Анна Австрийская. Письма.

АННА АВСТРИЙСКАЯ

ПИСЬМА

1. ГОСПОДАМ ПРЕЗИДЕНТАМ И ГЕНЕРАЛЬНЫМ КАЗНАЧЕЯМ ФРАНЦИИ В ГЕНЕРАЛЬСТВЕ ЛИОНА 1

Господа, Монсеньор Король послал вам свой эдикт от марта месяца относительно [налога] в четыре денье всем советникам и генеральным провинциальным сборщикам габели этого королевства, вместе со своим поручением проконтролировать его исполнение с тем, чтобы средства, упомянутые в названном эдикте, были бы использованы на оплату части некоторых чрезвычайных расходов моего дома. Я решила написать вам, чтобы вас просить оказать мне помощь во благо моих дел, заверяя, что буду рада свидетельству вашей преданной службы которую вы мне обещали и в которой уверяли, изъявляя свое почтение 2. Поэтому я молю Бога, господа, чтобы он проявлял к вам свое святое и благое милосердие.

Написано в Сен-Жермен-ан-Ле, 27 сентября 1624 г.

Собственноручная подпись: Анна

Подпись секретаря: Ле Гра

[На обороте: Господам президентам и генеральным казначеям Франции в генеральстве Лиона

Помета о получении:
От королевы, от XXVII сентября 1624 г.]

Собрание Сухтелена П. К., карт. 4. № 64.

2. ГОСПОДИНУ ДЕ СЕЗИ, СОВЕТНИКУ МОНСЕНЬОРА КОРОЛЯ В ГОСУДАРСГВЕННОМ СОВЕТЕ И ЕГО ПОСЛУ В ЛЕВАНТЕ

Господин де Сези, я столь довольна Вашей службой и Вашей заботой об освобождении шевалье де Ла Файетта, что решила написать Вам, дабы сказать, что я не смогла бы получить большего удовлетворения, нежели от Ваших усилий по разрешению этого дела, прилагаемых Вами до сих пор, также как и от свидетельства Вашего уважения к тому, что, как Вам известно, меня очень интересует. Я буду не менее довольна ожидать от Вас при случае, который возможно представится, Ваших действий, с моим добрым благоволением по отношению к Вам. Поэтому я молю Бога, господин Сези, чтобы он проявлял к Вам свое святое и благое милосердие.

Написано в Фонтенбло, 13 мая 1626 г.

Собственноручная подпись: Анна

Подпись секретаря: Ле Гра

[Другой рукой XVII века: 13 мая 1626 г., от королевы.

На обороте: господину де Сези, советнику монсеньора короля в государственном совете и его послу в Леванте.

Помета о получении:
от королевы, от 13 мая 1626 г. Получено сего 12 июля.]

Собрание Дубровского П. П., Авт. 35. № 28.

3. МОЕМУ КУЗЕНУ ГЕРЦОГУ САКСЕН-ВЕЙМАРСКОМУ 3

Мой кузен, я получила письмо, которое мне недавно передал от Вас господин генерал-майор д'Эрлах 4, с изъявлением такой Вашей симпатии, что мне трудно ответить выражением того же. Я прошу принять Вас мои ответные благодарности за то, что Вы наряду с другими присоединились к поздравлениям по поводу того удовольствия, которое Монсеньор Король и я получили по случаю рождения моего сына-дофина 5, как и за то, что вы выражаете свою признательность ко мне во всех случаях сильнее, чем кто-либо, и настолько, насколько только можете это сделать.

Ваша добрая кузина, Анна

В Сен-Жермен-ан-Ле, сего 15 апреля 1639 г.

[Ha обороте: Моему кузену, герцогу Саксен-Веймарскому.
Карандашная помета XIX в.: Королева Анна.]

Общее собрание иностранных автографов, Фонд 991. № 29.

4. НАШЕМУ СВЯТЕЙШЕМУ ОТЦУ ПАПЕ

Святейший Отец, господин Король мой сын послал в Рим господина маркиза де Фонтене-Марея 6 в качестве своего чрезвычайного посла. Я не хочу упустить возможности снова передать Вашему Святейшеству свои заверения в нерушимой преданности святому престолу, и в глубоких чувствах, благодаря которым я, видя состояние дел, могу Вам засвидетельствовать, сколь сильно я Вас почитаю и люблю весь Ваш дом 7. Я надеюсь на мудрость и отеческую доброту Вашего Святейшества, равно как на справедливость настоятельных просьб, которые мной Вам будут представлены от имени господина Короля моего сына, и в удовлетворении которых Вы мне уже не откажете. Ваше Святейшество согласится, если ему будет угодно, милостиво выслушать то, что названный господин посол будет иметь честь сказать ему в частной беседе, и выказать ему полное доверие. Я добавляю также от всего сердца, что да будет угодно Богу, Святейший Отец, даровать долгие и счастливые лета Вашему Святейшеству ради доброго управления Вашей церковью.

Написано в Париже, 10 мая 1647 г.

Ваша благочестивая дочь, Анна

[Ha обороте 2 л.: Нашему святейшему отцу папе.]

