еврейской литературе” можно видеть, что еврейские средневековые авторы называют обыкновенно славянские наречия *** Ханаанским языком 77.

Когда все вышеизложенное было уже написано, академик А. А. Куник обязательно доставил нам из Азиатского Музея рукописный арабский перевод книги Иосиппона, упомянутый у нас выше (стр. 36, прим. 2). Хотя рукопись эта поздняя - она списана в 1808 Антиохийским христианином - и далеко не тщательная, мы думаем однако, что не безполезно представить здесь из нее отрывок о потомстве Яфетовых сыновей, так как между многими искажениями и испорченными чтениями он представляет некоторые верные или интересные. Отрывок этот начинается на левой странице 1-го листа и оканчивается на правой странице 2-го листа рукописи под № 537 Азиатского Музея; вот он: *** [75] Гомер совсем пропущен. Про Тогарма, хотя и говорится что его составляют десять колен, но насчитывается их одиннадцать, из коих только Булгар и Талмис передаются правильно; Хазар и Баджнак испорчены, но их не трудно узнать (*** вместо ***, *** вместо ***); вместо загадочного Аликанус в переводе читается Ал-Салан (***); ближе к *** Ал-Аллан, как мы предложили выше (стр. 48) читать это имя; вместо Забук, в арабском переводе находится Забуб, что все-таки не объясняет значения сего названия; Унгар искажен в Ихар; вместо Рагбина, Турки и Буз еврейского текста, читаются в арабском четыре имени: Фитрах, Хабир (или Набир, Набиз), Адигер 78 и Ансух, которые во всяком случае не разъясняют дела. При Мадай совсем не упоминаются загадочные Азарлус, и подтверждается чтение Бошара Хорасан. При Мешех подтверждается предложенное нами выше (стр. 57) чтение Саксини вместо Шибашни 79. [76]

Замечательно определение Руси (ибо не может быть сомнения в том, что так следует читать вместо Рум, ибо как в еврейском так, и в арабском переделка Рус в Рум встречается часто), что “они живут при реке Кив или Киев (***) 80”. Конечно, легко допустить, что вместо *** следует читать *** (Кир) как в еврейском оригинале Кира; но при странности известия о Русских при Куре невольно подумаешь, что первоначальное чтение и в еврейском тексте было не *** (Кира), но *** или *** (Кива или Киаба), и что слова “которое течет в море Гурган” были вставлены впоследствии переписчиком, имевшим уже пред собою искаженное чтение Кира, которое он хотел объяснить. Что Киев называется здесь рекою, не должно поразить нас больше чем то, что Италия называется рекою, или что Италия называется горой в арабском переводе. Вместо Бошни еврейского текста, в переводе опять читается Саксин. Отрывка о славянских племенах совсем недостает в арабском переводе, как не достает в последнем и много другого против еврейского оригинала. Впрочем, весьма вероятно, что отрывок о происхождении Славян не находился в первоначальном тексте Иосиппона, а есть позднейшая вставка. Так недавно в заседании Филологического Общества при С.-Петербургском Университете, где мы [77] прочитали статью о Иосиппоне, некоторыми учеными было замечено, что про Галич или Галичину не может быть речи в X столетии.

В том же заседании было высказано также сомнение в пребывании Венгерцев при Дунае в X столетии (см. выше стр. 53, прим. 1); но, кроме Муральта, в только-что появившейся истории Финнов Коскинена также говорится, что в 889 году Мадьяры проникли в нынешнюю Венгрию 81.

Может быть, что *** следует читать Углицио, Угличи русской летописи, соседи Древлян и Тиверцев, о которых Н. И. Ламбин обещает представить полное исследование; ср. пока основательные замечания об этом рукописном труде академика А. Ф. Бычкова в XIV Отчете об Уваровских премиях 1872, стр. 139. Галич упоминается Безымянным Нотарием Беллы уже под 884 году, в чем Roesler, Rom. Stud. p. 198, видит доказательство подлога.

Мы рады будем, если наши краткие замечания о тексте и арабском переводе Иосиппона дадут повод другим ученым, которым доступны рукописи оригинала 82 или перевода, обнародовать чтения этих кодексов по изданному нами отрывку, имеющему бесспорное значение для средневековой географии и этнографии.

Текст воспроизведен по изданию: Сказания еврейских писателей о хазарах и хазарском царстве. СПб. 1874

© текст - Гаркави А. Я. 1874
© сетевая версия - Тhietmar. 2005

© OCR - Ткаченко Ю. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001

Хорошее начало бизнеса - создание сайта фирмы у догма.su и начальное заполнение страниц. . Изготовление светодиодной рекламы в Харькове.