ВАЛАХИЯ, МОЛДАВИЯ, КРЫМ, ТАМАНЬ И АЗОВ В
ТУРЕЦКОМ ОПИСАНИИ 1740 Г.ТУРЕЦКИЙ ИСТОЧНИК 1740 Г. О ВАЛАХИИ, МОЛДАВИИ И УКРАИНЕ
Среди восточных источников, касающихся истории Юго-Восточной и Центральной Европы, которыми в последние годы занимаются востоковеды многих стран 1, турецкие источники занимают наиболее важное место не только по своей многочисленности, но и по своей значимости. Их содержание характеризует, с одной стороны, османское господство в Юго-Восточной и Центральной Европе, а с другой — быт порабощенных турками народов. Одновременно их содержание дает богатые и интересные сведения о прошлом европейских народов, которые хотя и не входили в состав Османской империи, но находились с турками в определенных сношениях, что придает турецким источникам интернациональное значение. В отношении повествовательных источников известно, что с начала XVIII в. события османской истории представлены в них главным образом официальной историографией 2.
Летописцы (Вак'а нювис), как и большинство османских историков, ограничивались описаниями современных им военно-политических событий. Относительно социально-экономической и культурно-художественной жизни их сочинения дают весьма отрывочные сведения.
Кроме официальных хроник перечисленных авторов, сохранились некоторые более мелкие историко-географические описания. Это мемуары, личные впечатления, путевые заметки, которые часто содержат интересный материал частного характера. Такого рода сообщения разносторонне дополняют пробелы хроник, особенно в социально-экономической, культурно-художественной, этнографической и географической областях. Они особенно важны для исследования исторической топонимии. Среди источников этой категории интересны записи, принадлежащие перу турецкого чиновника, в течение многих лет состоявшего в должности секретаря арсенала и финансовой канцелярии в Хотине в первой половине XVIII в. во время княжения молдавского господаря Михаила Раковица 3. В них мы находим подробные описания Валахии, [132] Молдавии, особенно Хотинской крепости, Буджака, Очакова, Крыма, Тамани, Азова и других городов. Кроме европейских городов и областей, автор описывает североафриканские, азиатские и даже американские страны. Он характеризует жизнь султанского двора, сообщает сведения о турецком морском флоте и т. п.
В османской географической литературе широко известны имена блестящих предшественников хотинского неизвестного автора во главе с 'Али Рейсом, Мустафой-бин 'Али, Ахмедом 'Ашыком, Киатибом Челеби (Хаджи Халифе) 4 и Эвлией Челеби 5.
Общее описание восточных историко-географических источников было сделано три десятилетия тому назад немецким востоковедом Францем Тешнером 6. Однако он не прав, когда, характеризуя работы Эвлии Челеби утверждает, что "Эвлия является последним и, вероятно, наиболее интересным представителем османской географии” 7. Публикуемые ниже заметки хотинского автора появились на целое столетие позже.
Рукопись на турецком языке этого ценного труда в трех томах (327 страниц) находилась в собрании ученого государственного советника Субхи-бея 8, бывшего страстным коллекционером восточных рукописей. Известный австрийский востоковед Оттокар фон Шлехта-Вессеред (1825-1894 гг.) (генеральный консул в Бухаресте с 1870 по 1882 г.) получил копию этой рукописи от одного из своих друзей и издал немецкий перевод той ее части, которая посвящена Валахии, Молдавии, Бессарабии и Крыму (“Walachei, Moldau, Bessarablen, die Krim, Taman und Azov in der Mitte des vorigen Jahrhunderts...") 9. Позже этот немецкий текст был переведен на русский язык Ф. К. Бруном (1804-1880 гг.) 10, первым переводчиком на русский язык сочинения Эвлии Челеби 11, под названием “Румынские княжества и Бессарабия в середине XVIII века" 12. Этот частичный перевод оставался почти неизвестным до настоящего времени [он даже не фигурирует в “Библиографии Турции(1713-1917)” под редакцией Б. М. Данцига 13]. [133]
Румынский перевод этого сочинения, выполненный востоковедом Лазарем Шайняну (1859-1934 гг.) 14 также с немецкого текста О. фон Шлехта-Вессереда, впервые был опубликован под названием “Анонимная хроника о положении в румынских княжествах” 15.
Этот перевод был использован Н. Йоргой в его “Истории румын по заметкам путешественников” 16, где он дал ряд комментариев к содержанию турецкого труда. Второй румынский перевод с немецкого был сделан Марчелом К. Караджа под названием “Румынские княжества, как их видел турецкий чиновник в первой половине XVIII в.” 17. О существовании более раннего румынского перевода он не знал.
Несмотря на то что эта анонимная “хроника” несколько наивна (правда, она не содержит преувеличений, как это свойственно Эвлии), ее ценность как исторического источника несомненна. При описании румынских княжеств и их жителей автор подчеркивает природные богатства этих мест — наличие соли, селитры и других полезных ископаемых; говорит о доходах от ярмарок, об обилии фруктов; упоминает о материальных обязательствах дунайских княжеств по отношению к Османской империи, начиная с “Харача”. Отмечается, что количество торгового скота было так велико, что его хватало для вывоза не только в соседние страны — Россию, Польшу, но даже в Венецию и Рим 18.
Как и прочие турецкие летописцы, анонимный автор нашего сочинения не питает симпатий, а зачастую проявляет презрение к немусульманскому населению — христианам: румынам, русским, украинцам и т. д.
Румынские княжества, сообщает он, “представляют собою прекрасные, соблазнительные и богатые страны, но принадлежат гяурам”.
Однако эти обычные для турецких авторов того времени эпитеты понятны: правоверному мусульманину не полагалось писать иначе о христианах. Для нас (наибольший интерес представляет тот фактический материал, который дан в этом документе современником и очевидцем описываемых городов и событий.
При всей значительности этого историко-географического источника до настоящего времени он не был использован в достаточной мере ни румынской, ни русской и советской историографией. Так как упомянутые переводы недостаточно точны и содержат много неясностей и прямых ошибок, считаем необходимым дать более полный перевод.
Нам не удалось воспользоваться оригиналом, который, возможно, и утерян. Мы стремились составить более полный текст с рядом поправок, с новыми уточнениями, изменениями стиля и серией примечаний пояснительного характера. Для этой цели использованы и тщательно обработаны как немецкий текст, так и переводы на русский и румынский языки. Приложенный перевод, как мы надеемся, позволит исследователям еще больше оценить значение этого источника. [134]
Историк Н. Йорга и некоторые переводчики датируют этот источник 1742 г. Мы считаем, что его следует отнести к 1740 т., потому что последним годом хиджры, на который указывает турецкий анонимный автор, является 1152 г. х., заканчивающийся 28 марта 1740 г.
(пер. М. Губоглу)
Текст воспроизведен по изданию:
Турецкий источник 1740 г. о Валахии, Молдавии и
Украине // Восточные источники по истории народов
юго-восточной и центральной Европы, Том 1. М.
Институт Востоковедения. 1964
© текст -
Губоглу М. 1964
© сетевая версия - Тhietmar. 2003
© OCR - Загребнев В.
2003
© дизайн -
Войтехович А. 2001
© Институт
Востоковедения. 1964