Собрание Дубровского П. П., Авт. 35. № 29.

5. ГОСПОДИНУ СЕГЬЕ, КАНЦЛЕРУ ФРАНЦИИ

Господин канцлер, монахини конгрегации Успения Пресвятой Богородицы довели до моего сведения, что решение, по которому осуществился их перевод, было принято на Узком совете в присутствии покойного Монсеньора Короля 8. Я хотела бы присутствовать при процессе, на котором снова будет слушаться это дело в совете, поэтому я прошу Вас отложить судебное заседание до моего возвращения в Париж, если это, однако, возможно сделать без ущерба интересам их общины. Я молю Бога, чтобы он проявлял к Вам, господин канцлер, свое святое милосердие.

Написано в Компьене, 20 мая 1649 г.

Анна

Аннотация рукой Д. Годфруа: Оригинал. 20 мая 1649. Королева просит канцлера отложить судебный процесс по делу монахинь конгрегации Успения Пресвятой Богородицы до своего возвращения, желая присутствовать на заседании.

[Ha обороте 2 л.: Господину Сегье, шевалье, канцлеру Франции.
Другой рукой XVII в.: Королева, от 20 мая 1649 г.]

Собрание Дубровского П. П., Авт. 35. № 30.

6. ГОСПОДИНУ СЕГЬЕ, КАНЦЛЕРУ ФРАНЦИИ

Господин канцлер, прево Иль-де-Франса 9 проявил в последних волнениях твердость в своей верной службе господину Королю моему сыну и пострадал из-за этого. Дурное обращение со стороны этих людей по отношению к нему, о чем Вам известно, заставляет желать, чтобы его дело было изъято из ведения Парижского парламента, которому он не доверяет после своего заключения в тюрьму по приказу этого парламента и тех насилий, которые парламент допустил учинить против него. Я буду очень довольна, если найдется какой-нибудь путь решить его дело благополучно, что мне кажется справедливым, и если Вы увидите, каким образом он может получить удовлетворение, о котором он просит, в соответствии с последней декларацией короля 10. Я же молю Бога, чтобы он проявлял к Вам, господин канцлер, свое святое милосердие.

Написано в Компьене, 5 июня 1649 г.

Анна

[Ha обороте 2 л.: Господину Сегье, шевалье, канцлеру Франции.
Другой рукой XVII в.: Королева, от 5 июня 1649 г.]

Аннотация рукой Д. Годфруа: Оригинал. 5 июня 1649. Королева просит канцлера найти средство изъять из ведения Парижского парламента дело прево Иль-де-Франса по причине его заключения в тюрьму и избавить его от дурного обращения, чинимого от имени названного парламента.

Собрание Дубровского П. П., Авт. 35. № 31.

7. ГОСПОДИНУ КАНЦЛЕРУ ФРАНЦИИ

Господин канцлер, я сообщаю Вам о своем отъезде из Фонтенбло 11. Намерение господина Короля моего сына и мое собственное заключается в том, чтобы раздатчик милостыни от превотства отеля, являющийся августинцем, получил бы расчет за свою должность и вернулся бы в свой монастырь по соображениям, о которых я Вас уведомляла 12. Я пишу Вам, чтобы напомнить об этом деле, дабы Вы доставили мне удовольствие, поторопив его исполнение и осуществив все то, что обещали мне в этой связи, вместе с изъявлением своего почтения ко мне. Всегда к Вашим услугам,

Ваша добрая подруга,

Собственноручная подпись: Анна

В Бордо, сего 11 сентября 1659 г.

[Ha обороте 2 л.: Господину канцлеру Франции.
Помета о получении: От королевы, от XI сентября 1659 г.]

Собрание Дубровского П. П., Авт. 35. № 32.

8. ДИГБИ 13 НЕИЗВЕСТНОЙ ПРИДВОРНОЙ ДАМЕ 14

Мадам, гонец не привозил на этой неделе писем из Англии. Господа парламентарии на все наложили арест, что является очень хорошим знаком. Ибо ни одной из своей акцией они не наделали бы столько шума, если бы не пустились на крайние меры. Однако вчера вечером прибыл нарочный от господина графа д'Аркура 15, который вручил мне два письма от господина Монтегю 16, и я полагаю, господин Фостер 17 также прислал Вам одно письмо от себя. Наш дорогой друг, у которого великое и благородное сердце, надеется на свое освобождение. Но если сказать Вам по-правде, я очень опасаюсь за него, если мы не будем действовать скоро и решительно. Я собираюсь увидеть Королеву 18, дабы выразить ей свои чувства. И если Ее Величество захочет поверить мне (насколько возможно мне поверить в том, что я знаю довольно хорошо нрав этих парламентариев), я клянусь жизнью, что он скоро будет освобожден. И Королева тем самым совершит дело не только самое почтенное и благородное, но также и очень важное для католической религии (как в отношении всей Европы, так и Англии) и весьма значимое для интересов Франции, и которое укрепит авторитет Ее Величества. И более, чем что-либо иное, это сделает ее грозной для всех. Наконец, кажется, Бог пожелал послать специально для Королевы слугу, чтобы осуществить все, о чем я только что сказал, лишь бы не был упущен случай. Но действовать нужно иначе, чем раньше. Об этом я прямо скажу королеве, также как и господину канцлеру 19. Я хочу молить Вас не называть моего имени в качестве автора этого совета, так как это может мне чрезвычайно повредить. Я расскажу Вам обо всем, как только буду иметь честь видеть Вас. Чему конкретно вы сможете посодействовать, так это воодушевить Королеву великодушно и решительно участвовать в этом деле (сказать по правде) к чести Ее Величества. Служба Богу и интересы государства обязывают к этому много больше, чем интересы господина де Монтегю. Всей своей жизнью, [Мадам], я осмеливаюсь заверить Вас, что если королева пожелает решиться на это, Ее Величество не будет рисковать абсолютно ничем, зато получит выгоду для себя со всех сторон, если примет какое-либо решение; я Вас об этом уведомляю, равно как и обо всех новостях, которые я получу о нашем дорогом узнике. Ибо без них, которые бы меня извинили, я не осмеливаюсь беспокоить Вас своими нескладными письмами. Мне кажется, что было бы более кстати ничего не менять в делах его дома (об этом же он писал мне лично, и я верю, что он и Вам напишет), до того, как мы не получим другие новости и распоряжения от него, хотя невозможно, чтобы он ясно понимал положение своих дел.

Продолжайте [Мадам] вести переговоры ради него с Божьей помощью (потому что именно это главное), также как и убеждать Королеву принять близко к сердцу это дело, не только в изъявлении доброй воли, но и в проявлении этой доброй воли ради достижения результата, достойного Ее Величества. Об этом я буду говорить Вам и в следующий раз, потому что вижу, что Ее Величество преисполнена к Вам большого доверия, а значит. Вы не должны быть слишком сдержанны и можете говорить с ней откровенно. Храни Вас Бог.

Из Парижа, 30 октября 1643 г.

Мадам, Ваш смиреннейший и покорнейший слуга, Дигби

[Другой рукой XVII в.: Господин Дигби, от 30 октября 1643 г.]

Аннотация рукой Д. Годфруа: 30 октября 1643 г. Англичанин Дигби просит склонить королеву принять участие в некоторых английских делах, в частности в освобождении его друга-католика.

Собрание Дубровского П. П., Авт. 72. № 31.

9. ПАРЛАМЕНТ ТУЛУЗЫ АННЕ АВСТРИЙСКОЙ

Мадам, мы уверены, что обязанности, которыми Его Величество 20 нас удостоило, могут быть достаточными для сохранения спокойствия и мира в провинциях, которые поручил нам король, и не хотели бы надоедать Вашему Величеству, занятому важными делами королевства. Теперь, когда мы видим растущий беспорядок в соседних с нами областях и страшимся, как бы он не перекинулся к нам, мы снова обращаемся к королю, который является источником власти, нами исполняемой, и смиреннейше умоляем Ваше Величество позволить использовать здесь королевский авторитет, который находится в Ваших руках, и прекратить эти бедствия. Мы окружены Провансом и частью Гиени, которую контролирует Парламент Бордо. Война разгорелась в этих двух областях, и у нас уже чувствуется ее тепло и ее пламя. При подобных смутах и беспорядках такой пример более силен, чем закон, и ему следует народ. Здесь начинается сбор военных людей без специального поручения Его Величества. С целью поддержать этих людей производятся новые налогообложения, столь непосильные своими размерами, и которые заставляют страдать такое длительное время, что мы осмеливаемся сказать Вашему Величеству, что большая часть сельских жителей не владеет уже ничем, кроме своей жизни и воздуха, которым дышит, а горожане уже не так богаты, как прежде. Мы лишились той небольшой торговли, которую вели с Бордо и с Провансом, и если Бог не спасет нас от чумы из Марселя, которая угрожает этой провинции, и откуда она часто приходит к нам, то не останется ни одного из бедствий, которыми Бог наказывает людей в своем гневе и которые не пали бы на нас. Окажите нам, Мадам, эту милость своей волей поскорее [помочь] справиться с этими двумя бедами, которые могут обернуться много большим несчастьем, и заключить два отдельных мира с этими двумя провинциями в ожидании мира общего, после которого все вздохнут, и все надеются на Ваше вмешательство. Сочтите за выражение нашего почитания и усердия на службе короля и Вашей службе эти смиреннейшие и почтительнейшие ремонстрации, представленные Вашему Величеству, с заверениями в нашем смиреннейшем повиновении и в нашей нерушимой верности.

[Другой рукой XVII в. на обороте ошибочная помета: Копия письма из Бордо королеве.]

Собрание Дубровского П. П., Авт. 108/2. № 6.

.

(пер. В. В. Шишкина)
Текст воспроизведен по изданию: Письма Анны Австрийской в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге // Средние века, Вып. 60. 1997

© текст - Шишкин В. В. 1997
© сетевая версия - Тhietmar. 2003
© дизайн - Войтехович А. 2001
© дизайн - Средние века. 1997